"ils ont déclaré" - Traduction Français en Arabe

    • وذكروا
        
    • وأعربوا عن
        
    • وأعلنوا
        
    • أعلنوا
        
    • وقالوا
        
    • وذكر الوزراء
        
    • وقالا
        
    • وذكرا
        
    • أعلنت الولايات المتحدة
        
    • وأفاد الممثلون
        
    • شاركت الاجتماعات
        
    • ذكروا
        
    • صرحوا
        
    • وذكر هؤلاء
        
    ils ont déclaré qu'ils avaient été séparés de leur famille et détenus provisoirement en différents endroits jusqu'à ce qu'ils soient transférés dans une prison ordinaire. UN وذكروا أنهم فُصلوا عن أسرهم واحتُجزوا مؤقتاً في مواقع مختلفة إلى أن نُقلوا إلى سجن عادي.
    ils ont déclaré que les droits collectifs ne s'opposaient pas aux droits individuels et ne menaçaient pas ceux-ci. UN وذكروا أن حقوق المجموعات لا تخالف حقوق الأفراد ولا تهددها.
    ils ont déclaré attendre avec intérêt la deuxième réunion du Forum. UN وأعربوا عن تطلعهم إلى اجتماع ثان ناجح للمنبر اﻹقليمي للرابطة.
    ils ont déclaré que les Hautes Parties contractantes à la Convention avaient pour devoir de veiller au respect par Israël de ses obligations, telles qu'elles sont définies dans la Convention. UN وأعلنوا أن من واجب اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية ضمان احترام اسرائيــل لالتزاماتهــا بموجب الاتفاقية.
    Cette position a été récemment réaffirmée au Caire par les ministres des affaires étrangères des pays non alignés, lorsqu'ils ont déclaré que : UN وقد جرى التأكيد على هذا الموقف مؤخرا من جانب وزراء خارجية بلدان عدم الانحياز المجتمعين في القاهرة عندما أعلنوا
    ils ont déclaré attendre avec beaucoup d'intérêt que la Cour suprême fédérale valide l'ensemble des résultats des élections. UN وقالوا أيضا إنهم يتطلعون إلى التصديق على نتائج الانتخابات العامة من قِبل المحكمة الاتحادية العليا.
    ils ont déclaré que la communauté internationale devrait déployer tous les efforts nécessaires pour parvenir à une solution pacifique de ces conflits. UN وذكر الوزراء أن من الضروري أن تؤدي جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي الى حل المنازعات السالفة الذكر سلميا.
    ils ont déclaré que les agresseurs leur avaient dit de rester calmes, de rester dans leurs tentes et avaient promis de ne pas leur faire de mal. UN وذكروا أن المهاجمين طلبوا إلى العائدين أن يحافظوا على هدوئهم، ويبقوا داخل خيامهم، ووعدوا أنهم لن يمسوهم بسوء.
    ils ont déclaré que rien ne permettait d'ajouter foi aux allégations qui continuaient d'être faites concernant un entraînement militaire qui serait assuré dans la forêt à l'extérieur des camps. UN وذكروا أنه ليس هناك أي دليل لتأييد الادعاءات المستمرة بإجراء التدريب العسكري في الغابة خارج المخيمات.
    ils ont déclaré que la CFPI devrait achever ce rapport dès que possible. UN وذكروا أنه يتعين على لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تكمل التقرير في أقرب وقت ممكن.
    ils ont déclaré attendre avec intérêt la visite du Conseil de paix et de sécurité à Abyei, ainsi que son évaluation de la situation et ses recommandations. UN وأعربوا عن تطلعهم إلى إيفاد بعثة مجلس السلام والأمن المقررة إلى أبيي وإلى تقييماتها وتوصياتها.
    ils ont déclaré attendre avec intérêt la prochaine réunion du Groupe de contact international. UN وأعربوا عن تطلعهم إلى الاجتماع المقبل لفريق الاتصال الدولي المعني بجمهورية أفريقيا الوسطى.
    ils ont déclaré qu'ils souhaitaient coopérer étroitement à la mise en œuvre des engagements de Bali. UN وأعربوا عن رغبتهم في توثيق أواصر العمل فيما بينهم، بغرض تنفيذ تعهدات بالي.
    ils ont déclaré que la détérioration des conditions de sécurité et l'escalade de la violence étaient imputables au refus de M. Gbagbo de céder le pouvoir. UN وأعلنوا أن الحالة الأمنية المتردية وتصاعد أعمال العنف هي نتيجة لرفض السيد غباغبو التنحي.
    ils ont déclaré que les élections avaient été menées de façon libre, juste et transparente. UN وأعلنوا أن الانتخابات أجريت بصورة حرة ونزيهة وشفافة.
    ils ont déclaré une trêve et ont prévu de se réunir pour établir un ordre nouveau. Open Subtitles أعلنوا هدنة والآن يكون لديهم اجتماع لمناقشة تأسيس أوامر جديدة
    ils ont déclaré vouloir quitter le Kosovo parce qu'ils craignaient la police serbe présente dans leur village et en raison du climat général d'insécurité. UN وقالوا إنهم أرادوا مغادرة كوسوفو خوفا من الشرطة الصربية الموجودة في قريتهم والمناخ العام من انعدام اﻷمن.
    ils ont déclaré qu’une assistance appropriée devrait être fournie aux pays en développement qui souhaitaient accéder à l’OMC. UN وذكر الوزراء أنه يجب أن تتاح المساعدة المناسبة للبلدان النامية الساعية إلى الانضمام.
    ils ont déclaré qu'ils avaient en leur possession une mallette contenant des photos, des documents et de l'argent que les soldats avaient prise aux jésuites quelques heures auparavant. UN وقالا إن لديهما حقيبة صغيرة من الصور والوثائق والنقود التي سرقها الجنود من القسس اليسوعيين قبل ذلك بساعات قليلة.
    ils ont déclaré qu'ils feraient diligence à cet égard et présenteraient au Secrétaire général un rapport dans un délai de deux mois au plus tard. UN وذكرا أنهما سيقومان بذلك على وجه السرعة، وسيقدمان تقريرا إلى اﻷمين العام في غضون شهرين على أكثر تقدير.
    ils ont déclaré un moratoire sur les essais nucléaires le 23 septembre 1992 et signé le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires le 24 septembre 1996. UN وقد أعلنت الولايات المتحدة وقفا اختياريا لإجراء التجارب النووية في 23 أيلول/سبتمبر 1992، ووقعت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في 24 أيلول/سبتمبر 1996.
    ils ont déclaré que leurs activités étaient coordonnées et harmonisées entre d'une part les organisations respectives et d'autre part celles des autres parties prenantes, y compris les organisations non gouvernementales (ONG) et les organisations locales, afin d'en garantir la cohérence, l'efficacité et la productivité. UN 213 - وأفاد الممثلون أن أنشطتهم يجري تنسيقها ومواءمتها بين منظماتهم من ناحية، ومع جهات معنية أخرى، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، حرصا منهم على تأمين التماسك والكفاءة والفاعلية.
    c) ils ont déclaré qu'ils partageaient la vive préoccupation exprimée par le CAC face à la diminution de l'aide publique au développement, et lancé un appel pour que des mesures urgentes soient prises afin d'accroître les flux d'APD vers l'Afrique. UN )ج( شاركت الاجتماعات المشتركة لجنة التنسيق اﻹدارية قلقها العميق الذي أعربت عنه إزاء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ودعت إلى اتخاذ تدابير عاجلة لزيادة تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى افريقيا.
    Toutefois, ils ont déclaré qu'ils avaient soigné des soldats blessés appartenant aux forces du Mouvement pour la justice et l'égalité, par respect pour les principes du droit international humanitaire. UN غير أنهم ذكروا أنهم عالجوا جنودا جرحى من حركة العدل والمساواة، بروح القانون الإنساني الدولي.
    Toutefois, ils ont déclaré que cette question, qui était très sensible, avait été réglée entre les parties depuis l'unification intervenue en 1990. UN غير أنهم صرحوا بأن هذه القضية حساسة جداً وأنه تمت تسويتها بين اﻷطراف منذ توحيد البلاد في عام ٠٩٩١.
    ils ont déclaré qu'ils ont entendu des rumeurs selon lesquelles certains États membres de la CEDEAO auraient livré des armes, mais que leurs capitales respectives n'avaient pas été informées conformément aux dispositions du moratoire. UN وذكر هؤلاء أنهم سمعوا شائعات عن تسليم أسلحة من جانب بعـض الدول الأعضاء في الجماعة المذكورة، ولكن عواصم بلادهم لم تُبلـَــغ بذلك طبقا لمـا تنص عليه أحكام الوقف الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus