Conférant la qualification d'espionnage aux actes visés à l'article précédent lorsqu'ils ont été commis par un étranger. | UN | تضفي صفة التجسس على الأعمال الواردة في المادة السابقة لدى ارتكابها من قبل شخص أجنبي. |
De même, les crimes de droit commun ne sont pas considérés comme des crimes politiques même lorsqu'ils ont été commis pour des motifs politiques > > . | UN | ولا تعتبر الجرائم العادية، حتى في حالة ارتكابها بسبب دوافع سياسية، جرائم سياسية. |
Nombre des crimes dont il est allégué qu'ils ont été commis au Darfour revêtent un caractère systématique et généralisé. | UN | فكثير من الجرائم الموثقة المدعى ارتكابها في دارفور هي جرائم ارتكبت على نطاق واسع وبشكل منتظم. |
Ces dispositions ne s'appliquent toutefois qu'à des actes qui sont punis par la loi du lieu où ils ont été commis. | UN | غير أن هذه الأحكام لا تسري عندما يستتبع العمل المسؤولية الجنائية بموجب قانون مكان ارتكابه. |
Je salue également les États qui ont introduit dans leur législation la possibilité de poursuivre les crimes contre l'humanité ou les crimes de guerre, quel que soit le pays où ils ont été commis. | UN | كما أحيي الدول التي استحدثت في تشريعاتها إمكانية تعقُّب مرتكبي جرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب، أيا كان البلد الذي ارتُكبت فيه تلك الجرائم. |
L'article 56 de la même loi dispose que l'action publique pour infraction terroriste n'est pas subordonnée à l'incrimination des faits objet des poursuites en vertu de la législation de l'État où ils ont été commis. | UN | كما خول الفصل 56 من نفس القانون تحريك الدعوى العمومية في الجرائم الإرهابية بصرف النظر عن تجريم الأفعال موضوع الملاحقة بمقتضى قانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
Ces crimes ne peuvent être prescrits, quelle que soit l'époque à laquelle ils ont été commis. | UN | وينبغي ألا تكون هذه الجرائم موضوع أي تقادم بصرف النظر عن وقت ارتكابها. |
D'après elle, il ne pouvait pas être impliqué dans ces crimes car il ne faisait pas partie du gang quand ils ont été commis. | UN | ووفقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن ابنها لم يشارك في هذه الجرائم، إذ لم يكن عضواً في العصابة وقت ارتكابها. |
D'après elle, il ne pouvait pas être impliqué dans ces crimes car il ne faisait pas partie du gang quand ils ont été commis. | UN | ووفقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن ابنها لم يشارك في هذه الجرائم، إذ لم يكن عضواً في العصابة وقت ارتكابها. |
Le principe de la compétence universelle est invoqué aux fins d'exercer des poursuites pénales pour des crimes particulièrement graves, quels que soient le lieu où ils ont été commis et la nationalité de leurs auteurs ou celle des victimes. | UN | كما أن تفعيل هذه الولاية على أساس مبدأ العالمية يتعلق بالذات بالجرائم الخطيرة بصرف النظر عن مكان ارتكابها أو جنسية مرتكبها أو جنسية المجني عليه. |
Ce faisant, le Comité se bornera à examiner la question de savoir si les actes de l'auteur, au moment où ils ont été commis, constituaient des infractions pénales suffisamment bien définies d'après le droit pénal de la RDA ou le droit international. | UN | وفي ذلك، ستقتصر اللجنة على مسألة ما إذا كانت أفعال صاحب البلاغ، وقت ارتكابها بالذات، تشكل جرائم معرفة بقدر كاف بموجب القانون الجنائي لجمهورية ألمانيا الديمقراطية أو بموجب القانون الدولي. |
141. Nul ne peut être poursuivi pour une infraction pénale si les faits sont prescrits ou pour des actes qui ne présentaient pas de caractère d'infraction au moment où ils ont été commis. | UN | 141- لا يجوز مقاضاة أحد على جريمة جنائية بعد انقضاء مدة التقادم أو على أفعال لم تكن تشكل جرماً وقت ارتكابها. |
Il a aussi recommandé qu'El Salvador devienne partie à la Convention sur l'imprescriptibilité des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité, qui établit que les crimes contre l'humanité sont passibles de poursuites quelle que soit la date à laquelle ils ont été commis. | UN | كما أوصى الفريق العامل السلفادور بالانضمام إلى اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، التي تنص على أن الجرائم ضد الإنسانية تخضع للمقاضاة بصرف النظر عن تاريخ ارتكابها. |
L'expression doit être entendue comme un chef de compétence permettant aux États d'exercer leur compétence, au nom de la communauté internationale, à l'égard des crimes les plus graves, quel que soit le lieu où ils ont été commis, la nationalité de leurs auteurs et des victimes ou les autres liens existant éventuellement entre le crime et l'État du for. | UN | والمصطَلَح لا بد من فهمه كأساس لتشريع يتيح للدول ممارسة الولاية القضائية باسم المجتمع الدولي بالنسبة إلى عدد من أخطر الجرائم، وبصرف النظر عن مكان ارتكابها وجنسية مرتكبيها وجنسية المجني عليه أو أي صلة أخرى بين الجريمة والدولة التي شهدت ارتكابها. |
4. Ces faits ont été commis à l'étranger par des agents au service de l'État panaméen et n'ont pas été jugés là où ils ont été commis pour des raisons d'immunité diplomatique ou fonctionnelle; et | UN | 4 - إذا ارتكبها في الخارج موظفون من موظفي الدولة البنمية ولم يحاكموا في مكان ارتكابها بموجب الحصانة الدبلوماسية أو الوظيفية. |
1. Chaque État Partie adopte les mesures législatives et autres nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale aux actes énoncés à l'article 3 du présent Protocole, lorsqu'ils ont été commis intentionnellement. | UN | 1- يتعين على كل دولة طرف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم السلوك المبين في المادة 3 من هذا البروتوكول، في حال ارتكابه عمدا. |
Il ressort de l'examen du conflit qui précède que de graves crimes internationaux ont été commis et que les crimes en question peuvent être imputés à Israël puisqu'ils ont été commis durant une opération militaire planifiée et lancée par Israël et exécutée par ses forces armées. | UN | ويتضح مما ورد أعلاه من بحث للنـزاع أن جرائم دولية خطيرة قد ارتُكبت. ومن الواضح بالمثل أن السلوك المعني غير المشروع يجوز نسبته إلى إسرائيل بالنظر إلى ارتكابه في سياق عملية عسكرية خططت لها إسرائيل وبادرت بها وشنتها عن طريق قواتها المسلحة. |
441. Rien dans le présent article ne s'oppose au jugement ou à la condamnation de tout individu en raison d'actes ou d'omissions qui, au moment où ils ont été commis, étaient tenus pour criminels, d'après les principes généraux de droit reconnus par l'ensemble des nations. | UN | 442- ليس في هذه المادة من شيء يخل بمحاكمة ومعاقبة أي شخص على أي فعل أو امتناع عن فعل كان حين ارتكابه يشكل جرما وفقا لمبادئ القانون العامة التي تعترف بها جماعة الأمم. |
La poursuite ne peut être intentée que sur la plainte de la victime ou la dénonciation des faits par l'autorité du pays où ils ont été commis. | UN | ولا يجوز رفع دعوى إلا في حالة تقديم الضحية لشكاية أو قيام سلطات البلد الذي ارتُكبت فيها الأعمال الإجرامية بالإبلاغ عنها. |
Ces crimes demeureraient impunis, si les citoyens sud-africains en question n'étaient pas extradés pour en répondre devant la justice du pays où ils ont été commis. | UN | وسيمر السلوك الإجرامي دون عقاب إذا تقرر عدم تسليم مواطني جنوب أفريقيا للمثول أمام العدالة في البلد الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
L'article 65 définit les crimes commis à l'étranger qui sont punissables en droit autrichien uniquement s'ils sont aussi punissables en vertu de la loi de l'État sur le territoire duquel ils ont été commis. | UN | وتحدد المادة 65 الجرائم المرتكبة في الخارج وتخضع للُعقوبة بموجب القانون النمساوي إذا كانت فقط تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها تلك الجرائم. |
En particulier, selon l'alinéa premier de l'article 6 du Code pénal, un national bélarussien ou un apatride ayant sa résidence permanente dans le Bélarus qui a commis un crime hors du territoire bélarussien peut être poursuivi si les actes qu'il a commis sont considérés comme délictueux dans l'État sur le territoire duquel ils ont été commis et s'il n'y a pas fait l'objet de poursuites pénales. | UN | فعلى وجه التحديد، يحاكم بموجب القانون الجنائي، عملا بالفقرة 1 من المادة 6 من هذا القانون، رعايا بيلاروس أو عديمو الجنسية المقيمون فيها بصفة دائمة الذين يرتكبون أعمالا إجرامية خارج حدود جمهورية بيلاروس في حالة ارتكابهم أعمالا تعتبر جرائم في الدولة التي ارتكبت فيها ولم تجر محاكمتهم في تلك الدولة. |
Le Comité invite également l'État partie à veiller à ce que les personnes inculpées soient dûment poursuivies, quel que soit leur rang social, et à ce que les peines tiennent compte de la gravité des actes lorsqu'ils ont été commis à des fins de propagande politique, dès lors qu'ils peuvent causer des violences. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان المحاكمة السليمة لجميع المتهمين بصرف النظر عن مكانتهم في المجتمع، ومراعاة جسامة الأعمال المرتكبة في العقوبات التي تُفرض إذا ارتُكِبت بغرض الدعاية السياسية وبقدر ما يمكن أن تسفر عنه من عنف. |
Toutefois, s’agissant du commentaire de la CDI relatif à cet article, le représentant de l’Autriche note que l’article VI de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide ne réserve pas la compétence pour connaître de tels crimes à l’État sur le territoire duquel ils ont été commis. | UN | ولكن فيما يخص تعليق اللجنة على تلك المادة، أعرب عن رغبته في اﻹشارة إلى أن المادة السادسة من اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها لم تقصر الاختصاص بنظر هذه الجرائم على الدولة التي ارتكبت هذه الجرائم على أرضها. |