ils ont constaté que ces lieux ne ressemblaient pas à ceux décrits dans le rapport d'autopsie, ce qui donnait à penser que le corps avait été déplacé. | UN | ولاحظوا عدم وجود أي شيء مشترك بين ما في تقرير تشريح الجثة وموقع الحادث، الأمر الذي أوحى بأن الجثة قد نقلت من مكانها. |
ils ont constaté que des barèmes des quotes-parts sensiblement différents pouvaient être obtenus selon les taux de change utilisés. | UN | ولاحظوا اﻷثر الكبير ﻷسعار الصرف المختلفة على جدول اﻷنصبة المقررة. |
ils ont constaté que les ressources et l'appui dont disposaient ces services étaient nettement insuffisants et découvert également des défaillances importantes dans d'autres procédures en matière de responsabilité et de contrôle. | UN | ووجدوا نقصا بالغا فيما هو متاح لهذه الوحدات من موارد ودعم، كما وجدوا جوانب ضعف شديدة في عمليات أخرى للمساءلة واﻹشراف. |
ils ont constaté avec préoccupation les politiques agressives du Gouvernement des États-Unis et affirmé le droit inaliénable du peuple vénézuélien de décider de sa forme de gouvernement et de choisir son système économique, politique et social sans intervention étrangère, subversion, coercition ni pression d'aucune nature. | UN | ونظروا بعين القلق إلى السياسات العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد فنزويلا وأشاروا إلى أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تحديد شكل حكومته واختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج. |
ils ont constaté les effets favorables des microcrédits sur l’éradication de la pauvreté dans les pays où ils sont accordés. | UN | وأشار الوزراء إلى اﻷثر اﻹيجابي للائتمانات الصغيرة في المساعدة على القضاء على الفقر في البلدان التي تستخدم فيها. |
ils ont constaté que cet objectif ne pourra être atteint que dans un climat de paix et de stabilité à l'intérieur des États et entre les États. | UN | وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها. |
ils ont constaté que : | UN | ولاحظ الخبراء ما يلي: |
ils ont constaté que les PCCC faiblement chlorées étaient métabolisées par les poissons mais que les demi-vies de deux PCCC à teneur en chlore plus élevée, à savoir le C12H16Cl10 et le C12H20Cl6 étaient comparables à celles des composés organochlorés récalcitrants, étant supérieures à 1000 jours, en biotransformation. | UN | ولاحظ القائمون بالبحث أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ذات الكلورة الأقل يتم استقلابها بواسطة الأسماك، إلا أن فترات التنصيف لاثنين من بولمرات البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ذات الكلورة الأعلى وهما C12H16Cl10 وC12H20Cl6 تتشابهان مع المواد الأورغانوكلورية الصامدة ذات فترات التنصيف طويلة التحول الأحيائي لأكثر من 1000 يوم. |
ils ont constaté avec satisfaction que grâce à ses efforts, des progrès avaient été accomplis cette année dans la recherche d'un accord-cadre global. | UN | ولاحظوا مع التقدير أنه تم بفضل جهوده إحراز تقدم، خلال هذه السنة، نحو التوصل الى اتفاق إطاري شامل. |
ils ont constaté par ailleurs que les possibilités qu'offrait la mondialisation de promouvoir le développement durable pour tous devaient encore se concrétiser. | UN | ولاحظوا أيضا أنه ما زال يتعين تحقيق التوقعات المرجوة من العولمة في تعزيز التنمية المستدامة. |
ils ont constaté que des modifications avaient été apportées au régime bilatéral sous l'égide de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). | UN | ولاحظوا التغيير الذي تحقق بالفعل في ظل النظام الثنائي بتوجيه من منظمة الطيران المدني الدولية. |
ils ont constaté que les mécanismes de parrainage avaient été particulièrement utiles à ces entreprises. | UN | ولاحظوا أن المخططات التي تشمل الموجهين التجاريين كانت بالغة الفائدة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
ils ont constaté que les difficultés financières et logistiques de la MIAB empêchent la force de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | ولاحظوا أن القيود المالية والسوقية التي تعمل في ظلها البعثة الأفريقية تمنعها من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا. |
ils ont constaté avec satisfaction la cohésion dont ont fait montre le Président de la République et les quatre Vice-Présidents, et la rapidité de la réponse du gouvernement d'unité nationale et de transition. | UN | ولاحظوا مع التقدير الترابط الذي أبداه رئيس الجمهورية ونوابه الأربعة وسرعة رد حكومة الوحدة الوطنية الانتقالية. |
ils ont constaté que les ressources et l'appui dont disposaient ces services étaient nettement insuffisants et découvert également des défaillances importantes dans d'autres procédures en matière de responsabilité et de contrôle. | UN | ووجدوا نقصا بالغا فيما هو متاح لهذه الوحدات من موارد ودعم، كما وجدوا جوانب ضعف شديدة في عمليات أخرى للمساءلة والمراقبة. |
Les témoins déclarent tous qu'à leur retour au Koweït après la libération ils ont constaté que la maison du requérant avait été pillée et endommagée. | UN | وأفاد جميع الشهود أنهم وجدوا منزل صاحب المطالبة مسروقاً ومخرباً لدى عودتهم إلى الكويت بعد التحرير. |
Lorsque les policiers ont investi la maison, ils ont constaté que cinq autres jeunes filles y étaient également détenues. | UN | وعندما دخل المنقذون دار البغاء وجدوا خمس بنات أخريات محتجزات أيضاً. |
ils ont constaté avec préoccupation les politiques agressives du Gouvernement des États-Unis et affirmé le droit inaliénable du peuple vénézuélien de décider de sa forme de gouvernement et de choisir son système économique, politique et social sans intervention étrangère, subversion, coercition ni pression d'aucune nature. | UN | ونظروا بعين القلق إلى السياسات العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد فنزويلا وأشاروا إلى أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تحديد شكل حكومته واختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج. |
ils ont constaté que 10 ans après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique sont mitigés. | UN | وأشار الوزراء إلى تفاوت التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا بعد مضي 10 سنوات على اعتماد إعلان الألفية. |
ils ont constaté que le phénomène de l'urbanisation faisait partie intégrante de la question du développement durable. | UN | وأقروا بأن التحضر هو جزء من معادلة التنمية المستدامة. |
ils ont constaté que le secteur touristique est souvent le premier dans le secteur public à fournir des services utilisant les TIC et contribue donc grandement à l'adoption d'une politique nationale dans ce domaine. | UN | ولاحظ الخبراء أن قطاع السياحة كثيراً ما يكون الفرع الأول ضمن القطاع العام الذي يقدم خدمات ترتبط بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ولذلك فإنه كثيراً ما يسهم إلى حد كبير في اعتماد سياسة وطنية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
ils ont constaté que les PCCC faiblement chlorées étaient métabolisées par les poissons mais que les demi-vies de deux PCCC à teneur en chlore plus élevée, à savoir le C12H16Cl10 et le C12H20Cl6 étaient comparables à celles des composés organochlorés récalcitrants, étant supérieures à 1000 jours, en biotransformation. | UN | ولاحظ القائمون بالبحث أن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ذات الكلورة الأقل يتم استقلابها بواسطة الأسماك، إلا أن فترات التنصيف لاثنين من بولمرات البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ذات الكلورة الأعلى وهما C12H16Cl10 وC12H20Cl6 تتشابهان مع المواد الأورغانوكلورية الصامدة ذات فترات التنصيف طويلة التحول الأحيائي لأكثر من 1000 يوم. |
d) ils ont constaté le rôle important que les organisations régionales et les arrangements régionaux jouent en aidant de nombreux territoires non autonomes à faire face à divers problèmes nouveaux; | UN | (د) اعترفوا بالدور الهام الذي تؤديه المنظمات الإقليمية والترتيبات الإقليمية في مساعدة كثير من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على مواجهة مختلف التحديات المستجدة؛ |
Tout en prenant note des progrès accomplis dans la réalisation du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, ils ont constaté que de nombreux défis restaient à relever. | UN | ومع تسليمهم بالتقدم المحرز فيما يتعلق ببرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، فإنهم أشاروا إلى أن كثيرا من التحديات ما برح قائما. |
ils ont constaté que certains pays non alignés et d'autres pays en développement avaient fait des efforts accrus pour développer leur réseau d'information et de communications. | UN | واعترفوا بتزايد جهود بعض بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية من أجل تنمية شبكاتها في مجال اﻹعلام والاتصال. |
Arrivés là, ils ont constaté que Shahd était encore vivante. | UN | واكتشفوا هناك أن شهد كانت لا تزال حيَّة. |