"ils ont estimé que" - Traduction Français en Arabe

    • ورأوا أن
        
    • واعتبروا أن
        
    • وأعربوا عن اعتقادهم بأن
        
    • وأعربوا عن رأي مفاده أن
        
    • ولاحظوا أن
        
    • من رأيهم أن
        
    • واتفقوا على أن
        
    • وارتأوا أن
        
    • ووجدت أن
        
    • واعتُبر أن
        
    • واتفق الاجتماع على أن
        
    • وكان من رأي الوزراء أن
        
    • ويعتقد رؤساء الدول والحكومات أن
        
    • وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أن
        
    • وأعربوا عن رأيهم بأن
        
    ils ont estimé que les travaux de l'Assemblée contribueraient à assurer une plus grande participation au processus d'intégration et une meilleure compréhension de celui-ci. UN ورأوا أن مداولات الجمعية سوف تسهم في تحقيق قدر أكبر من المشاركة في عملية التكامل وزيادة تفهم هذه العملية.
    ils ont estimé que l'on pourrait y parvenir en incorporant une formule différente qui s'écarterait du principe général à suivre pour établir le lieu de la gestion effective. UN ورأوا أن إدراج خيار بديل يصرف الاهتمام عن الطريقة الرئيسية لإنشاء مقر الإدارة الفعلية.
    ils ont estimé que la présente réunion avait été particulièrement fructueuse à cet égard. UN واعتبروا أن الاجتماع الحالي كان مثمرا بشكل خاص من هذه الناحية.
    ils ont estimé que l'instauration de la Zone sous sa forme actuelle nuirait au développement économique de la région, qui verrait une partie des investissements et du commerce lui échapper. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية بصورته الحالية سيؤثر تأثيرا ضارا على التنمية الاقتصادية في المنطقة نتيجة لتحويل اتجاه الاستثمار والتجارة.
    ils ont estimé que seul un processus aboutissant à une conférence de réconciliation nationale dont les Somaliens auraient l’initiative et réunissant toutes les zones géographiques et tous les segments de la société somalienne permettrait d’aboutir à l’acceptation, aux niveaux national et international, d’un gouvernement de transition. UN وأعربوا عن رأي مفاده أن عملية تؤدي فقط إلى عقد مؤتمر صومالي للمصالحة الوطنية يضم جميع المناطق الجغرافية وجميع فئات المجتمع الصومالي هي التي يمكن أن تؤدي إلى قبول وطني ودولي لحكومة انتقالية.
    ils ont estimé que cette coopération permettrait de surmonter les obstacles que représentaient les coûts et l'accès limité aux matériels. UN ولاحظوا أن هذا التعاون يمكن أن يساعد في تجاوز عقبات يتعذر معها الحصول على المواد والتكاليف ذات الصلة.
    ils ont estimé que les politiques et les réglementations devaient créer un environnement propice aux innovations, à la concurrence et à l'investissement. UN وكان من رأيهم أن السياسات والأنظمة ينبغي أن تؤدي إلى تهيئة بيئة تفضي إلى الابتكار والتنافس والاستثمار.
    ils ont estimé que la situation de leur communauté devait être améliorée. UN ورأوا أن الحالة التي تعيشها طائفتهم ينبغي أن تُحسَّن.
    ils ont estimé que ces questions avaient un lien direct avec les problèmes associés au commerce illicite des armes légères et de petit calibre, auxquels devaient faire face de nombreux membres du Mouvement. UN ورأوا أن هذه القضايا تتصل اتصالاً مباشراً بالمشاكل المرتبطة بالتجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يواجهها كثير من أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز.
    ils ont estimé que le recours à des bonnes pratiques contribuait à la promotion de systèmes de gestion efficace des sols. UN ورأوا أن اللجوء إلى الممارسات الجيدة يسهم في تعزيز نظم الإدارة الفعالة للأراضي.
    ils ont estimé que la participation des collectivités locales au suivi et à l'évaluation des épisodes de sécheresse sur le plan local était essentielle. UN ورأوا أن مشاركة المحليات في متابعة وتقييم حلقات الجفاف على الصعيد المحلي أمر أساسي.
    ils ont estimé que ce type d’échange était utile et seraient disposés à poursuivre ces discussions. UN ورأوا أن تبادل اﻵراء مفيد وأبدوا رغبتهم في مواصلة هذه المناقشات.
    ils ont estimé que les États membres devraient poursuivre leurs efforts pour promouvoir la stabilité et un développement économique soutenu dans la région. UN واعتبروا أن من الضروري أن تواصل البلدان الأعضاء الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار والتنمية الاقتصادية المطردة في المنطقة.
    ils ont estimé que les conditions posées étaient contraires aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, aux déclarations des pays non alignés et aux principes du droit international, et ont demandé qu'elles soient retirées. UN واعتبروا أن هذه الطلبات تناقض القرارات ذات الصلة، وبيانات عدم الانحياز ومبادئ القانون الدولي، ودعوا إلى انسحابها.
    ils ont estimé que ce dialogue pourrait utilement servir d’instance de discussion sur les nouveaux problèmes mondiaux en vue du renforcement de la coopération internationale pour le développement par le partenariat. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن الحوار يمكن أن يشكل محفلا مفيدا لمناقشة القضايا العالمية الناشئة من أجل تعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية عن طريق الشراكة الحقيقية.
    ils ont estimé que les ressources dont dispose le Bureau des Nations Unies pourraient servir à appuyer le processus politique, notamment l'assistance qui serait être demandée pour préparer les futures élections générales. UN وأعربوا عن رأي مفاده أن الموارد المتاحة حاليا لمكتب الأمم المتحدة يمكن أن توفر الدعم للعملية السياسية، بما في ذلك توفير المساعدة اللازمة للتحضير لإجراء انتخابات عامة في المستقبل.
    ils ont estimé que le Rapport économique de 1999 sur l’Afrique constituait une réalisation importante de la nouvelle CEA. UN ولاحظوا أن " التقرير الاقتصادي عن أفريقيا لعام ١٩٩٩ " ساهم كثيرا في إنعاش اللجنة.
    ils ont estimé que le retour progressif des réfugiés en Sierra Leone devrait faire l'objet d'une planification globale et détaillée. UN وكان من رأيهم أن هناك حاجة إلى وضع خطة شاملة ومفصّلة لعودة اللاجئين تدريجيا إلى سيراليون.
    ils ont estimé que les PME avaient besoin d'être prises par la main avant et après leur financement. UN واتفقوا على أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تحتاج إلى دعم في المرحلتين السابقة واللاحقة للتمويل.
    ils ont estimé que ce droit fondamental devait être au centre de tout plan d'autonomie. UN وارتأوا أن يكون هذا الحق الأساسي محورياً في أي خطة للحكم الذاتي.
    ils ont estimé que les objectifs dans ce domaine étaient trop ambitieux par rapport à ceux fixés dans l'agriculture. UN ووجدت أن مستوى الطموح بشأن وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق هو أعلى مما ينبغي مقارنة بالزراعة.
    ils ont estimé que la signature d'accords avec des organismes gouvernementaux était souhaitable pour garantir l'accès à ce type de sources de données. UN واعتُبر أن من الملائم النظر في إبرام اتفاقات رسمية مع وكالات حكومية أخرى لكفالة الوصول إلى تلك المصادر.
    ils ont estimé que cette initiative devrait mettre à profit les activités menées dans les domaines relatifs à la gestion des catastrophes. UN واتفق الاجتماع على أن تستند المبادرة الى الجهود المبذولة حاليا في مجالات تتصل بمواجهة الكوارث.
    ils ont estimé que ces mesures menaçaient la souveraineté des États et portaient préjudice à leur développement économique et social. UN وكان من رأي الوزراء أن هذه التدابير والتشريعات تهدد سيادة الدول وتؤثر سلبا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها.
    ils ont estimé que ces principes clefs, qui ont guidé les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ces cinquante dernières années sans controverse, restaient pertinents et devaient être préservés. UN ويعتقد رؤساء الدول والحكومات أن هذه المبادئ الأساسية التي كانت مرشدا لا جدال فيه لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام خلال العقود الخمسة المنصرمة، لا تزال مناسبة وينبغي الحفاظ عليها.
    ils ont estimé que les petits États insulaires en développement étaient frappés de plein fouet par les problèmes liés aux changements climatiques, à la mondialisation, à la libéralisation des échanges et à l’évolution rapide des techniques de l’information et de la communication. UN وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تجد نفسها على خط المواجهة اﻷمامي مع التحديات الناشئة عن التغير في المناخ، والعولمة، وتحرير التجارة، والتغيرات السريعة التي تشهدها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    ils ont estimé que cette situation justifiait d’autant plus le maintien de la FINUL. UN وأعربوا عن رأيهم بأن هذه الحالة تشكل تبريرا إضافيا لﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus