iv. Les Parties veillent à ce que les groupes armés et les milices qu'ils contrôlent se conforment au cessez-le-feu; | UN | ' 4` تضمن الأطراف التزام المجموعات والميليشيات المسلحة الخاضعة لسيطرتها أو نفوذها بوقف إطلاق النار وامتثالها له؛ |
Le Gouvernement israélien considère que les dirigeants palestiniens sont entièrement responsables de cet ignoble attentat, tout comme ils sont responsables de toutes les attaques terroristes lancées du territoire qu'ils contrôlent. | UN | وإسرائيل تحمل القيادة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن الهجوم البغيض الذي وقع أمس الأول، كما تحملها مسؤولية كل الهجمات الإرهابية التي تنطلق من الأراضي الخاضعة لسيطرتها. |
Dans les zones qu'ils contrôlent, les insurgés seraient responsables de la mort de délinquants de droit commun et de toxicomanes. | UN | وينسب إلى المتمردين مقتل مجرمين عاديين ومدمنين على المخدرات، في المناطق التي يسيطرون عليها. |
En vertu des Principes directeurs, non seulement les États, mais aussi tous les groupes, autorités et personnes, ont la responsabilité de protéger et d'aider les personnes déplacées se trouvant sur les territoires qu'ils contrôlent effectivement. | UN | فتقر المبادئ التوجيهية أن ليس للدول فقط بل لسائر السلطات والجماعات والأفراد أيضا مسؤوليات عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم في الأراضي الخاضعة لسيطرتهم الفعلية. |
Les Taliban ont à plusieurs reprises refusé l'accès de l'aide humanitaire par des voies terrestres à travers les zones qu'ils contrôlent, de peur que cette aide ne tombe entre les mains des combattants ennemis. | UN | وقد رفضت حركة طالبان مراراً وتكراراً مرور المساعدة اﻹنسانية براً عبر المناطق التي تقع تحت سيطرتها خشية احتمال وقوعها في أيدي المحاربين اﻷعداء. |
En fait, il existe une résistance populaire aux Taliban, même dans les régions qu'ils contrôlent. | UN | وفي الحقيقــة، هناك مقاومة شعبية ضد طالبان، حتى في المناطــق الواقعة تحت سيطرتهم. |
ils contrôlent tout les serveurs du bâtiment. | Open Subtitles | إنهم يتحكمون بالخوادم الرئيسية في المبنى بالكامل |
C'est aux belligérants qu'il incombe au premier chef de répondre aux besoins élémentaires des civils dans les zones qu'ils contrôlent. | UN | وتقع على أطراف النزاعات المسلحة المسؤولية الرئيسية عن تلبية الاحتياجات الأساسية للمدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Israël engage les dirigeants palestiniens à respecter les termes du cessez-le-feu tels qu'ils figurent dans le plan Tenet, et à prendre immédiatement des mesures concertées pour lutter contre tous les actes de violence émanant du territoire qu'ils contrôlent. | UN | وتدعو إسرائيل القيادة الفلسطينية بالتمسك بأحكام وقف إطلاق النار كما هي مجملة في خطة تيـنيـت واتخاذ إجراءات فورية ومنسقة للسيطرة على جميع أعمال العنف الناشئة من الأرض الخاضعة لسيطرتها. |
30. Le principal succès revendiqué par les Taliban est le rétablissement de la paix et de la sécurité dans les zones qu'ils contrôlent. | UN | ٣٠ - تزعم حركة طالبان أن اﻹنجاز الرئيسي الذي حققته في المناطق الخاضعة لسيطرتها إنما يتمثل في إقرار السلام وإحلال اﻷمن. |
Les difficultés rencontrées pour communiquer avec l'UNITA dans plusieurs régions du pays se sont un peu atténuées, encore que plusieurs commandants locaux de l'UNITA continuent à restreindre la liberté de mouvement de l'UNAVEM dans la zone qu'ils contrôlent. | UN | وقلﱠت إلى حد ما المصاعب التي تواجه الاتصال بيونيتا في أجزاء مختلفة من البلد، وأن كان بعض القواد المحليين ليونيتا ما زالو يقيدون حركة بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في المناطق التي يسيطرون عليها. |
En outre, comme on l'a indiqué plus haut, il est essentiel que tous les partis aient un accès équitable aux médias et que les chefs traditionnels soient encouragés à faire librement campagne et à s'exprimer politiquement dans les zones qu'ils contrôlent. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وعلى النحو الذي أشير إليه سابقا، من الأهمية بمكان أن تحظى جميع الأحزاب بفرص متساوية في وسائط الإعلام التابعة للدولة، وأن يُشجع زعماء القبائل البارزون على السماح بإجراء حملات انتخابية حرة وإبداء التعبير السياسي في المناطق التي يسيطرون عليها. |
13. On entend dire que les Taliban ont instauré un certain degré de sécurité dans les régions qu'ils contrôlent. | UN | 13- ويقال إن الطالبان تمكنوا من إقرار درجة معينة من الأمن في المناطق الخاضعة لسيطرتهم. |
Elle rappelle aux signataires de l'accord de cessez-le-feu qu'ils ont l'obligation de respecter le droit humanitaire international et les droits de l'homme, de faire en sorte que les activités humanitaires soient protégées et de permettre au personnel humanitaire d'accéder librement au territoire qu'ils contrôlent. | UN | كمــا يُذكّر الموقعين على اتفاق وقف إطـــلاق النــــار بالتزامهم باحترام القانون الإنساني الدولي، واحترام حقوق الإنسان، وضمان حماية المبادرات الإنسانية، وإتاحة وصول العاملين في المجال الإنساني دونما عائق إلى الأراضي الخاضعة لسيطرتهم. |
38. Le membre de phrase < < dans les zones qu'ils contrôlent > > dans le paragraphe 22 ne figure pas dans le Protocole modifié. | UN | 38- إن العبارة " في المناطق التي تقع تحت سيطرتها " الواردة في السطر الثاني من الفقرة 22، لا ترد في البروتوكول المعدل. |
Le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme n'interdisent pas aux belligérants d'appliquer, dans les zones qu'ils contrôlent, des sanctions à toute personne coupable d'actes qui, selon le droit applicable, sont de nature criminelle. | UN | وليس في القانون الدولي الانساني أو في القانوني الدولي لحقوق الانسان ما يحظر على المتقاتلين أن يعاقبوا في المناطق التي تحت سيطرتهم أفرادا ارتكبوا أعمالا تعتبرها القوانين السارية جنائية الطابع. |
ils contrôlent tes pensées, te faisant faire ce qu'ils veulent. | Open Subtitles | إنهم يتحكمون بأفكارك، يجعلونك تفعلين ما يريدونه |
Le Conseil de sécurité exige que le Gouvernement intérimaire du Rwanda et le Front patriotique rwandais prennent des mesures effectives pour empêcher toute nouvelle attaque contre les civils dans les zones qu'ils contrôlent. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن من الحكومة المؤقتة في رواندا والجبهة الوطنية الرواندية اتخاذ التدابير الفعالة للحيلولة دون وقوع هجمات على المدنيين في المناطق الواقعة تحت سيطرتهما. |
ils contrôlent également la plupart des sources d'approvisionnement et restreignent donc l'utilisation d'eau par les Palestiniens. | UN | كما أن الإسرائيليين يسيطرون على معظم موارد المياه ويقيدون بالتالي استخدامها من قِبل الفسلطينيين. |
ils contrôlent les prix, même si certaines des cultures pourrissent. ... | UN | وهي تتحكم في اﻷسعار، حتى لو فسدت بعض المحاصيل. |
ils contrôlent que de la salle des opérations spéciales. | Open Subtitles | إنهم يتحكّمون بذلك من غرفة القوّات الخاصة. |
ils contrôlent plus de 50% du marché des États-Unis. | Open Subtitles | %إنهم يسيطرون على أكثر من 50 من السوق الأمريكي |
ils contrôlent les questions essentielles, exerçant influence et pouvoir de façon aussi crue que lorsqu'ils étaient des puissances coloniales. | UN | وهي تسيطر على المواقع العليا، ممارسة للنفوذ والسلطة بنفس الوضوح الذي كانت تمارسهما به عندما كانت دولا استعمارية. |
ils contrôlent tout de l'intérieur. | Open Subtitles | لديهم التحكم من الداخل |
ils contrôlent les troupes, rationnent la nourriture et attendent les gens qui résistent. | Open Subtitles | هم يتحكمون بالقوات تكدّيس الطعام، و توقع صمود الناس |
Les services douaniers jouent également un rôle très important dans la prévention et la répression du financement des actes de terrorisme, car ils contrôlent les entrées et les sorties de fonds à l'arrivée et au départ des passagers. | UN | وتؤدي الجمارك أيضا دورا هاما في منع وإيقاف تمويل الأعمال الإرهابية إذ أنها تراقب النقد الداخل والخارج الذي يحمله الركاب المغادرون والقادمون. |