"ils disposent" - Traduction Français en Arabe

    • لديهم
        
    • تتوفر لديها
        
    • تحت تصرفها
        
    • لديهما
        
    • حوزتها
        
    • يوجد لديها
        
    • لهذه الدول الأطراف
        
    • ولديهم
        
    • تحت تصرفهم
        
    • تتوافر لديها
        
    • بحوزتها
        
    • في نطاق ولاية كلٍ
        
    • يتوافر لديها من
        
    • لكي تكون تلك
        
    • المؤشرات التي لها
        
    Il a donc été conçu pour encourager les conseils de la Défense à gérer efficacement leur temps et les moyens financiers dont ils disposent. UN وبالتالي، يشجع هذا النظام محاميي الدفاع على كفاءة التصرف فيما لديهم من وقت وموارد.
    Il est grand temps que les directeurs de programme prennent les décisions difficiles et impopulaires qui s'imposent sur l'utilisation optimale des ressources dont ils disposent. UN وقد آن الأوان لأن يتخذ مديرو البرامج قرارات صعبة قد لا يحسدون عليها بشأن أفضل وسيلة لاستخدام ما لديهم من موارد حاليا.
    Il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties communiquent au Comité toutes les informations dont ils disposent. UN وتذِّكر اللجنة بأن البروتوكول الاختياري ينص على أن تتيح الدول الأطراف للجنة جميع المعلومات التي تتوفر لديها.
    Les pays développés assument leurs responsabilités à cause des pressions qu’ils exercent sur l’environnement mondial et des ressources technologiques et financières dont ils disposent. UN وتعترف البلدان المتقدمة النمو بمسؤولياتها بسبب الضغط الحاصل على البيئة العالمية وبسبب التكنولوجيا والموارد المالية التي تحت تصرفها.
    Toutefois, il importe également que les Tribunaux utilisent les ressources dont ils disposent le plus efficacement possible. UN مع ذلك، وفي نفس الوقت، من المهم أن تستخدم المحكمتان الموارد المتاحة لديهما بأنجع السبل الممكنة.
    Il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties communiquent au Comité toutes les informations dont ils disposent. UN وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمنا في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات.
    Ceux-ci sont invités à préciser s'ils disposent d'un système d'assistance postpénitentiaire et à donner des renseignements sur son efficacité. UN وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى تحديد ما إذا كان يوجد لديها نظام لتقديم المساعدة بعد اﻹفراج عن السجين وإلى تقديم معلومات بشأن مدى نجاح هذا النظام.
    Les délais dont ils disposent pour détruire les mines antipersonnel dans les zones minées ou veiller à leur destruction conformément à l'article 5 sont indiqués dans l'appendice III. UN وترد في التذييل الثالث الجداول الزمنية المحددة لهذه الدول الأطراف من أجل تدمير الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة أو ضمان تدميرها وفقاً للمادة 5.
    Dans la pratique, les fournisseurs doivent prouver qu'ils disposent d'un système d'assurance et de contrôle de la qualité approprié. UN ويجب عمليا على الموردين أن يقدموا الدليل على أن لديهم نظاما لضمان الجودة ونظام مراقبة مناسبة.
    Ce sont les Palestiniens soumis à l'occupation qui, avec les maigres moyens dont ils disposent, pour se battre, exercent leur droit de légitime défense. UN إن الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال، بما لديهم من وسائل هزيلة للقتال، هم الطرف الذي يمارس حق الدفاع عن النفس.
    Ils ne peuvent vendre à crédit que s'ils disposent d'une solution pour se refinancer. UN فليس بوسعهم سوى أن يبيعوا بالدين إذا كانت لديهم طريقة لإعادة تمويل أنفسهم.
    Le Comité est d'avis que les directeurs de programme devraient savoir s'ils disposent de ressources suffisantes lorsqu'on leur demande de mener une nouvelle activité. UN وترى اللجنة أن مديري البرامج ينبغي أن يعرفوا عندما يطلب إليهم تنفيذ نشاط جديد ما إذا كان لديهم ما يكفي من الموارد.
    ils disposent aussi d'un remarquable pouvoir d'influence sur l'opinion publique. UN وتتوفر لديهم أيضا قوة ملحوظة في التأثير على الرأي العام.
    Il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties doivent examiner de bonne foi toutes les allégations portées contre eux et communiquer au Comité tous les renseignements dont ils disposent. UN وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس بحسن نية كافة المزاعم الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها.
    Malgré les obstacles qui entravent gravement toute intervention humanitaire de grande portée dans certaines régions, les organismes d'aide interviennent dans différentes crises humanitaires dans des conditions de sécurité qui changent constamment, lorsqu'ils disposent des ressources nécessaires. UN ففي حين يصعب الوصول إلى بعض المناطق بشدة لتقديم المساعدات الإنسانية الشاملة، فإن وكالات الإغاثة تستجيب لمختلف الأزمات الإنسانية في البيئات الأمنية القلقة، شريطة أن تتوفر لديها الموارد للقيام بذلك.
    Les pays développés assument leurs responsabilités à cause des pressions qu'ils exercent sur l'environnement mondial et des ressources technologiques et financières dont ils disposent. UN وتعترف البلدان المتقدمة النمو بمسؤوليتها بسبب الضغط الحاصل على البيئة العالمية، وبسبب التكنولوجيا والموارد المالية التي تحت تصرفها.
    Nous reconnaissons bien, je tiens à le préciser, que d'importantes mesures ont été prises à l'échelon bilatéral par les États—Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, dans le cadre de leurs pourparlers sur la réduction des armes stratégiques, en vue de réduire le nombre des ogives nucléaires dont ils disposent. UN واسمحوا لي أن أُسجل أننا نقر بأن الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي قد اتخذا خطوات ثنائية هامة، من خلال عملية محادثات خفض الأسلحة الاستراتيجية، في سبيل تخفيض ما لديهما من رؤوس حربية نووية.
    Il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties doivent lui communiquer toutes les informations dont ils disposent. UN وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمناً في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات.
    Ceux-ci sont invités à préciser s'ils disposent d'un système d'assistance postpénitentiaire et à donner des renseignements sur son efficacité. UN وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى تحديد ما إذا كان يوجد لديها نظام لتقديم المساعدة بعد اﻹفراج عن السجين وإلى تقديم معلومات بشأن مدى نجاح هذا النظام.
    Les délais dont ils disposent pour détruire les mines antipersonnel dans les zones minées ou veiller à leur destruction conformément à l'article 5 sont indiqués dans l'appendice III. UN وترد في المرفق الثالث الجداول الزمنية المحددة لهذه الدول الأطراف من أجل تدمير الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة أو ضمان تدميرها وفقاً للمادة 5.
    Aujourd'hui ils disposent d'une arme encore plus efficace : le réseau mondial de télévision. UN ولديهم اﻵن سلاح أكثر فعالية في شكل شبكات التلفزيون على نطاق العالم.
    Le Gouvernement israélien exige que l'Autorité palestinienne, tous les États arabes et tous les partenaires du processus de paix se joignent à lui, avec tous les moyens dont ils disposent. UN وتطالب حكومة اسرائيل السلطة الفلسطينية، وجميع الدول العربية، وجميع الشركاء في هذا السلام الانضمام إليها في هذه الحرب، باستخدام جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهم.
    Les États Membres devraient fournir au Comité ou au Groupe d'experts toutes les informations dont ils disposent sur les cas de non-respect des sanctions et les tentatives visant à les tourner après l'adoption de la résolution 1718 (2006) et avant l'adoption de la résolution 1874 (2009). UN ينبغي للدول الأعضاء أن تقدم إلى اللجنة أو إلى الفريق أي معلومات تتوافر لديها عن حوادث عدم الامتثال ومحاولات التملص من الجزاءات التي وقعت بعد اتخاذ القرار 1718 (2006) وقبل اتخاذ القرار 1874 (2009).
    Il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties doivent examiner de bonne foi toutes les allégations présentées contre eux et fournir au Comité tous les renseignements utiles dont ils disposent. UN وتشير إلى أن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أن تنظر الدول الأطراف بحسن نية في جميع المزاعم المرفوعة ضدها، وأن تتيح للجنة جميع المعلومات التي بحوزتها.
    Tous les États partagent la responsabilité de prendre des mesures de protection physique afin de garantir la sécurité des matières et installations nucléaires dont ils disposent. UN وتتحمل جميع البلدان المسؤولية عن اتخاذ تدابير الحماية المادية، من أجل تأمين المواد والمنشآت النووية الواقعة في نطاق ولاية كلٍ منها.
    Selon les ressources informatiques dont ils disposent, les départements choisissent un des types d'accord décrits au tableau 9. UN وتعمد الإدارات، رهنا بما يتوافر لديها من موارد داخلية من تكنولوجيا المعلومات، إلى اختيار واحد من بين الاتفاقات المعروضة في الجدول 9.
    a) Renforcement des connaissances des mécanismes nationaux chargés de la promotion de la femme et des moyens dont ils disposent pour mettre en œuvre la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et en surveiller l'application UN (أ) تعزيز معارف وقدرات الأجهزة الوطنية للمرأة من أجل تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ورصد تنفيذها، لكي تكون تلك الأجهزة عوامل فعالة في تشجيع المرأة على الاضطلاع بدور إيجابي في التنمية الاجتماعية الاقتصادية والسياسية لمجتمعها
    pour lesquels ils disposent d'au moins deux ensembles de donnéesa UN عدد من المؤشرات التي لها نقطتا بيانات على الأقل(ب)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus