Longtemps, cependant, personne n'a su combien ils étaient, ni où ils étaient détenus et dans quelles conditions, ni quel traitement leur était réservé. | UN | ولم يعلم أحد، لفترة طويلة، بعدد الأشخاص الذين احتجزوا، ومكان احتجازهم وظروفه، وطريقة معاملتهم. |
Dans ces deux prisons, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec des détenus afin notamment de vérifier leur âge et d'établir pour quelle raison ils étaient détenus, s'ils avaient été traduits devant un tribunal et s'ils avaient eu accès à un défenseur. | UN | وفي كلا السجنين، تحدث إلى السجناء بصورة عفوية للتأكد من سنهم وسبب احتجازهم وإذا ما تم تقديمهم للمحاكمة وإذا ما أتيح لهم الحصول على المشورة القانونية وغيرها من المسائل. |
Diverses allégations concernant ce procès méritent en outre d'être éclaircies; notamment, les accusés n'auraient pas eu d'avocat pendant qu'ils étaient détenus par les services de renseignement, certains auraient été torturés, et la dépouille d'un condamné n'aurait pas été rendue à son épouse après l'exécution. | UN | وهناك مزاعم مختلفة عن هذه القضية تستحق الإيضاح؛ ويبدو أن المتهمين لم يكن لديهم محام أثناء احتجازهم بواسطة إدارات الاستخبارات، وأن بعضهم قد عُذب، وأن جثة أحدهم لم تسلم إلى زوجته بعد التنفيذ. |
La réclamation porte sur les salaires versés à ces deux employés, réduits à l'inactivité pendant qu'ils étaient détenus par les forces iraquiennes. | UN | وتتعلق المطالبة بمرتبات غير منتجة دفعتها الشركة لموظفين اثنين من موظفيها خلال فترة احتجازهما من قبل القوات العراقية. |
La délégation algérienne tient à rendre un hommage particulier aux Consul et Vice-Consul d'Algérie à Gao (Mali), qui ont perdu la vie alors qu'ils étaient détenus par un groupe terroriste. | UN | وأردف قائلا إن وفد بلده يود أن يشيد إشادة خاصة بالقنصل ونائب القنصل الجزائريين في غاو، مالي، اللذين قضيا أثناء احتجازهما على يد مجموعة إرهابية. |
Le 12 février 1996, le juge Stephen a délivré des ordres enjoignant le transfert de Djordje Djukić et Aleksa Krsmanović de Bosnie-Herzégovine, où ils étaient détenus, au quartier pénitentiaire du Tribunal à La Haye. | UN | وفي ١٢ شباط/فبراير ١٩٩٦، أصدر القاضي ستيفن أوامر يطلب فيها أن يُنقل من البوسنة والهرسك ديوردي ديوكيش وأليكسا كرسمانوفيتش، اللذان كانا محتجزين لدى السلطات هناك، وأن يحتجزا في مرافق المحكمة في لاهاي. |
ils étaient détenus au secret dans la prison d'al-Jdayda, al-Farna, en dehors de Tripoli. | UN | وانهم كانوا محتجزين في الحبس الانفرادي في سجن الجديدة، الفرنة، خارج طرابلس. |
Le requérant a affirmé que les intéressés ne pouvaient pas présenter euxmêmes une plainte au Comité en raison des conditions dans lesquelles ils étaient détenus en Mauritanie. | UN | وقد أكّد صاحب البلاغ أنه لم يكن باستطاعة الأشخاص المعنيين تقديم شكوى إلى اللجنة بأنفسهم بسبب أوضاع احتجازهم في موريتانيا. |
Le requérant a affirmé que les intéressés ne pouvaient pas présenter eux mêmes une plainte au Comité en raison des conditions dans lesquelles ils étaient détenus en Mauritanie. | UN | وقد أكّد صاحب البلاغ أنه لم يكن باستطاعة الأشخاص المعنيين تقديم شكوى إلى اللجنة بأنفسهم بسبب أوضاع احتجازهم في موريتانيا. |
Les allégations de mauvais traitements des détenus donnent à penser que, bien souvent, la maltraitance à laquelle ils ont été soumis alors qu'ils étaient détenus dans le cadre du programme de la CIA, en soi ou en se conjuguant à d'autres facteurs, était constitutive de torture. | UN | وتشير ادعاءات المحتجزين فيما يتعلق بالتعرض لإساءة المعاملة إلى أن ما تعرضوا له من إساءة معاملة أثناء احتجازهم في إطار برنامج وكالة المخابرات المركزية، سواءً بشكل فردي أو جماعي، يشكل تعذيباً. |
Alors qu'ils étaient détenus à bord des vaisseaux, durant douze heures, tous les passagers auraient dû être informés du motif de leur détention et de la nature des accusations précises portées contre eux. | UN | وكان يتعين إبلاغ جميع الركاب، أثناء احتجازهم على متن سفن القافلة، وهي فترة استغرقت ما يصل إلى 12 ساعة، بسبب احتجازهم وطبائع التهم المحددة الموجهة إليهم. |
Les personnes ayant suivi le procès ont signalé que les accusés s'étaient rétractés, leurs aveux, selon eux, ayant été obtenus par la torture tandis qu'ils étaient détenus au secret pendant environ un mois. | UN | وأفاد من تابعوا المحاكمة أن المتهمين تراجعوا عن اعترافاتهم مدّعين أنها قد انتزعت منهم تحت التعذيب أثناء احتجازهم الذي مُنع عنهم خلاله الاتصال بالعالم الخارجي لمدة شهر تقريبا. |
493. En ce qui concerne les salariés expatriés qui ont été détenus, Parons a affirmé avoir été dans l'impossibilité de les licencier pendant qu'ils étaient détenus. | UN | 493- فيما يتعلق بالموظفين المغتربين الذين احتجزوا، أكدت بارسونز أنها لم تتمكن من إنهاء خدمتهم أثناء احتجازهم. |
Les quatre agents diplomatiques de la Mission permanente de Cuba qui ont été appréhendés le 30 août ont été relâchés par la police new-yorkaise dès que le Département d'État des États-Unis a appris qu'ils étaient détenus. | UN | ولقد أطلقت شرطة نيويورك سراح الدبلوماسيين اﻷربعة العاملين في بعثة كوبا الدائمة والذين قبض عليهم في ٣٠ آب/أغسطس، حينما علمت وزارة الخارجية اﻷمريكية بنبأ احتجازهم. |
Le 30 avril, les familles d'au moins huit réfugiés palestiniens du camp de Yarmouk ont été informées que ceux-ci étaient morts alors qu'ils étaient détenus par différentes unités des services de sécurité syriens à Damas. | UN | 14 - وفي 30 نيسان/أبريل، أبلغت أسر ما لا يقل عن ثمانية لاجئين فلسطينيين من مخيم اليرموك بمقتل ذويهم أثناء احتجازهم في عدد من دوائر الأمن الفرعية السورية في دمشق. |
D'après l'auteur, alors qu'ils étaient détenus dans le sous-sol du bureau d'Urgench du Département des affaires intérieures, ses fils ont été torturés par des miliciens qui cherchaient à leur extorquer des aveux. | UN | وتعتقد صاحبة البلاغ أن ولديها قد تعرضا للتعذيب على أيدي أفراد الميليشيا أثناء احتجازهما في قبو مكتب أورغينش لإدارة الشؤون الداخلية، بهدف الحصول على " اعترافات " منهما. |
348. Pour ce qui est de la réclamation concernant les salaires, Acqua demande une indemnité au titre des salaires versés à deux employés italiens alors qu'ils étaient détenus en Iraq. | UN | 348- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن المرتبات، تلتمس شركة Acqua تعويضاً عن مرتبات دفعتها إلى موظفين إيطاليين أثناء احتجازهما في العراق. |
Les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont réclamé à plusieurs reprises la libération immédiate de M. Mousavi et d'un autre dirigeant du Mouvement vert, Mehdi Karoubi, en dénonçant le fait qu'ils étaient détenus de façon arbitraire en violation des obligations internationales et de la législation nationale de la République islamique d'Iran. | UN | وقد دعا المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة مرارا وتكرارا إلى الإفراج الفوري عن السيد موسوي والسيد مهدي خروبي، زعيم الحركة الخضراء(). وأعلنت أن احتجازهما يعتبر احتجازا تعسفيا ويُخّل بالالتزامات الدولية والقوانين الوطنية لجمهورية إيران الإسلامية(). |
112. Le 23 septembre 1993, Tarzan Sulic, un Rom de 11 ans, fut abattu d'un coup de feu tiré à bout portant par un carabinier à Padoue (Italie) et sa cousine Mira Djuric grièvement blessée alors qu'ils étaient détenus illégalement dans une cellule d'un poste de police. | UN | ١١٢ - في ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ وفي بلدة بادو )ايطاليا( أطلق أحد أعوان الشرطة النار عن كثب على طرزان سوليك، وهو صبي من الروم عمره أحد عشر عاما، فأرداه قتيلا وأصاب قريبته ميرا دجوريك بجراح خطيرة عندما كانا محتجزين بصورة غير قانونية داخل حجرة الحبس بمخفر الشرطة. |
À la fin du mois de septembre, ils étaient détenus dans les brigades de Buganda et de Cibitoke ainsi qu'à la zone de Cibitoke. | UN | وفي نهاية شهر أيلول/سبتمبر، كانوا محتجزين لدى فرقتي بوغاندا وسيبيتوك، وكذلك في منطقة سيبيتوك. |