"ils espèrent" - Traduction Français en Arabe

    • يأملون
        
    • وهي تأمل
        
    • وهي تتطلع
        
    • ويأملون
        
    • وهم يتطلعون
        
    • وتأمل هذه البلدان
        
    • يتمنون
        
    • تأمل هذه البلدان
        
    • المفتشين يأملان
        
    • وهما يأملان
        
    • ويأمل المراقبون
        
    • وتأمل هذه الدول
        
    • إن هذه الدول تأمل في
        
    • ولكنها تأمل
        
    • ويعربون عن اﻷمل
        
    Ils espèrent qu'on lui donnera à l'avenir un tour plus analytique. UN وهم يأملون أن تكون تقارير أداء البرنامج أكثر اتساما بالطابع التحليلي مستقبلا.
    Les participants souhaiteront peut-être aborder la première session du Comité en pensant aux résultats qu'Ils espèrent réaliser à l'issue de cette session. UN 14 - قد يود المشاركون، الآن وهم مقدمون على الدورة الأولى للجنة، التفكير فيما قد يأملون في تحقيقه بنهاية هذه الدورة.
    Ils espèrent que l’Assemblée générale conservera la même position et répondra aux préoccupations des États Membres, et des pays en développement en particulier. UN وهي تأمل أن تحافظ الجمعية العامة على نفس الموقف وأن تستجيب لشواغل الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية.
    Ils espèrent voir le Programme des Volontaires des Nations Unies occuper le devant de la scène dans ces domaines. UN وهي تتطلع لكي يقوم برنامج متطوعي الأمم المتحدة بدور أهم في هذه المجالات.
    Ils espèrent et rêvent, comme ils disent, que le monde reconnaisse d'une manière ou d'une autre cette entité comme un État indépendant. UN ويأملون ويأملون بل يحلمون، كما يقولون، بأن العالم سيعترف بطريقة ما بذلك الكيان باعتباره دولة مستقلة.
    Ils espèrent qu’un rapport d’ensemble sur la situation humanitaire sera présenté dès que possible. UN وهم يتطلعون إلى الحصول على تقرير شامل عن الحالة اﻹنسانية في أسرع وقت ممكن؛
    Ils espèrent que la Convention sera adoptée par consensus avant la fin de la session en cours, offrant ainsi un cadre législatif de protection des droits de quelque 650 millions de personnes de par le monde. UN وتأمل هذه البلدان في أن تُعتمد الاتفاقية بتوافق الآراء في الدورة الحالية، فتهيئ بذلك إطارا تشريعيا لحماية حقوق زهاء 650 مليون شخص في سائر أرجاء العالم.
    Parce que leurs avocats ne savent pas qu'on le sait, et Ils espèrent obtenir quelque chose. Open Subtitles لأن محاميهم لا يعرفون اننا نعرف هذا و يتمنون لو يتوه شيئا ما
    Ils espèrent que cet exemple de coopération constructive incitera les autres puissances administrantes à participer plus activement aux travaux du Comité spécial. UN وهم يأملون أن يشجع هذا المثال من التعاون البنّاء السلطات الأخرى القائمة بالإدارة على المشاركة في عمل اللجنة الخاصة.
    Ils espèrent que les annonces de contributions seront suivies d'effet le plus tôt possible. UN وإن هؤلاء الأعضاء كانوا يأملون أن يجري الوفاء في أقرب وقت مستطاع بالتعهدات التي قُطعت.
    Les habitants des zones rurales attendent avec impatience les opérations de désarmement, démobilisation, réinstallation et réinsertion, dont Ils espèrent qu'elles amélioreront les conditions de sécurité locales. UN وسكان المناطق الريفية ينتظرون هذا البرنامج بقلق لأنهم يأملون أن يؤدي إلى زيادة الأمن المحلي.
    Avec le reste de l'équipe, Ils espèrent filmer près et personnel avec les singes qui sont venus de la nature de vivre dans l'agitation de la ville. Open Subtitles جنبا إلى جنب مع بقية أعضاء الفريق هم يأملون على تصوير لقطات قريبة للقرود التي أتت من البريّة
    Ils espèrent que le bon déroulement des projets financés encouragera le versement de contributions supplémentaires. UN وهي تأمل في أن يشجع التنفيذ الناجح للمشاريع الممولة على تقديم تمويل إضافي.
    Ils espèrent que les deux parties à ces accords coopéreront pleinement de sorte que l’on puisse trouver une solution définitive au problème du Sahara occidental. UN وهي تأمل في أن يتعاون طرفا هذه الاتفاقات حتى يتمكنا من إيجاد حل نهائي لمشكلة الصحراء الغربية.
    En 1993, les Etats-Unis ont versé 500 000 dollars au Fonds et Ils espèrent que d'autres pays sauront également se montrer généreux. La délégation américaine rappelle que la torture est une des formes les plus graves de violation des droits de l'homme. UN وفي عام ١٩٩٣، دفعت الولايات المتحدة ٠٠٠ ٥٠٠ دولار الى الصندوق وهي تأمل أن تبدي بلدان أخرى الكرم نفسه، وقال إن الوفد اﻷمريكي يشير الى أن التعذيب هو أحد أكثر أشكال انتهاك حقوق الانسان خطورة.
