ils ne devraient pas accuser quiconque d'avoir des sympathies pour le nord ou pour le sud mais libérer et réinsérer tous les prisonniers politiques de façon qu'ils puissent servir ensemble la cause de la réunification nationale. | UN | وينبغي ألا يتهما أي شخص بميول مناصرة للشمال أو مناصرة للجنوب بل أن يطلقا سراح جميع السجناء السياسيين ويردا إليهم منزلتهم حتى يمكنهم أن يساهموا معا في نصرة قضية إعادة الوحدة الوطنية. |
ils ne devraient pas servir d'outil pour ajuster des demandes de crédits qui ne correspondent pas à la nature de l'abattement lui-même. | UN | وينبغي ألا تستخدم كأداة لتسوية الاحتياجات من الموارد التي تختلف عن طبيعة عامل تأخير النشر نفسه. |
ils ne devraient pas s'occuper de la gestion du congé de maladie. | UN | وينبغي ألا تقوم بإدارة الإجازات المرضية. |
La Rapporteuse spéciale reconnaît l'importance que revêtent ces programmes, mais ils ne devraient pas porter préjudice aux services en faveur des victimes ni être en concurrence avec eux. | UN | وفي حين تسلم المقررة الخاصة بأهمية هذه البرامج، إلا أنها ينبغي ألا تنتقص من الخدمات المقدمة للضحايا الأحياء أو تنافسها. |
ils ne devraient pas accorder trop d'importance à la terminologie ou aux éléments constitutifs de l'infraction, qui peuvent être différents d'un système juridique à l'autre, et se concentrer sur l'ensemble des actes ou omissions allégués à l'encontre de la personne dont l'extradition est demandée. | UN | وينبغي لها ألا تركز على المصطلحات أو العناصر المشكِّلة للجرم، التي قد تختلف من نظام قانوني إلى آخر، وإنما على مجموع ما يُدعى أن الشخص المطلوب تسليمه قد قام به أو امتنع عن القيام به من أفعال. |
ils ne devraient pas être appliqués tels quels à d'autres contextes nationaux. | UN | وينبغي ألا تنقل جملة إلى خلفيات وطنية أخرى. |
ils ne devraient pas se limiter à une indemnisation financière mais devraient être conçus d'une façon globale, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي ألا تقتصر هذه البرامج على التعويض المالي فحسب، بل أن تكون برامج شاملة تفي بالمعايير الدولية. |
ils ne devraient pas dresser de liste de pays qui seraient les cibles d'une frappe nucléaire. | UN | وينبغي ألا تدرج أي بلد آخر كهدف لتوجيه ضربات نووية. |
Ces objectifs ont été définis lors du Sommet mondial de l'an passé et ils ne devraient pas être modifiés. | UN | وقد حدد اجتماع القمة العالمي تلك الأهداف في العام الماضي وينبغي ألا تُغير. |
ils ne devraient pas exiger trop de temps, de manière à ne pas entraver les tâches opérationnelles plus importantes du personnel sur le terrain. | UN | وينبغي ألا تعوق أداء الواجبات العملية ذات اﻷهمية اﻷكبر. |
ils ne devraient pas être chargés de tâches confidentielles ou névralgiques. | UN | وينبغي ألا يضطلع اﻷفراد المقدمون دون مقابل بوظائف تتميز بالسرية والحساسية. |
ils ne devraient pas s'occuper de la gestion du congé de maladie. | UN | وينبغي ألا تقوم بإدارة الإجازات المرضية. |
ils ne devraient pas imposer de conditions contournant ces processus au niveau national. | UN | وينبغي ألا تفرض شروطا بهدف الاتفاق على العمليات التشاركية على الصعيد الوطني. |
Les mandats issus des résolutions de l'Assemblée générale ne devraient pas être obsolètes ni faire double emploi; ils ne devraient pas non plus se contredire les uns les autres. | UN | وينبغي ألا تكون الولايات الناشئة عن قرارات الجمعية العامة غير مواكبة للعصر أو متسمة بالازدواجية، أو يناقض بعضها بعضا. |
ils ne devraient pas être soumis à des pressions extérieures ni se voir imposer des politiques irrégulières, comme c'est actuellement le cas pour le Gouvernement et le peuple cubains. | UN | وينبغي ألا ينحني أمام الضغط الخارجي، كما ينبغي عدم تطبيق السياسات الشاذة على كوبا. |
ils ne devraient pas nuire à la paix et à la sécurité des régions concernées et du monde dans son ensemble ou être utilisés à des fins d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres États souverains. | UN | وينبغي ألا يكون نقل اﻷسلحة هذا ضارا بالسلم واﻷمن في المناطق المعنية والعالم ككل، وألا يستخدم نقل اﻷسلحة كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى ذات السيادة. |
Les premiers ne relèvent pas de la responsabilité des États et sont régis par le droit international général; ils ne devraient pas être envisagés dans le projet d'articles excepté pour ce qui est des contre-mesures. | UN | وذكر أن منازعات النوع الأول تخرج، في رأيه، عن نطاق مسؤولية الدول ويحكمها القانون الدولي العام؛ وينبغي ألا يتناولها مشروع المواد إلا فيما يتعلق بالتدابير المضادة. |
Si les objectifs du développement durable constitueront un élément clef du programme de développement après 2015, ils ne devraient pas dévaluer les OMD ou éclipser les efforts réalisés par la communauté internationale pour les atteindre. | UN | وقال إن أهداف التنمية المستدامة ستكون عنصراً أساسياً من عناصر خطة التنمية لما بعد عام 2015 إلا أنها ينبغي ألا تنتقص من قيمة الأهداف الإنمائية للألفية أو تجعل المجتمع الدولي يحيد عن جهوده الرامية إلى تحقيقها. |
Par conséquence, les pays développés devraient, au minimum, augmenter de manière mesurable leur contribution à la pleine réalisation des droits de l'homme en soutenant les efforts des gouvernements des pays en développement, et ils ne devraient pas réduire les niveaux préexistants de l'APD en pourcentage du PIB. | UN | ولذلك، ينبغي للدول المتقدمة على الأقل أن تحرز تقدماً ملموساً نحو الإسهام في الإعمال الكامل لحقوق الإنسان بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في البلدان النامية، وينبغي لها ألا تخفض مستويات المعونة القائمة من قبل والمحسوبة كمساعدة إنمائية رسمية تعادل نسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي. |
ils ne devraient pas être adopter un bébé à leur âge. | Open Subtitles | أعني, لا يجب عليهم تبني طفل في هذا العمر |
Donc ils ne devraient pas tout entendre ? | Open Subtitles | ماذا ، إذن لا ينبغي عليهم أن يسمعوا جميع الأراء؟ |
S'ils ne voulaient pas qu'on les prenne, ils ne devraient pas laisser les clefs dessus. | Open Subtitles | مهلا، إذا كانوا لا يريدوننا أن نقترضها، لا ينبغي لهم ترك المفاتيح فيها. |