ils ont fait observer que la Mission était désormais une force crédible dans les trois secteurs. | UN | ولاحظوا أنه أصبح لدى البعثة الآن قوة معقولة في القطاعات الثلاثة جميعها. |
ils ont fait observer que le meurtre de Mme Ochoa démontrait la vulnérabilité des défenseurs des droits de l'homme et mettait en évidence la nécessité de renforcer les mesures de protection en leur faveur. | UN | ولاحظوا أن اغتيال السيدة أوتشوا يثبت مدى استضعاف المدافعين عن حقوق الإنسان ويؤكد ضرورة تعزيز تدابير حمايتهم. |
ils ont fait observer qu'une telle solution contribuerait grandement à l'instauration de la paix et de la stabilité et au développement économique dans la région. | UN | وأشاروا إلى أن مثل هذا الحل من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية في المنطقة. |
ils ont fait observer que seule une initiative politique dirigée par le Liban pourrait aboutir au désarmement des milices au Liban. | UN | وأشاروا إلى أن نزع سلاح الميليشيات في لبنان لا يمكن أن يتم إلا من خلال عملية سياسية يأخذ لبنان بزمامها. |
ils ont fait observer que le système actuel d'assistance aux Etats touchés par l'imposition de sanctions était inefficace. | UN | وأشاروا الى أن النظام القائم لتقديم المساعدة الى الدول المتضررة من فرض الجزاءات لا يتسم بالفعالية. |
ils ont fait observer toutefois qu'à la Commission des droits de l'homme on s'était abrité derrière le concept de souveraineté nationale pour continuer d'appliquer la peine de mort. | UN | غير أنهم أشاروا إلى أن مفهوم السيادة الوطنية استخدم في لجنة حقوق الإنسان لحماية عقوبة الإعدام. |
ils ont fait observer que les usines et tous les autres bâtiments étaient entourés d'un haut mur d'enceinte et qu'un gardien au moins y était affecté chaque nuit. | UN | وأشارا إلى أن جميع المباني والمصانع كانت محاطة بسور عال ويحرسها حارس واحد على الأقل في الليل. |
ils ont fait observer que la Mission était désormais une force crédible dans les trois secteurs. | UN | ولاحظوا أنه أصبح لدى البعثة الآن قوة معقولة في القطاعات الثلاثة جميعها. |
En outre, ils ont fait observer que le Protocole modifiait d'ores et déjà notre façon de considérer le climat, l'énergie et l'investissement. | UN | ولاحظوا كذلك، علاوة على هذا، أن البروتوكول يتولى بالفعل تغيير النظرة إلى المناخ والطاقة والاستثمار. |
ils ont fait observer que leur projet initial avait été sensiblement modifié ou amendé pour tenir compte des vues et préoccupations exprimées par les autres membres du Conseil. | UN | ولاحظوا أن مشروع قرارهم الأولي قد عُدل إلى درجة كبيرة مراعاة للآراء والشواغل التي أعرب عنها أعضاء المجلس الآخرون. |
ils ont fait observer que les personnes qui émigraient le faisaient souvent pour des raisons de pauvreté, de conflit, de violation des droits de l'homme, de mauvaise gouvernance ou de chômage. | UN | ولاحظوا أن الناس غالبا ما يهاجرون بسبب الفقر أو الصراع أو انتهاكات حقوق الإنسان أو الحكم السيئ أو انعدام فرص العمل. |
ils ont fait observer qu’il était difficile de déterminer l’État ou les États d’origine et l’État affecté ainsi que d’évaluer et de déterminer le dommage. | UN | ولاحظوا أن الموضوع يثير صعوبات في تحديد دولة أو دول المنشأ والدولة المتضررة، فضلا عن تقدير الضرر وتحديده. |
ils ont fait observer également que la dépendance à l'égard d'un petit nombre de gros donateurs rendait le Programme vulnérable à des variations ou à une insuffisance de financement. | UN | ولاحظوا أيضاً أن الاعتماد على عدد محدود من المانحين الرئيسيين يعرض البرنامج لمخاطر تذبذب التمويل وانخفاضه. |
ils ont fait observer que les activités auxquelles participaient les jeunes étaient souvent de court terme et qu'ils pourraient tirer parti de programmes à plus long terme. | UN | وأشاروا إلى أن الأنشطة التي يشترك فيها الشباب كثيرا ما تكون قصيرة الأجل وتحتاج إلى برامج أطول أجلا. |
ils ont fait observer que le programme prévu par l'Approche stratégique était déjà très ambitieux et qu'il fallait en restreindre quelque peu la portée. | UN | وأشاروا إلى أن جدول أعمال النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية يعتبر الآن جدولاً طموحاً ومن الضروري وضع بعض القيود على نطاقه. |
ils ont fait observer que le cours organisé à Maurice était celui où les partenariats avaient été les plus équilibrés et avaient le mieux fonctionné. | UN | وأشاروا إلى أن الشراكات التي سجلت خلال دورة موريشيوس كانت الأكثر اتزاناً ونجاحاً. |
ils ont fait observer que les souhaits exprimés à cet égard par les Rapporteurs spéciaux avaient toujours fait l'objet de débats houleux, voire acrimonieux au sein de la Commission des droits de l'homme. | UN | وأشاروا إلى أن رغبات المقررين الخاصين هذه كانت دائماً موضوع نقاشات حامية بل ولاذعة في لجنة حقوق اﻹنسان. |
ils ont fait observer que le libellé de ce paragraphe était complètement neutre et n'avait pas le sens d'une prise de position sur les pratiques régionales. | UN | وأشاروا إلى أن صيغة هذه الفقرة محايدة تماما ولا يمكن أن تفسر على أنها اتخاذ موقف بشأن الممارسات اﻹقليمية. |
ils ont fait observer que le soutien qui serait apporté à ces institutions à l'avenir dépendrait de la réalisation des tâches énoncées dans la feuille de route. | UN | وأشاروا إلى أن دعم تلك المؤسسات في المستقبل سيتوقف على إتمام المهام المحددة في خريطة الطريق. |
ils ont fait observer que l'économie palestinienne devait avoir accès aux marchés de la région, de l'Europe, des États-Unis d'Amérique et à d'autres marchés encore de façon à promouvoir ses exportations et à diversifier ses relations commerciales. | UN | وأشاروا الى حاجة الاقتصاد الفلسطيني الى الوصول الى اﻷسواق في المنطقة وفي أوروبا وفي الولايات المتحدة الامريكية والبلدان اﻷخرى. حتى يزيد من صادراته وينوع من علاقاته التجارية. |
Toutefois, ils ont fait observer que le site Web devait faire l'objet d'améliorations supplémentaires pour faciliter l'accès à des données fréquemment recherchées. | UN | غير أن الخبراء أشاروا إلى أن الموقع الشبكي يحتاج إلى المزيد من التحسين لتيسير الوصول إلى المعلومات التي يشيع التماسها. |
ils ont fait observer que la réunion d'experts intersessions n'avait pas été une réunion de négociation; les experts avaient été plutôt nommés et y avaient participé à titre d'experts pour examiner les questions reliées aux ressources financières et à l'assistance technique. | UN | وأشارا إلى أن اجتماع الخبراء المعقود بين الدورتين لم يكن اجتماعاً تفاوضياً، بل جرى ترشيح الخبراء وحضروا الاجتماع بهذه الصفة لمناقشة مسائل تتعلق بالموارد المالية والمساعدة التقنية. |
ils ont fait observer que la réforme de l’ensemble de l’Organisation des Nations Unies et la restructuration du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme offraient l’occasion de poursuivre la réforme des méthodes de travail des différents comités. | UN | ويلاحظ الرؤساء أن العملية الشاملة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيل مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان تتيحان أيضا فرصا لتعزيز مواصلة إصلاح طرق عمل اللجان المختلفة. |