ils ont indiqué que l'information leur parvenait de diverses sources et qu'ils souhaitaient préserver cette diversité. | UN | وأشاروا إلى أن المعلومات تردهم من مصادر متنوّعة وإلى أنهم حريصون على الحفاظ على ذلك التنوّع. |
ils ont indiqué que l'information leur parvenait de diverses sources et qu'ils souhaitaient préserver cette diversité. | UN | وأشاروا إلى أن المعلومات تردهم من مصادر متنوّعة وإلى أنهم حريصون على الحفاظ على ذلك التنوّع. |
ils ont indiqué que la jurisprudence du Tribunal ne fait pas partie du programme d'études de la faculté de droit de Belgrade. | UN | وأشاروا إلى أن اجتهادات المحكمة لا تشكل حتى الآن جزءا من المناهج الدراسية لكلية الحقوق في بلغراد. |
ils ont indiqué que les Pygmées étaient sousreprésentés dans les instances politiques et administratives. | UN | وذكروا أن هذه الجماعات ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المجالين السياسي والإداري. |
ils ont indiqué que le FNUAP ferait connaître les différentes observations formulées à propos des projets de descriptif de programme aux pays concernés. | UN | وذكرا أن الصندوق سيحيل الملاحظات المحددة عن مشاريع البرامج إلى البلدان المعنية. |
ils ont indiqué que cette pratique n'avait aucun fondement religieux, ni dans le Coran ni dans la Bible. | UN | وأشارا إلى أن ختان الإناث لا سند له في القرآن أو في الإنجيل. |
ils ont indiqué, par exemple, qu'ils avaient besoin d'avions patrouilleurs et de radar, et qu'un grand nombre de petits ports devraient être construits le long du littoral. | UN | وأوضحوا مثلا أنه كان يلزم طائرات لحراسة الساحل ونصب رادارات وبناء كثير من المرافئ الصغيرة على طوله. |
ils ont indiqué qu'il n'était pas nécessaire de faire d'autres commentaires sur les observations de l'État partie. | UN | وأشاروا إلى أن الأمر لا يحتاج إلى أية تعليقات إضافية على ملاحظات الدولة الطرف. |
ils ont indiqué que si des progrès étaient réalisés en ce qui concerne le retour des Serbes, ceux-ci seraient encouragés à participer à l'enregistrement. | UN | وأشاروا إلى أن إحراز التقدم في عودة الصرب سيشجّعهم على المشاركة في التسجيل. |
ils ont indiqué que les mesures envisagées étaient trop rigoureuses et portaient atteinte à leur indépendance. | UN | وأشاروا إلى أن هذه التدابير صارمة جدا وتنطوي على انتهاك لاستقلاليتهم. |
ils ont indiqué que ces visites devraient se faire suffisamment à temps pour déterminer les causes profondes des crises et éviter ainsi qu'elles ne dégénèrent. | UN | وأشاروا إلى أنه ينبغي أن تتم هذه الزيارات في وقت مبكر بما يسمح بتحديد الأسباب الكامنة للأزمات والحيلولة دون تفاقمها. |
ils ont indiqué qu'il était souhaitable que le FEM soit associé à l'élaboration de l'Approche stratégique au lieu de mener des travaux parallèlement. | UN | وأشاروا إلى استصواب فكرة اشتراك مرفق البيئة العالمية في عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية بدلاً من قيامه بالعمل على مسارٍ موازٍ. |
ils ont indiqué qu'en plus des quelque 20 000 habitants de Gaza qui avaient perdu leur travail en Israël, des milliers de travailleurs avaient perdu leur travail à Gaza même. | UN | وأشاروا إلى أن آلاف العمال فقدوا وظائفهم في غزة نفسها باﻹضافة إلى فقدان نحو ٠٠٠ ٢٠ من سكان غزة لوظائفهم في إسرائيل. |
ils ont indiqué que la mise en œuvre de la stratégie et l'adhésion de l'Office à cette stratégie devraient faciliter l'identification des projets et des partenariats d'une manière plus stratégique. | UN | وذكروا أن تنفيذ الاستراتيجية وتقيّد المكتب بها سوف ييسّران تحديد المشاريع والشراكات بأسلوب أكثر استراتيجية. |
ils ont indiqué que la même formule serait appliquée pour un parlement de transition de 450 membres qui serait créé après la conclusion d'un accord final. | UN | وذكروا أن الصيغة نفسها ستطبق على البرلمان الانتقالي ويبلغ عدد أعضائه 450 عضوا والذي سيشكل بعد التوصل إلى اتفاق نهائي. |
ils ont indiqué que les permis de construire devaient être obtenus auprès des autorités de Mardakert/Agdere. | UN | وذكروا أن الإذن بإنشاء مستوطنة جديدة يتعين الحصول عليه من سلطات ماردكيرت/أغديري. |
ils ont indiqué que la situation le long de la Ligne bleue et dans la zone des opérations de la FINUL restait calme, ce qui constituait un acquis important, mais se sont dits gravement préoccupés par les violations de la souveraineté libanaise commises par l'aviation israélienne. | UN | وذكرا أن الحالة على طول الخط الأزرق وفي منطقة عمليات القوة ظلت هادئة، مما يشكل إنجازا هاما، ولكنهما أعربا عن القلق البالغ إزاء انتهاك الطائرات الإسرائيلية للسيادة اللبنانية. |
ils ont indiqué que l'intégration de certaines activités dans le courant général n'avait pas entraîné la disparition progressive des groupes ayant des responsabilités clefs dans le cadre de ces activités. | UN | وأشارا إلى أن تعميم بعض الأنشطة لم يؤد إلى الإلغاء التدريجي للوحدات التي تضطلع بمسؤوليات رئيسية عن هذه الأنشطة. |
ils ont indiqué que la coopération de toutes les parties était indispensable à l'efficacité de son action. | UN | وأوضحوا أن تعاون جميع الأطراف أمر أساسي لفعالية المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
ils ont indiqué qu'il serait utile de se pencher sur le type de produits escomptés des sessions du Forum. | UN | وأشار المشاركون إلى أنه من المفيد النظر في نوع الناتج الذي ينتظر أن يصدر عن دورات المنتدى. |
ils ont indiqué que la technologie n'avait pas été pleinement exploitée en tant qu'instrument de développement durable et qu'elle pourrait contribuer à remédier aux problèmes chroniques que sont la pauvreté, l'analphabétisme et la maladie. | UN | وأعربوا عن الرأي القائل بأنه لم تتحقق بعد اﻹمكانية الكاملة للتكنولوجيا كأداة للتنمية المستديمة، وأنه يمكن أن تساعد التكنولوجيا كأداة في التغلب على المشاكل المزمنة مثل الفقر واﻷمية والمرض. |
ils ont indiqué que la prochaine étape pourrait consister en un réexamen approfondi des projets et en des consultations avec les gouvernements, à l’échelon bilatéral et par le biais des mécanismes en place. | UN | وأشار المانحون إلى أن الخطوة المقبلة قد تتمثل في إجراء استعراض واف للمشاريع والمشاورات الجارية مع حكومات الدول الجزرية الصغيرة النامية على المستوى الثنائي من خلال آلياتها القائمة. |
ils ont indiqué qu'à l'avenir l'OMS intégrerait plus systématiquement les droits de l'homme dans ses activités et que son soutien au processus d'établissement de rapports à l'intention du Comité serait renforcé (Voir CRC/C/80, par. 196). | UN | وأشاروا تحديداً إلى أن منظمة الصحة العالمية ستقوم في المستقبل بإدماج حقوق الإنسان في أنشطتها بطريقة أكثر منهجية كما أنها ستقوم بتعزيز دعمها للجنة (انظر CRC/C/80، الفقرة 196). |
La connaissance de langues diverses compte beaucoup dans le recrutement et la promotion, et il arrive que des candidats soient interrogés dans les langues qu'ils ont indiqué maîtriser assez bien. | UN | وتعد معرفة مختلف اللغات عاملا هاما في التعيين والترقية، وتجرى في بعض الأحيان مقابلات مع المرشحين باللغات التي أشاروا إلى أنهم يتمتعون بقدر من الطلاقة فيها. |
ils ont indiqué qu'elle devrait également permettre la mise en place d'un cadre institutionnel pour le développement durable. | UN | وقالوا إنه ينبغي الاستفادة منه أيضاً في وضع إطار مؤسسي للتنمية المستدامة. |