ils ont décidé de te virer, complètement, à la seconde même. | Open Subtitles | لقد قرروا أنك مطرود, تماما, انطلاقا من هذه اللحظة. |
Quand les serveurs n'ont pas pu être verrouillés, ils ont décidé de m'enfermer moi, dans la salle des serveurs. | Open Subtitles | لذا عندما لم يستطيعوا غلق الخوادم فقد قرروا الغلق عليّ بدلًا منها في غرفة الخوادم |
ils ont décidé de surveiller étroitement la mise en oeuvre de cette résolution. | UN | وقرروا متابعة تنفيذ هذا القرار متابعة لصيقة. |
ils ont décidé de prendre une décision officielle sur ce rapport à un stade ultérieur. | UN | وقرروا اتخاذ إجراءات رسمية بشأن التقرير في مرحلة لاحقة. |
Il est de l'intérêt commun des États de veiller à ce que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés par toutes les parties quant à leur objet et à leur but. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وهدف المعاهدات التي اختارت الانضمام إليها. |
ils ont décidé de travailler ensemble pour entretenir et renforcer l'élan acquis à la faveur du processus de Kimberley. | UN | واتفقوا على العمل معا لكفالة الحفاظ على زخم عملية كمبرلي وتعزيزه. |
À l'évidence, quand Novina a dû quitter la station, ils ont décidé de la saborder. | Open Subtitles | ومن الواضح أنه عندما أجبرت نوفينا على مغادرة المحطة، قرروا أن يسخروا. |
ils ont décidé de sacrifier des vies à cette différence. | Open Subtitles | قرروا أن التضحية ببعض الأرواح لن تعمل فرقاً |
Comme certaines maisons du voisinage avaient été touchées par des tirs et étaient en feu, ils ont décidé de se rendre dans un endroit où ils seraient plus en sécurité. | UN | ونظرا إلى أن بعض منازل الجيران كانت قد تعرضت للقصف وشبت فيها النيران، قرروا الانتقال إلى مكان أكثر أمانا. |
Quand ceux-ci se sont rendu compte que leur situation était désespérée, ils ont décidé de quitter le bâtiment en tirant à volonté sur la foule et se sont servis de civils comme boucliers humains pour quitter les lieux. | UN | وعندما علم الإرهابيون أن وضعهم أصبح يائسا، قرروا التخلي عن المبنى وأخذوا يطلقون النار عشوائيا ويستخدمون المدنيين كدروع. |
ils ont décidé de suivre la situation de près du fait de l'imminence de la consultation populaire. | UN | وقرروا متابعة الحالة عن كثب لا سيما وأن موعد الاستطلاع الشعبي بات قريبا. |
ils ont décidé de se battre pour passer, s’il le fallait. | UN | وقرروا شق طريقهم بالقتال لو اضطروا لذلك. |
ils ont décidé de créer un parlement sous-régional, une force de maintien de la paix et un institut pour la promotion et la défense des droits de l'homme. | UN | وقرروا إنشـــاء برلمان دون إقليمــي وقــوة لحفـظ الســلام ومعهــد لتعزيز حقوق اﻹنسان والدفــاع عنها. |
L'intérêt de tous les États est que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient également respectés, quant à leur objet et à leur but, par les autres parties. | UN | وتقضي المصلحة المشتركة للدول بأن تكون المعاهدات التي اختارت هذه الدول أن تكون أطرافا فيها موضع احترام أيضا من قبل اﻷطراف اﻷخرى، من حيث الغرض والهدف. |
Il est de l'intérêt commun de tous les États que l'objet et le but de tous les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés et que les États soient disposés à engager toutes les réformes législatives nécessaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations découlant de ces traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وهدف المعاهدات التي اختارت الانضمام إليها وأن تكون الدول على استعداد لإجراء أي تعديلات تشريعية لازمة للامتثال لالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات. |
Il est de l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع اﻷطراف المعاهدات التي تكون هذه الدول قد اختارت أن تصبح أطرافا فيها، وذلك من حيث الموضوع والغرض. |
ils ont décidé de réexaminer la question de cette démarche peu après, en vue de prendre des mesures appropriées à l'automne. | UN | واتفقوا على العودة إلى مسألة النهج الشامل بعد صدور هذه الاقتراحات بفترة وجيزة بغية اتخاذ الإجراء الملائم في الخريف. |
Les auteurs font remarquer que ce n'est qu'un an et quelques semaines après l'obtention de la nationalité tchèque qu'ils ont décidé de soumettre une communication au Comité. | UN | ويحاجج صاحبا البلاغ أنهما قررا تقديم بلاغ إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع فقط من حصولهما على الجنسية التشيكية. |
ils ont décidé de prier leurs conseillers respectifs de se réunir la semaine prochaine afin de mettre sur pied plusieurs groupes de travail et comités techniques et de fixer la liste des tâches qu'ils devront accomplir, le tout aussi rapidement que possible. | UN | وقررا أن يطلبا إلى مستشاريهما الاجتماع خلال الأسبوع المقبل من أجل إنشاء عدد من الأفرقة العاملة واللجان التقنية ووضع جداول أعمالها، وأن يتم ذلك بأسرع ما يمكن. |
ils ont décidé de continuer à coordonner les efforts du Groupe des pays non alignés à Genève. | UN | ووافقوا على مواصلة تنسيق الجهود في اجتماع كتلة حركة عدم الانحياز في جنيف. |
On est coincé dans la ville où ils ont décidé de vous larguer. | Open Subtitles | و تبقى بأي مدينة يقرروا بأن يرموك فيها أين أنا ؟ |
Vous êtes coincé là où ils ont décidé de vous larguer. | Open Subtitles | انت تعلق في اي مدينة يريدونها |
La pauvreté constituant une atteinte aux droits fondamentaux de l'être humain, ils ont décidé de continuer à mettre l'accent, au niveau national, sur le renforcement des capacités individuelles de chaque membre d'un ménage et sur l'adoption de stratégies de lutte contre la pauvreté et l'exclusion qu'elle entraîne. | UN | 34 - ولما كان الفقر يضر بحقوق الإنسان الأساسية، فقد اتفقوا على مواصلة التركيز على السياسات العامة بشأن تعزيز قدرات الفرد في كل عضو في مجموعة الأسرة، وتنفيذ استراتيجيات لمحاربة الفقر وآثاره التهميشية. |
ils ont décidé de renforcer le respect pour la primauté du droit dans les affaires internationales et de rendre l'ONU plus efficace en lui donnant les ressources et les outils dont elle a besoin pour accomplir ses tâches. | UN | كما عقدوا العزم على تعزيز الاحترام لحكم القانون في الشؤون الدولية وجعل الأمم المتحدة أكثر فعالية بمنحها الموارد والأدوات التي تحتاج إليها لأداء مهامها. |
À cet égard, ils ont décidé de se pencher, dans le cadre du bilan, sur les moyens d'améliorer la concertation entre le Forum et la société civile. | UN | وبهذا الخصوص قرر القادة أن يُدرجوا في عملية استعراض المنتدى فحصا لسبل تحسين التفاعل بين المنتدى والمجتمع المدني. |
ils ont décidé de reprendre les négociations sur les deux points, à la deuxième partie de leur treizième session, sur la base du texte mentionné à l'alinéa a) cidessus, en tenant compte des résultats de ces consultations; | UN | وقررتا استئناف المفاوضات بشأن هذين البندين من جدول الأعمال في الجزء الثاني من الدورة الثالثة عشرة لكل منهما، على أساس النص المشار إليه في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، مع مراعاة التقرير عن المشاورات التي ستعقد بين الدورات؛ |
Parfois, sur des prises d'otages, le S.W.A.T. ne prévient pas le négociateur qu'ils ont décidé de passer à l'action. | Open Subtitles | فى وضع الرهائن قوات التدخل فى فى بعض الاحيان لا تخبر المفاوض عندما يقررون التدخل |
Ils étaient tellement ravis de cette promotion qu'ils ont décidé de faire de Dunder Mifflin leur unique fournisseur de matériel de bureau. | Open Subtitles | كانوا متحمسين جداً لخصم التذكرة الذهبية. فقرروا جعل داندير ميفلين مزودهم الحصري لكل لوازمهم المكتبية. |