    Ils espèrent qu'un accord sur le statut des forces sera rapidement conclu entre le Gouvernement angolais et l'Organisation des Nations Unies. UN وهي تتطلع إلى اﻹسراع بإبرام الاتفاق المتعلق بمركز القوات بين حكومة أنغولا واﻷمم المتحدة.
    De même que lors des sessions précédentes, les membres de la Commission patronnent une résolution sur la petite fille, dont Ils espèrent qu'elle sera adoptée par consensus. UN وكما حدث في السنوات السابقة فإن أعضاء الجماعة يقدمون مشروع قرار بشأن الفتيات ويأملون في اعتماده بتوافق الآراء.
    Un grand nombre de membres et de dirigeants de la société civile sont maintenant en fuite. Leurs vies sont en danger et Ils espèrent que la MONUC les protègera. UN وقد لاذ الآن عدد كبير من أعضاء المجتمع المدني وقادته بالفرار، وأصبحت حياتهم في خطر وهم يتطلعون إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتحميهم.
    Ils espèrent une collaboration plus étroite en matière de contrôle des drogues et de lutte contre le crime avec l'ONUDC dans le cadre du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale et beaucoup d'entre eux requièrent une assistance technique pour réduire la menace que constituent la criminalité transnationale organisée et le terrorisme. UN وتأمل هذه البلدان في مزيد من التعاون الوثيق بشأن المخدرات والجريمة مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في إطار برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وكثير منها يتطلب مساعدة تقنية للحد من الخطر الذي تشكله الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب.
    Ils espèrent que le Président se réveillera dans quelques jours. Open Subtitles يتمنون أن يستفيق الرئيس غرانت خلال أيام قليلة.
    M. Vohidov (Ouzbékistan) prenant la parole au nom du Kazakhstan, du Kirghizistan, du Tadjikistan et du Turkménistan déclare qu'après sept ans de négociations, les pays concernés se sont mis d'accord sur un traité et un protocole en vue de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale qu'Ils espèrent les signer bientôt. UN 1 - السيد وحيدوف (أوزبكستان): تكلم أيضاً باسم تركمانساتان وطاجيكستان وقيرغيزستان، فقال إن البلدان المعنية توصلت، بعد سبع سنين من المفاوضات، إلى اتفاق على معاهدة وبروتوكول لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، تأمل هذه البلدان في توقيعها في أقرب وقت ممكن.
    Cependant, Ils espèrent que cette situation s'améliorera dès lors que les États membres feront preuve d'une volonté politique suffisante et détermineront clairement l'avenir du mécanisme. UN لكن المفتشين يأملان أن هذا الوضع سيتحسن عندما تبين الدول الأعضاء عن إرادة سياسية وتقدم التوجيه الواضح بشأن مستقبل آلية الأمم المتحدة للمحيطات.
    Ils espèrent également intégrer une dimension " droits de l'homme " dans les efforts de relèvement et de reconstruction et pouvoir mettre à la disposition du peuple somalien les connaissances spécialisées et les services de l'expert ainsi que ceux du Haut Commissaire et du Centre pour les droits de l'homme. UN وهما يأملان أيضا في دمج بُعد حقوق اﻹنسان ضمن جهود اﻹصلاح والتعمير، ووضع خبرات وخدمات الخبير، فضلا عن المفوض السامي ومركز حقوق الانسان، تحت تصرف الشعب الصومالي.
    Ils espèrent que leurs conclusions représenteront, pour le Gouvernement et la communauté internationale, un apport constructif. UN ويأمل المراقبون في أن يرى كل من الحكومة والمجتمع الدولي في هذه النتائج إسهاما إيجابيا نحو بلوغ هذه الغاية.
    Ils espèrent faire du chantage pour amener le monde civilisé à renoncer à lutter contre le terrorisme. UN وتأمل هذه الدول في ابتزاز العالم المتحضر لحمله على التخلي عن محاربة الإرهاب.
    Ils espèrent que la troisième session du Comité préparatoire aboutira à une déclaration politique et à un programme d'action. UN وقال إن هذه الدول تأمل في أن تخرج الدورة الثالثة للجنة التحضيرية بإعلان سياسي وبرنامج عمل.
    Ils espèrent néanmoins pouvoir rallier le consensus lorsque la Cinquième Commission aura déterminé les incidences sur le budget-programme du projet de résolution en question. UN ولكنها تأمل في أن تتمكن من الانضمام إلى توافق اﻵراء عندما تحدد اللجنة الخامسة ما يترتب على مشروع القرار من آثار على الميزانية البرنامجية.
    Ils espèrent que la Mission intensifiera encore son action et qu'elle obtiendra de nouveaux progrès dans le processus de paix. UN ويعربون عن اﻷمل في أن هذه اﻷعمال سوف تزداد أضعافا مضاعفة وتأتي بنتائج جديدة تعزيزا لعملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus