Vision suffisante pour savoir quand je me fais manipuler, à risque ma vie pour les rêves illusoires de quelqu'un d'autre. | Open Subtitles | لدي رؤية كافية لأعرف متى يتم التلاعب بي كي أجازف بحياتي لأجل أحلام وهمية لشخص آخر |
Dès lors que le droit à la vie n'est pas garanti, tous les autres droits sont illusoires. | UN | وإذا لم يُكفل الحق في الحياة، تظل جميع الحقوق الأخرى وهمية. |
Les solutions religieuses normatives en la matière sont aussi illusoires que dangereuses. | UN | والحلول الدينية المحتملة لهذه المشكلة حلول وهمية بقدر ما هي خطيرة. |
Mais l'Azerbaïdjan doit revenir à la réalité et saisir des occasions réelles, au lieu d'entretenir des espoirs maximalistes illusoires. | UN | لكن يجب على أذربيجان أن تعود إلى أرض الواقع والفرص الحقيقية، بدلا من الآمال الوهمية المغالى فيها. |
Les résultats économiques escomptés par de nombreux Israéliens étaient dans une certaine mesure illusoires. | UN | وقال إن النتائج الاقتصادية التي توقعها عديد من الاسرائيليين هي أوهام إلى حد ما. |
L'adoption d'un protocole facultatif confèrerait une signification pratique aux droits défendus par ce pacte, qui restent illusoires pour des millions de personnes à travers le monde. | UN | فاعتماد البروتوكول الاختياري سيعطي معنى فعليا للحقوق التي يدافع عنها العهد، وهمية بالنسبة للملايين من سكان العالم. |
Il appartient aux tribunaux de veiller à ce que les restrictions imposées n'aient pas pour effet de rendre ces libertés illusoires. | UN | ومتروك للمحاكم ضمان ألا تكون القيود على نحو يجعل هذه الحريات وهمية. |
Il ne sait pas si ses préoccupations sont fondées ou illusoires. | UN | وأنه لا يعرف ما إذا كانت شواغله لها أساس من الصحة أم أنها وهمية. |
Les emplois ainsi créés sont illusoires et temporaires. | UN | ففرص العمل التي تخلقها الهبات وهمية ووقتية. |
Le Comité estime que, même si l'auteur affirme que ces voies de recours sont illusoires, il n'a fourni aucune preuve établissant qu'elles excèdent des délais raisonnables ou qu'il est peu probable qu'elles puissent donner satisfaction. | UN | وترى اللجنة أنه حتى وإن زعم صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف هذه وهمية إلا أنه لم يقدم أية أدلة تفيد بأن سبل الانتصاف هذه مطوّلة بشكل غير معقول أو يستبعد أن ينتج عنها إنصاف فعلي. |
Bien que de tels objectifs puissent être légitimes, ils deviennent totalement illusoires s'ils sont liés à la prolifération des armes de destruction massive, qui menacent le droit même à la vie. | UN | وبينما يمكن أن تكون هذه اﻷهداف مشروعة في حد ذاتها، فإنها يمكن أن تصبح أهدافا وهمية تماما إذا أوكل أمرها إلى انتشار أسلحة الدمار الشامل، وهي أدوات تهدد الحق في الحياة ذاته. |
C'est la sécurité du personnel des Nations Unies et des marchandises qu'ils peuvent accompagner qui est d'importance primordiale et non pas les avantages financiers à court terme, qui sont illusoires. | UN | وقال إن أمن موظفي الأمم المتحدة والبضائع التي قد يصطحبونها معهم هو الذي له الأهمية القصوى، لا المزايا المالية القصيرة الأجل، لأنها مزايا وهمية. |
Même si les coûts sont effectivement réduits dans les domaines indiqués, ces économies pourraient se révéler illusoires car elles risquent de compromettre la réalisation des objectifs du projet et pourraient en fait entraîner une augmentation globale des coûts, ou bien un déplacement des coûts ou la perte de possibilités d'économies dans d'autres domaines. | UN | وحتى في حالة تخفيض التكاليف في المجالات المعينة التي تم تحديدها، فإنها قد قد تكون وفورات وهمية لأنها قد تقوض تحقيق أهداف المشروع، وربما تؤدي في الواقع إلى ارتفاع التكاليف الإجمالية أو تغيير توزيعها أو ضياع الفرص في مجالات أخرى. |
Il fait valoir de plus que les juridictions supérieures n'examinent pas un recours pour motif humanitaire sur le fond mais se limitent à apprécier la loi, ajoutant que ce sont des recours < < quasiment illusoires > > [sic]. | UN | ويقول أيضاً إن المحاكم العالية لا تبحث في الأسس الموضوعية لأي استئناف على أساس إنساني، ولكنها تحصر عملها في التقييم القانوني وتعتبر سبل انتصاف " تكاد تكون وهمية " [حسب قوله]. |
En ce qui concerne le droit de M. Akwanga à une réparation appropriée, notamment à une indemnisation, et les recours civils auxquels l'État partie fait référence, le conseil fait valoir qu'en l'absence d'une véritable enquête criminelle, de tels recours sont clairement illusoires et ne peuvent pas être considérés comme utiles. | UN | وفيما يتعلق بحق السيد أكوانغا في الجبر المناسب فيما في ذلك التعويض، وبالإشارة إلى إحالة الدولة الطرف إلى سبل الانتصاف المدنية، يلاحظ المحامي أن سبل الانتصاف المدنية هذه، في غياب تحقيق جنائي فعال، من الواضح أنها وهمية ولا يمكن اعتبارها فعالة. |
Les dirigeants de la zone doivent reconnaître que les coupes dans les dépenses ne permettront pas de stabiliser le bilan des banques des pays du cœur de la zone qui sont surexposées à la dette souveraine des pays de la périphérie. En attendant que l'Europe abandonne l'austérité au profit d'une politique orientée vers la croissance, tous les signes de reprise seront illusoires. | News-Commentary | يتعين على زعماء منطقة اليورو أن يدركوا أن خفض الإنفاق لن يفعل شيئاً لتثبيت استقرار الموازنات العامة لبنوك دول القلب المعرضة بإفراط لديون الدول الطرفية السيادية. وإلى أن ترفض أوروبا التقشف لصالح نهج موجه نحو النمو، فإن كل علامات التعافي سوف يتبين أنها وهمية. |
6.3 L'État partie réfute l'allégation de l'auteur qui affirme que les juridictions supérieures ne considèrent que les questions de droit et ne procurent donc que des recours < < quasiment illusoires > > . | UN | 6-3 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ أن المحاكم العليا لا تنظر إلا في المسائل القانونية وبالتالي فإنها لا تشكل سوى سبل انتصاف " تكاد تكون وهمية " . |
Le reste, c'est-à-dire plus de 90 % des échanges commerciaux de la planète, se déroulent, encore et toujours, en marge des normes illusoires de liberté et de justice auxquelles nous aspirons tous. | UN | أما بقيتها، أي ما يزيد على 90 في المائة من التجارة العالمية، فيجري خارج نطاق معايير الحرية والعدالة الوهمية التي نطمح جميعا إلى تحقيقها. |
Ils utilisent souvent ces incitations pour convaincre les participants de réinvestir des gains illusoires plutôt que de les récupérer. | UN | وكثيرا ما يستخدم المحتالون حوافز من هذا القبيل لإقناع المشاركين بتوسيع نطاق استثماراتهم بإعادة استثمار الأرباح الوهمية بدلا من دفعها إليهم. |
Je n'aurai garde d'omettre le droit au développement, sans lequel nos conquêtes seraient illusoires. | UN | ولا يفوتني أن أذكر الحق في التنمية، فدون التنمية تصبح منجزاتنا مجرد أوهام. |