"ils font partie" - Traduction Français en Arabe

    • باعتبارها جزءا
        
    • إنهم جزء
        
    • أنهم جزء
        
    • ينتمون إليها
        
    • وهي جزء
        
    • يشكلون جزءا منها
        
    • صلتها بصميم
        
    • يشكلون جزءاً
        
    • فهي تشكل جزءا لا يتجزأ
        
    • وتشكل جزءا
        
    Il n'en reste pas moins qu'ils font partie du système des Nations Unies et ne sont pas assimilables à des établissements de recherche universitaires ou non gouvernementaux. UN على أنه يتعين في الوقت ذاته التأكيد على أن هذه المعاهد، باعتبارها جزءا من أسرة اﻷمم المتحدة، ليست مماثلة لمؤسسات البحث اﻷكاديمية أو غير الحكومية.
    Il n'en reste pas moins qu'ils font partie du système des Nations Unies et ne sont pas assimilables à des établissements de recherche universitaires ou non gouvernementaux. UN على أنه يتعين في الوقت ذاته التأكيد على أن هذه المعاهد، باعتبارها جزءا من أسرة اﻷمم المتحدة، ليست مماثلة لمؤسسات البحث اﻷكاديمية أو غير الحكومية.
    Ils font valoir qu'ils font partie d'un groupe particulier de personnes auquel certains droits ont été octroyés puis retirés. UN ويقول أصحاب البلاغ إنهم جزء من مجموعة محددة من السكان مُنحوا حقوقاً معينة ثم أُلغيت هذه الحقوق.
    Pourtant les réfugiés ne perdent pas leur droit à la protection du seul fait qu'ils font partie d'un flux mixte. UN ومع ذلك، لا يفقد اللاجئون حقوقهم في مجال الحماية لمجرد أنهم جزء من تدفق مختلط.
    Ils ne peuvent faire l'objet d'une arrestation ou de toute autre mesure restrictive de liberté qu'avec l'autorisation du Bureau de l'assemblée dont ils font partie. UN ولا يمكن توقيفهم أو اتخاذ أيِّ تدبير آخر يقيّد حريتهم الشخصية إلاّ بموافقة مكتب الهيئة التي ينتمون إليها.
    ils font partie de la société et sont empreints de la même intolérance et des mêmes préjugés. UN وهي جزء من المجتمع، ومشبعة بالأوجه نفسها من عدم التسامح والتحيز.
    Les politiques qui définissent les objectifs et les modes d’appui et de collaboration sont des outils précieux permettant de tirer parti du potentiel que représentent les coopératives eu égard tant aux objectifs particuliers des individus qui en sont membres, qu’aux aspirations plus vastes des communautés dont ils font partie. UN والسياسات التي تحدد أهداف ووسائل الدعم والتعاون هي أدوات ثمينة لكفالة تحقيق ما تنطوي عليه التعاونيات من إمكانيات لبلوغ أهداف فرادى المواطنين من أعضائها، ومن خلال ذلك تحقيق طموحات المجتمعات اﻷوسع التي يشكلون جزءا منها.
    Considérant que les droits de l'homme, la primauté du droit et la démocratie sont étroitement liés et se renforcent mutuellement et qu'ils font partie des valeurs et principes essentiels, universels et indivisibles des Nations Unies, UN وإذ تعترف بأن حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية أمور مترابطة فيما بينها ويعزز كل منها الآخر، ولها صلتها بصميم قيم ومبادئ الأمم المتحدة العالمية وغير القابلة للتجزؤ،
    Il est nécessaire de poursuivre activement les objectifs formulés dans ces résolutions, parce qu'ils font partie intégrante des efforts destinés à accroître la capacité de l'Organisation d'assurer le suivi de la Conférence d'une manière cohérente et soutenue. UN ولا بد من السعي الحثيث وراء اﻷهداف التي تجسدها هذه القرارات باعتبارها جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية الى تعزيز قدرة المنظمة على تشجيع المتابعة المنظمة والمتصلة للمؤتمر.
    Les problèmes de fond qui affectent Gaza auront de meilleures chances d'être réglés s'ils font partie d'un effort global visant à unifier le territoire palestinien et à le placer sous l'autorité d'un gouvernement légitime. UN فالمشكلات الأساسية التي تعاني منها غزة تكون حظوظها في الحل أوفر بكثير لو أُخذت باعتبارها جزءا من جهد شامل يرمي إلى إعادة توحيد الأرض الفلسطينية تحت حكومة شرعية واحدة.
    2. Les systèmes et composants visés sous 3.A.5 peuvent être exportés s'ils font partie d'un satellite. UN 2 - يمكن أن تُصدِّر النظم والمكونات المحددة في 3-ألف-5 باعتبارها جزءا من ساتل.
    2. Les systèmes et composants visés à l'article 3.A.5 peuvent être exportés s'ils font partie d'un satellite. UN 2 - يمكن أن تصدِّر النظم والمكونات المحددة في الفقرة 3-ألف-5 باعتبارها جزءا من ساتل.
    ils font partie d'un ancien ordre d'hommes dont le seul but est de débarrasser le monde des sorcières. Open Subtitles إنهم جزء من جماعة قديمة من الرجال غايتهم الوحيدة تخليض العالم من الساحرات.
    ils font partie intégrante de notre identité en tant qu'État-nation et en tant que peuple. UN إنهم جزء لا يتجزأ من هويتنا باعتبارنا دولة - أمة وبوصفنا شعبا.
    Tout ce que je sais c'est qu'ils font partie du gouvernement, mais une partie tellement secrète que la plupart du gouvernement ne sait même pas qu'ils existent. Open Subtitles وكل ما اعرفه أنهم جزء من الحكومة ولكنه جزء في غاية السرية وغالبا الحكومة.. لا تعرف بوجودهم
    Si on trouve le même, ils font partie du même gang. Open Subtitles ولو وُجد لدينا تطابق فيعني أنهم جزء من نفس العصابه صحيح؟
    Dans ces cas, ces commissaires et les organisations professionnelles dont ils font partie doivent donner des conseils et faire des recommandations au sujet des contrôles internes que les organismes qu'ils contrôlent doivent mettre en oeuvre. UN وفي هذه الحالات، ينبغي لمراجعي الحسابات هؤلاء وللهيئات المهنية التي ينتمون إليها تقديم المشورة والتوصيات بشأن الضوابط الداخلية التي يتعين أن تنفذها الوكالات التي روجعت حساباتها.
    Ces professionnels de l'éducation développeront ensuite des projets d'intervention qui seront mis en œuvre dans les systèmes éducatifs dont ils font partie. UN وسيتولى هؤلاء العاملون في الحقل التعليمي إعداد مشاريع للتدخل لدى انتهاء هذه الدورة لتطبيقها في النظم التعليمية التي ينتمون إليها.
    ils font partie d'un projet pilote pour lequel il faut encore décider de bases légales solides. UN وهي جزء من فكرة رائدة ما زال يتعين إيجاد أساس قانوني لها.
    Des stratégies d'ensemble pour l'épanouissement du potentiel de chaque individu se traduisent par des programmes visant à favoriser l'acquisition et l'application de connaissances et de compétences utiles aux individus et aux groupes sociaux dont ils font partie. UN وتشمل الاستراتيجيات الشاملة لتنمية القدرة على حسن التدبير البشري على هذا النحو سياسات وبرامج تشجع على الحصول على المعرفة والمهارات وتطبيقهما بطرق تعود بالنفع المتبادل بين اﻷفراد والفئات الاجتماعية التي يشكلون جزءا منها.
    Considérant que les droits de l'homme, la primauté du droit et la démocratie sont étroitement liés et se renforcent mutuellement et qu'ils font partie des valeurs et principes essentiels, universels et indivisibles des Nations Unies, UN وإذ تعترف بأن حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية أمور مترابطة فيما بينها ويعزز كل منها الآخر، ولها صلتها بصميم قيم ومبادئ الأمم المتحدة العالمية وغير القابلة للتجزؤ،
    Nonobstant, la Fédération reprend à son compte la préoccupation exprimée par le HautCommissaire au sujet des difficultés croissantes auxquelles se heurtent les demandeurs d'asile, surtout lorsqu'ils font partie de mouvements de population complexes. UN وعلى الرغم من ذلك، وافق الاتحاد الدولي على الشواغل التي أعرب عنها المفوض السامي بشأن الصعوبات المتزايدة أمام ملتمسي اللجوء في الحصول على اللجوء، خاصة عندما يشكلون جزءاً من الحركات السكانية المختلطة.
    ils font partie intégrante des droits de l'homme et appartiennent à tout un chacun sans aucune discrimination. UN فهي تشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان، وهي ملك للجميع دون تمييز.
    Il affirme que les droits fondamentaux des femmes et des filles sont inaliénables et indivisibles et qu'ils font partie intégrante des droits universels de la personne. UN ويؤكد برنامج العمل أن حقوق الإنسان للمرأة والفتاة حقوق غير قابلة للتصرف فيها وتشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus