"ils appliquent" - Traduction Français en Arabe

    • تطبقها
        
    • يطبقونها
        
    • ينفذون
        
    • وهي تطبق
        
    • وتطبق أفرقة المفوضين
        
    • تطبِّق هذه
        
    • يطبقون
        
    La délégation pourra peut-être préciser de quels autorités et organes il s'agit et dans quelle mesure les procédures qu'ils appliquent diffèrent de la procédure ordinaire. UN وسأل عما إذا كان بوسع الوفد أن يذكر اسم السلطات والهيئات المعنية وكيفية اختلاف الإجراءات التي تطبقها عن الإجراء العادي.
    Il importe donc au plus haut point que les États parties indiquent toutes restrictions légales et concrètes au droit de quitter le territoire qu'ils appliquent tant aux nationaux qu'aux étrangers, afin de permettre au Comité d'évaluer la conformité de ces règles et pratiques avec le paragraphe 3 de l'article 12. UN وعليه فإن من الأهمية بمكان إلى أبعد حد أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع التقييدات القانونية والعملية المفروضة على الحق في المغادرة والتي تطبقها على الرعايا وعلى الأجانب، فمن شأن ذلك أن يمكِّن اللجنة من تقييم إنسجام هذه القواعد والممارسات مع الفقرة 3 من المادة 12.
    La seule possibilité serait de donner des exemples, mais ici encore les Etats parties auraient beau jeu d'opposer au Comité que les restrictions qu'ils appliquent ne figurent pas au nombre des exemples donnés. UN وقد تكون اﻹمكانية الوحيدة المتاحة هي تقديم أمثلة، ولكن هنا أيضاً يمكن للدول اﻷطراف أن تعقب على اللجنة بأن القيود التي تطبقها ليست في عداد اﻷمثلة المقدمة.
    13. L'allocation sectorielle de l'aide est en outre grandement influencée par les préférences des donateurs et les différents critères qu'ils appliquent. UN 13- والتوزيع القطاعي للمعونة تؤثر فيه أيضاً إلى حد كبير أفضليات المانحين ومختلف المعايير التي يطبقونها.
    Il devrait être clairement indiqué que les résultats des commandants des contingents et des officiers supérieurs seront évalués, comme on le verra plus loin, en fonction de la façon dont ils appliquent cette politique. UN وينبغي أن يوضح أن أداء قادة الوحدات وكبار الأفراد العسكريين سيقيّم، حسب المشار إليه في الفقرة التالية، على أساس الكيفية التي ينفذون بها هذه السياسة.
    54. Lorsqu'ils appliquent la définition de la traite des personnes donnée par le Protocole, les États parties devraient veiller à ce que: UN 54- وينبغي للدول الأطراف وهي تطبق تعريف الاتجار بالأشخاص بموجب البروتوكول وبالاتساق مع البروتوكول أن تكفل ما يلي:
    En outre, elles considèrent que les tribunaux ordinaires ont pour pratique de rejeter les demandes d'indemnisation du préjudice moral subi pendant la guerre, car ils appliquent un délai de prescription de trois à cinq ans (déterminé de manière subjective ou objective). UN وعلاوة على ذلك، ترى صاحبتا البلاغ أن المحاكم العادية اعتادت على رفض طلبات التعويض المعنوي عن الأضرار التي نجمت عن الحرب، إذ تطبِّق هذه المحاكم نظام سقوط الدعوى بعد مرور ثلاث سنوات بالنسبة للشخص وخمس سنوات بالنسبة للموضوع.
    Il faudrait faire prendre conscience aux juges de l'importance de la Convention, afin qu'ils appliquent la loi d'une façon appropriée. UN وعلى القضاة أن يعوا أهمية الاتفاقية بحيث يطبقون القوانين تطبيقا ملائما.
    Il serait également utile d'avoir plus d'information sur le but, le mandat et les membres des tribunaux communautaires du Mozambique et sur les lois qu'ils appliquent. UN وسيكون من المفيد أيضا الحصول على مزيد من المعلومات عن نطاق، وولاية وأعضاء محاكم المجتمعات المحلية في موزامبيق والقوانين التي تطبقها.
    Pour ce qui est des barrières tarifaires, la protection moyenne observée sur le continent est de 8,7 %, sachant que les pays africains sont très hétérogènes pour ce qui est des tarifs qu'ils appliquent ou se voient appliquer. UN وفيما يخص الحواجز الجمركية، يبلغ متوسط حماية القارة 8.7 في المائة بالرغم من أن الاقتصادات الأفريقية متباينة جدا فيما يخص مستويات التعريفات الجمركية التي تطبقها وتلك التي تُفرض عليها.
    Il importe donc au plus haut point que les États parties indiquent toutes restrictions légales et concrètes au droit de quitter le territoire qu'ils appliquent tant aux nationaux qu'aux étrangers, afin de permettre au Comité d'évaluer la conformité de ces règles et pratiques avec le paragraphe 3 de l'article 12. UN ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12.
    La Commission a conclu que, lorsqu'un voyage dure au moins six heures, il est raisonnable d'envisager le surclassement de la classe économique à la classe affaires et que, si les organismes changent la règle qu'ils appliquent actuellement, ils devraient en principe considérer ce critère des six heures. UN وتمثلت النتيجة التي توصلت اليها اللجنة، بالنسبة للرحلات التي تدوم ست ساعات أو أكثر في أنه من المعقول النظر في رفع درجة السفر من الدرجة السياحية إلى درجة رجال اﻷعمال، وإذا غيرت المنظمات القواعد التي تطبقها فيما يتعلق بحد السفر بدرجة رجال اﻷعمال، فسيتعين عليها أن تضع في الاعتبار معيار الساعات الست.
    12. Veuillez fournir des informations détaillées sur les compétences des tribunaux militaires et de la Cour de sûreté de l'État ainsi que sur les règles de procédure qu'ils appliquent. UN 12- يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن اختصاصات المحاكم العسكرية ومحكمة أمن الدولة، وعن القواعد الإجرائية التي تطبقها تلك المحاكم.
    " 1. Dans un délai de 90 jours à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, les Membres notifieront au Conseil du commerce des marchandises toutes les MIC qu'ils appliquent et qui ne sont pas conformes aux dispositions du présent accord. UN " 1- يقوم الأعضاء خلال 90 يوما من بدء سريان اتفاق منظمة التجارة العالمية بإخطار مجلس تجارة السلع بكل تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة التي يطبقونها ولا تتشمى مع أحكام هذا الاتفاق.
    La Cour suprême réagit dans un délai très court (48 heures au plus) et convoque les responsables de l'enquête, qui doivent s'expliquer sur les méthodes d'interrogatoire qu'ils appliquent. UN وتستجيب المحكمة خلال فترة قصيرة )أقصاها ٨٤ ساعة( وتستدعي المسؤولين عن التحقيق لشرح وسائل الاستجواب التي يطبقونها.
    Il s'est entretenu avec des hauts fonctionnaires d'États européens afin de mieux comprendre les éléments influant sur la manière dont ils appliquent les prescriptions de la résolution 1390 (2002). UN والتقى الفريق بمسؤولين في الدول الأوروبية بغية التزود بفهم أكبر للظروف المؤثرة على الطريقة التي ينفذون بها متطلبات القرار 1390 (2002).
    Il s'est entretenu avec des hauts fonctionnaires d'États européens afin de mieux comprendre les éléments influant sur la manière dont ils appliquent les prescriptions de la résolution 1390 (2002). UN والتقى الفريق بمسؤولين في الدول الأوروبية بغية التزود بفهم أكبر للظروف المؤثرة على الطريقة التي ينفذون بها متطلبات القرار 1390 (2002).
    32. Lorsqu'ils appliquent la définition de la traite des personnes donnée par le Protocole, les États parties devraient veiller à ce que: UN 32- وينبغي للدول الأطراف وهي تطبق تعريف الاتجار بالأشخاص بموجب البروتوكول وبالاتساق مع البروتوكول أن تكفل ما يلي:
    En outre, elles considèrent que les tribunaux ordinaires ont pour pratique de rejeter les demandes d'indemnisation du préjudice moral subi pendant la guerre, car ils appliquent un délai de prescription de trois à cinq ans (déterminé de manière subjective ou objective). UN وعلاوة على ذلك، ترى صاحبتا البلاغ أن المحاكم العادية اعتادت على رفض طلبات التعويض المعنوي عن الأضرار التي نجمت عن الحرب، إذ تطبِّق هذه المحاكم نظام سقوط الدعوى بعد مرور ثلاث سنوات بالنسبة للشخص وخمس سنوات بالنسبة للموضوع.
    Il a pris des mesures pour former des agents chargés des poursuites et veiller à ce qu'ils appliquent des normes impartiales, et s'est fait communiquer tous les jugements rendus en l'absence des prévenus. UN واتخذت الخطوات لتدريب المدعين العامين والتأكد من أنهم يطبقون معايير نزيهة ويستعرضون جميع الأحكام الصادرة غيابياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus