La Communauté européenne et ses Etats membres réaffirment leur adhésion sans réserve à la non-prolifération nucléaire en général et, en particulier, au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qu'ils considèrent comme la pierre angulaire du régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | إن الجماعـــة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تشدد على تعلقها الثابت بعدم انتشار اﻷسلحة النووية عموما، وبصفة خاصة، بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعام ١٩٦٨، التي تعتبرها حجر الزاوية في النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Je me demande comment les pauvres Argentins qui vivent dans les bidonvilles de Buenos Aires réagiront lorsqu'ils apprendront que leur Gouvernement s'apprête à donner un demi-million de livres à chacun des insulaires qu'ils considèrent comme des citoyens de seconde classe. | UN | وإنني أتساءل ماذا سيكون رد فعل فقراء اﻷرجنتين الذين يعيشون في أحياء بوينس آيريس الفقيرة عندما يسمعون أن حكومتهم تخطط للتنازل عن نصف مليون جنيه ﻷي من مجموعة تعتبرها من المواطنين ذوي الدرجة الثانية. |
Ils voient cette réforme de l'Organisation comme une tentative de réduire les activités en faveur du développement économique et social que, pour des raisons très évidentes, ils considèrent comme la fonction la plus importante de l'ONU. | UN | وهي ترى اﻹصلاح محاولة لخفض أنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تعتبرها ﻷسباب واضحة تماما أهم عمل تقوم به اﻷمم المتحدة. |
Les Douze sont tous parties au Régime de surveillance des technologies missilières, qu'ils considèrent comme un instrument utile pour prévenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | إن جميع الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية أطراف في نظام الرقابة على تقنية القذائف، الذي تعتبره آلية مفيدة لمنع انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
Un certain nombre d'États membres se sont déclarés préoccupés par ce qu'ils considèrent comme l'insuffisance des rapports sur les activités d'ONU-Océans. | UN | وأثارت عدة دول شواغل تتعلق بما تعتبره قصوراً في الإبلاغ عن أنشطة شبكة الأمم المتحدة للمحيطات. |
— Le désir des protagonistes (États et autres) dans les situations de conflit d'entraver les opérations humanitaires qu'ils considèrent comme allant à l'encontre de leurs propres objectifs politiques, stratégiques ou militaires; | UN | ● رغبة العناصر الفاعلة التابعة للدول أو غير التابعة لها في حالات النزاع في وقف العمليات اﻹنسانية التي يعتبرونها تقويضا ﻷهدافهم السياسية أو الاستراتيجية أو العسكرية؛ |
La religion est quelquefois définie comme la relation entre les gens et ce qu'ils considèrent comme sacré, souvent en termes surnaturels. | UN | 145- يعرَّفُ الدين أحياناً بأنه العلاقة بين الناس وما يعتبرونه مقدساً، وغالباً ما يكون ذلك بمفهوم خارق للطبيعة. |
Seules de telles garanties permettront de surveiller effectivement les ambitions de certains États non nucléaires qui voudraient se doter d'armes nucléaires qu'ils considèrent comme essentielles pour garantir leur propre sécurité. | UN | ولا يمكن إبعاد بعض الدول غير النووية بفعالية عن تحقيق طموحاتها بامتلاك الأسلحة النووية، التي تعتبرها ضمانة لأمنها، إلاّ بهذه الضمانات. |
Les tribunaux islamiques s'opposent au Gouvernement fédéral de transition et à la nouvelle Constitution, dans la mesure où ils estiment que le Gouvernement est appuyé et manipulé par des pays étrangers qu'ils considèrent comme étant des < < infidèles > > . | UN | وأما محاكم الشريعة فتعارض الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال والدستور الجديد اعتقادا منها بأنهما مدعومان ومسيران من البلدان الأجنبية التي تعتبرها ' ' كافرة``. |
Ils soutiennent la mission humanitaire de l'UNRWA, qu'ils considèrent comme nécessaire pour la stabilité de la région et invitent les autres pays à accroître leurs contributions. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته لولاية الوكالة الإنسانية، لأنها تعتبرها ضرورية لاستقرار المنطقة، وتحث حكومته البلدان الأخرى على زيادة تبرعاتها. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie se félicite des déclarations et des prises de position des représentants des gouvernements européens et autres, dans lesquelles ils manifestent leur désapprobation du séparatisme albanais au Kosovo-Metohija, qu'ils considèrent comme faisant partie intégrante de la République de Serbie et de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وتشعر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتقدير لبيانات ومواقف ممثلي حكومات البلدان اﻷوروبية والبلدان اﻷخرى والتي تشير إلى عدم تأييدها للانفصاليين اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا التي تعتبرها جزءا لا يتجزأ من جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
35. Les mécanismes nationaux de prévention devraient adresser des propositions et des observations aux autorités compétentes en ce qui concerne les politiques ou les textes de loi en projet ou en vigueur qu'ils considèrent comme pertinents au regard de leur mandat. | UN | 35- وينبغي للآلية أن تقدم اقتراحات وملاحظات إلى السلطات الحكومية ذات الصلة فيما يتعلق بالسياسات أو التشريعات القائمة وبمشاريع السياسات أو التشريعات التي تعتبرها الآلية هامة لولايتها. |
Les États objectent en effet fréquemment à des réserves qu'ils considèrent comme non valides en raison de l'incompatibilité avec l'objet et but du traité, sans pour autant s'opposer à l'entrée en vigueur du traité, ou en précisant expressément que leur objection n'empêche pas le traité d'entrer en vigueur dans leurs relations avec l'État réservataire. | UN | وبالفعل، كثيرا ما تعترض الدول على تحفظات تعتبرها غير صحيحة بسبب عدم توافقها مع موضوع المعاهدة وغرضها، دون أن يتعارض ذلك مع بدء نفاذ المعاهدة، أو توضح صراحة أن اعتراضها لا يحول دون بدء نفاذ المعاهدة في علاقاتها مع الدولة المتحفظة. |
Du reste, la non-pertinence des règles de Vienne est très nettement confirmée par la très grande majorité des réactions des États à des réserves qu'ils considèrent comme n'étant pas valides. | UN | 426 - وعلاوة على ذلك، ما يؤكِّد بوضوح كبير عدم نجاعة قواعد فيينا هو الأغلبية الساحقة لردود فعل الدول على التحفظات التي تعتبرها غير صحيحة. |
Les États objectent en effet fréquemment à des réserves qu'ils considèrent comme non valides en raison de l'incompatibilité avec l'objet et but du traité, sans pour autant s'opposer à l'entrée en vigueur du traité, ou en précisant expressément que leur objection n'empêche pas le traité d'entrer en vigueur dans leurs relations avec l'État réservataire. | UN | وبالفعل، كثيرا ما تعترض الدول على تحفظات تعتبرها غير صحيحة بسبب عدم توافقها مع موضوع المعاهدة وغرضها، دون أن يتعارض ذلك مع دخول المعاهدة حيز النفاذ، أو توضح صراحة أن اعتراضها لا يحول دون دخول المعاهدة حيز النفاذ في علاقاتها مع الدولة المتحفظة. |
Les États objectent en effet fréquemment à des réserves qu'ils considèrent comme non valides en raison de l'incompatibilité avec l'objet et but du traité, sans pour autant s'opposer à l'entrée en vigueur du traité, ou en précisant expressément que leur objection n'empêche pas le traité d'entrer en vigueur dans leurs relations avec l'État réservataire. | UN | وبالفعل، كثيراً ما تعترض الدول على تحفظات تعتبرها غير صحيحة بسبب عدم توافقها مع موضوع المعاهدة وغرضها، دون أن يتعارض ذلك مع بدء نفاذ المعاهدة، أو توضح صراحة أن اعتراضها لا يحول دون بدء نفاذ المعاهدة في علاقاتها مع الدولة المتحفظة. |
Prennent note du rapport de l'équipe indépendante chargée du réexamen du Cadre intégré, qu'ils considèrent comme ayant utilement contribué à l'adoption des décisions ciaprès : | UN | تحيط علماً بتقرير الفريق المستقل المعني باستعراض الإطار المتكامل، الذي تعتبره إسهاماً مفيداً في القرارات المتخذة أدناه؛ |
Nous comprenons que certains gouvernements soient particulièrement impatients à l'égard de ce qu'ils considèrent comme la lenteur dans l'avancement des travaux du Tribunal. | UN | ونحن نفهـم أن بعـض الحكومـات تضيق ذرعا بما تعتبره تقدما بطيئـا في عمل اللجنة. |
On peut déceler un sentiment de frustration parmi les pays en développement en raison de ce qu'ils considèrent comme des attentes non satisfaites. | UN | وثمة شعور باﻹحباط يمكن استشفافه بين البلدان النامية بسبب ما تعتبره توقعات لم تتحقق. |
À titre de contribution à la session extraordinaire de l'Assemblée générale, les membres du Conseil ont examiné plus spécialement les problèmes de l'énergie, de l'eau et des transports, qu'ils considèrent comme d'importance critique pour le développement durable. | UN | وكمساهمة من المجلس الاستشاري في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، ركز أعضاء المجلس اهتمامهم على مسائل الطاقة والمياه والنقل التي يعتبرونها ذات أهمية كبيرة للتنمية المستدامة في المستقبل. |
Ayant eux-mêmes procédé au changement, ils attendent que tous les autres États se conforment à ce qu'ils considèrent comme une nouvelle norme universelle. | UN | أما وقد غيَّروا هم نظامهم، فقد توقَّعوا أن تلتزم كل دولة أخرى بما يعتبرونه هم معياراً عالمياًّ جديداً. |
S'ils s'attaquaient à l'armée gouvernementale, qu'ils considèrent comme leur ennemi, cela pourrait passer pour une cible légitime, mais ils continuent de commettre des crimes contre la population civile innocente, comme c'est le cas actuellement. | UN | فإذا كان أولئك العملاء يستهدفون جيش الحكومة، الذي يعدونه عدوا لهم، فإن ذلك يفسر على أن جيش الحكومة هو هدف مشروع، غير أنهم يواصلون ارتكاب الجرائم في حق السكان المحليين المدنيين كما هو عليه الحال اﻵن. |