"ils ont ajouté que" - Traduction Français en Arabe

    • وأضافوا أن
        
    • وأضافوا أنه
        
    • وأضافا أن
        
    • كما ذكروا أن
        
    • وأضافا بأن
        
    ils ont ajouté que 2010 étant une année électorale, ils craignaient un ralentissement du processus. UN وأضافوا أن انتخابات عام 2010 قد تتسبب في تباطؤ العملية.
    ils ont ajouté que le terme autochtone ne pouvait s'entendre des descendants d'anciens colons. UN وأضافوا أن مفهوم السكان اﻷصليين لا ينبغي أن ينطبق على المنحدرين من الاستعماريين السابقين.
    ils ont ajouté que les droits de la défense étaient les mêmes devant tous les tribunaux, sans exception. UN وأضافوا أن حقوق المدعى عليه واحدة في جميع المحاكم دون استثناء.
    ils ont ajouté que le Groupe de travail devait se concentrer davantage sur les moyens pratiques de mettre en œuvre les recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban. UN وأضافوا أنه ينبغي للفريق العامل أن يركز بقدر أكبر على السبل العملية لتنفيذ توصيات إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    ils ont ajouté que cela relevait non seulement du droit mais aussi de la responsabilité du Comité et souligné qu'il était impossible de prendre une décision en toute connaissance de cause sans avoir un dialogue approfondi avec les organisations non gouvernementales demandant à être admises au statut consultatif. UN وأضافا أن هذا الإجراء ليس فقط حقا للجنة، بل هو نابع أيضا من ممارسة مسؤوليتها. وأكدا أيضا أنه يستحيل البت في هذا الأمر بشكل مستنير ما لم يجر حوار شامل مع المنظمات غير الحكومية التي قدمت طلبات للحصول على المركز الاستشاري.
    ils ont ajouté que si leurs hélicoptères pouvaient être blancs, aucun ne portait l'emblème des Nations Unies. UN كما ذكروا أن أيا من المروحيتين اللتين يستخدمونهما، لئن كان لونهما أبيض، لا تحمل علامات الأمم المتحدة.
    ils ont ajouté que les soldats tiraient sur la population à l'aveuglette, tuant même des Tutsis. — Colline Buyaga UN وأضافوا أن الجنود أطلقوا الرصاص على السكان عشوائيا، بل لقد قتلوا أفرادا من التوتسي أيضا.
    ils ont ajouté que les droits de la défense étaient les mêmes devant tous les tribunaux, sans exception. UN وأضافوا أن حقوق المدعى عليه واحدة في جميع المحاكم دون استثناء.
    ils ont ajouté que c'était là une caractéristique qui était commune à toutes les associations locales et non spécifique à l'association d'Ein Tal. UN وأضافوا أن هذا الأمر سمة عامة لجميع المنظمات المجتمعية وليس في المنظمة المجتمعية في عين التل فقط. الفصل الثالث
    ils ont ajouté que 2010 étant une année électorale, ils craignaient un ralentissement du processus. UN وأضافوا أن انتخابات عام 2010 قد تؤدي إلى تباطؤ العملية.
    ils ont ajouté que les termes " ethnocide " et " génocide culturel " étaient importants au regard de l'histoire et de l'impact de la décolonisation. UN وأضافوا أن عبارتي " اﻹبادة العرقية " و " اﻹبادة الجماعية الثقافية " هامتان نظرا لتاريخ الاستعمار ووقعه.
    ils ont ajouté que les principes directeurs affirmaient ce qui existait déjà et que seuls les organes conventionnels étaient chargés de les appliquer et de les évaluer dans le cadre de leurs règles et règlements internes. UN وأضافوا أن المبادئ التوجيهية أكدت ما هو متبع بالفعل وأن هيئات المعاهدات هي وحدها المسؤولة عن تنفيذها وتقييمها في إطار القواعد والأنظمة الداخلية.
    ils ont ajouté que la stratégie d'aide conjointe avait permis de mettre en œuvre la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide et constituait un cadre efficace pour gérer la coopération en matière de développement entre le Gouvernement et ses partenaires. UN وأضافوا أن الاستراتيجية المشتركة لتقديم المساعدة أدخلت إعلان باريس بشأن فعالية المعونة حيز النفاذ وأنها إطار فعال لإدارة التعاون من أجل التنمية بين الحكومة وشركائها.
    ils ont ajouté que l'offre des êtres humains sur le marché de la prostitution, du travail forcé et du prélèvement d'organes des êtres humains ne pourrait être véritablement éradiquée si la demande n'était pas contrôlée. UN وأضافوا أن القضاء على عرض البشر لأغراض البغاء والسخرة والحصول على الأعضاء البشرية لن يتحقق بصورة فعالة ما لم يُكافَح الطلب على ذلك.
    ils ont ajouté que l'assassinat révoltant de M. Bhatti sèmerait la peur parmi tous ceux qui appartenaient à des minorités au Pakistan, et que le Gouvernement devait agir le plus résolument possible pour les protéger, en droit et en pratique. UN وأضافوا أن من شأن الاغتيال المروع للسيد بهاتي أن ينشر الخوف في أوساط كل المنتمين إلى الأقليات في باكستان، وأن على الحكومة أن ترد بكل ما أوتيت من قوة لحماية الأقليات من الناحية التشريعية والعملية.
    ils ont ajouté que plus récemment, depuis le 27 avril 1994, le Yémen était déchiré par une guerre ouverte entre les forces des deux anciens États, qui n'avaient pas été intégrées les unes aux autres au lendemain de l'unification du pays. UN وأضافوا أن اليمن في اﻵونة اﻷخيرة، أي منذ ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤، غارق في حرب خطيرة بين قوات الدولتين السابقتين التي لم يتم ادماجها بعد توحيد البلد.
    ils ont ajouté que l'action de la chaleur sur les mégots ou les bris de verres jonchant le sol pouvait aussi provoquer accidentellement des incendies. UN وأضافوا أنه في هذا الطقس الحار، يمكن كذلك أن تشتعل الحرائق عَرَضا من سجائر مهملة أو زجاج مهمل.
    ils ont ajouté que, bien que la participation directe de civils à des hostilités ne soit pas expressément interdite, cette participation conduirait au minimum à la perte de certains privilèges tels que l'immunité contre les attaques. UN وأضافوا أنه رغم عدم وجود حظر محدّد على مشاركة المدنيين بشكل مباشر في الأعمال القتالية، فإن مشاركتهم ستؤدي على الأقل إلى فقدان بعض الامتيازات مثل الحصانة من التعرض للهجوم.
    ils ont ajouté que dans le cadre d'une société pluraliste constituée de croyants et de non—croyants, le principe de séparation de la religion et de l'État était une sage décision; de même, il fallait être le plus généreux possible quant à l'exercice de la religion tant que cela ne nuisait pas à autrui. UN وأضافا أن مبدأ الفصل بين الدين والدولة في مجتمع تعددي يتألف من أشخاص مؤمنين وأشخاص غير مؤمنين يعتبر قراراً حكيماً؛ وقالا أيضاً إنه يجب إبداء أكبر حد من التسامح فيما يتعلق بممارسة الدين في حدود عدم إساءة ذلك إلى اﻵخرين.
    ils ont ajouté que la question de la propriété de la société RMHK < < Trepca > > était exceptionnellement complexe, qu'un certain nombre d'entités privées avaient fait valoir leurs droits, et que cette question devrait être réglée par un tribunal arbitral ou une juridiction compétente. UN كما ذكروا أن مسألة ملكية مؤسسة " تريبكا " المساهمة مسألة معقدة بصورة استثنائية، وأن ثمة عددا من الكيانات الخاصة التي لها مطالبات لدى المؤسسة، وأنه يجب حل القضية إما بواسطة محكمة تحكيم أو أمام محكمة مختصة.
    ils ont ajouté que les hommes qui descendaient de l'autocar étaient divisés en deux groupes, dont l'un était autorisé à remonter dans le véhicule. UN وأضافا بأن الرجال الذين انزلوا من الحافلات قسموا إلى مجموعتين ثم سمح لواحدة منهما بالعودة إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus