ils ont recommandé que le groupe de travail tienne une nouvelle réunion et présente un rapport plus complet à la sixième réunion intercomités, en 2007. | UN | وأوصوا بأن يعقد الفريق العامل اجتماعاً آخر وأن يقدم تقريراً أوفر إلى الاجتماع السادس المشترك بين اللجان في عام 2007. |
ils ont recommandé que les territoires eux-mêmes communiquent aussi au Comité des informations à jour suffisamment à l'avance pour que celui-ci puisse établir ses documents de travail. | UN | وأوصوا بأن تقوم اﻷقاليم نفسها أيضا بتقديم معلومات مستكملة الى اللجنة وقت إعداد ورقات عملها. |
ils ont recommandé que l'on s'emploie à diversifier la production des territoires dont l'économie était tributaire d'une seule industrie. | UN | وأوصوا ببذل محاولات جادة لﻷخذ بالتنويع، في اﻷقاليم التي تعتمد اقتصاداتها أساسا على صناعة واحدة. |
En outre, ils ont recommandé que l'on s'attache à élaborer des programmes destinés aux jeunes, notamment pour l'établissement de cursus en matière d'enseignement et de formation. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بإيلاء اهتمام لصوغ برامج لصالح الشباب، بما فيها برامج لإعداد مناهج تعليمية وتدريبية. |
ils ont recommandé d'examiner à cet égard l'opportunité du processus de Wiesbaden. | UN | وأوصى المشاركون بأخذ ' ' عملية فيسبادن`` في الحسبان في هذا الصدد. |
ils ont recommandé un renforcement de la coopération internationale propre à aider les démocraties à améliorer le sort des pauvres. | UN | ودعوا إلى قيام تعاون دولي متزايد دعما للديمقراطيات في تحقيق المكاسب للفقراء. |
Dans le domaine culturel, ils ont recommandé de prendre les mesures nécessaires, en particulier au niveau local, pour associer la communauté au développement culturel. | UN | وفي مجال الثقافة أوصى الاجتماع المشترك بضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة لإسهام المجتمع في التنمية الثقافية وبخاصة على المستويات المحلية. |
ils ont recommandé au Comité d'inscrire la question des réserves dans son programme de travail et de soulever la question de la validité et de l'effet juridique des réserves dans les organismes appropriés. | UN | وأوصوا اللجنة بأن تضم قضية التحفظات إلى أعمالها وبأن تثير مسألة صحة التحفظات وأثرها القانوني في الهيئات الملائمة. |
ils ont recommandé que la France joue un rôle d'avant-garde dans le domaine des droits de l'homme et, partant, réagisse vigoureusement aux campagnes menées contre les immigrés. | UN | وأوصوا بأن تقوم فرنسا بدور طليعي في صون حقوق الانسان، وأن ترد من ثم ردا قويا على الحملات المناهضة للمهاجرين. |
ils ont recommandé de mettre en oeuvre le mécanisme d'appui élaboré à la dixième Conférence ministérielle à Accra, en 1991, et adopté par le Sommet de Jakarta, en 1992. | UN | وأوصوا بتنفيذ نظام دعم الحركة الذي وضعه اجتماع أكرا الوزاري العاشر في ١٩٩١ وأقرته قمة جاكرتا في ١٩٩٢. |
ils ont recommandé de choisir des indicateurs qui soient pertinents et qui reflètent la qualité de l'entreprenariat, autant que ses aspects quantitatifs. | UN | وأوصوا باختيار مؤشرات ذات صلة تعكس جودة أداء تنظيم المشاريع، مثلما تعكس جوانبه الكمية. |
ils ont recommandé que des ateliers de ce type soient organisés dans d'autres régions. | UN | وأوصوا بضرورة تنظيم حلقات مماثلة في المناطق الأخرى. |
ils ont recommandé que des ateliers de ce type soient organisés dans d'autres régions. | UN | وأوصوا بضرورة تنظيم حلقات مماثلة في المناطق الأخرى. |
ils ont recommandé que le onzième Congrès cherche des mesures plus efficaces de promouvoir la coopération régionale et internationale afin de prévenir et de combattre le blanchiment d'argent. | UN | وأوصى الاجتماع بأن يستكشف المؤتمر الحادي عشر تدابير أنجع لتعزيز التعاون الاقليمي والدولي على منع غسل الأموال ومكافحته. |
À cette fin, ils ont recommandé que l'on affecte un conseiller pour la protection de l'enfance à la Mission. | UN | وأوصى المشاركون بفرز مستشار لحماية الطفل إلى البعثة بغية تعميم مراعاة الهواجس المتعلقة بحماية الطفل في عملياتها. |
ils ont recommandé une coopération plus étroite entre l'ONU et les organisations régionales et sous-régionales, la création d'emplois pour faciliter la réinsertion des ex-combattants, les réformes du secteur de la sécurité et l'application des régimes de sanctions dans une optique régionale. | UN | ودعوا إلى إقامة تعاون وثيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، وإيجاد فرص عمل من أجل إنجاح إدماج المحاربين السابقين، وإصلاح القطاع الأمني، وتنفيذ نظم الجزاءات باتباع نهج إقليمي. |
Parallèlement, ils ont recommandé que le principe de la double incrimination ne soit pas exigé dans les cas où une entraide judiciaire était demandée. | UN | وفي الوقت نفسه، أوصى الاجتماع بألاّ يشكّل مبدأ ازدواجية التجريم شرطا في حالات المساعدة القانونية المتبادلة. |
ils ont recommandé d'étudier encore les avantages qu'il y aurait à mesurer simplement la dette en fonction de l'encours. | UN | وأوصى الخبراء بمواصلة النظر في فوائد اسـتخدام قياسات أرصدة الديون فحسب. |
ils ont recommandé à l'État partie de faire en sorte que la liberté d'expression et d'assemblée garantie par la Constitution soit pleinement respectée. | UN | وأوصت الورقة بالاحترام الكامل لحرية التعبير والتجمع على النحو الذي يكفله الدستور(68). |
Enfin, ils ont recommandé que le Guatemala ratifie le Statut de Rome dans les meilleurs délais. | UN | وأوصت هولندا بأن تصدق غواتيمالا على نظام روما الأساسي في أقرب وقت ممكن. |
ils ont recommandé que les organes conventionnels examinent soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le rapport et les comparent avec leurs méthodes de travail actuelles afin de déterminer les mesures nécessaires pour les appliquer. | UN | وأوصى الرؤساء أيضاً كل هيئة من هيئات المعاهدات بأن تستعرض بدقة التوصيات الموجهة إلى هيئات المعاهدات في التقرير وأن تقارنها بطرق عملها الحالية من أجل تحديد الخطوات اللازمة لتنفيذ هذه التوصيات. |
ils ont recommandé de renforcer également de manière sensible les services administratifs du Centre et de dispenser au personnel une formation à la gestion administrative et financière. | UN | وأوصي بتعزيز مهم للخدمات اﻹدارية للمركز. وأوصي أيضا بإجراء تدريب في المسائل اﻹدارية والمالية. |
ils ont recommandé d'adopter la législation voulue, ainsi que des mesures efficaces pour lutter contre ce phénomène. | UN | وأوصت اللجنتان باعتماد تشريع وتدابير فعالة لمكافحة هذه الظاهرة. |
ils ont recommandé aux organes conventionnels d'envisager d'adopter une stratégie commune et globale à cet égard. | UN | وأوصت بأنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تنظر في اعتماد استراتيجية مشتركة وشاملة في هذا السياق. |
ils ont recommandé la création d'un dispositif permettant aux usagers de signaler ces interférences. | UN | وأوصت حلقة العمل بإنشاء آلية يستطيع بها مستعملو تلك الشبكات الابلاغ عن التشويش. |
ils ont recommandé de créer un solide mécanisme interinstitutions de gouvernance qui aurait pour tâche de coordonner et de superviser la mise au point et l'application du système de paie commun, soulignant l'importance cruciale d'un encadrement solide pour que le projet soit couronné de succès. | UN | وأوصى المفتشون بإقامة هيكل إدارة قوي مشترك بين المنظمات لتنسيق ومراقبة إنشاء نظام مشترك لكشوف المرتبات وتطبيقه، مؤكدين الأهمية الحاسمة التي تكتسيها القيادة القوية للوصول بالمشروع إلى نتيجة ناجحة. |
ils ont recommandé de faire périodiquement des enquêtes qui soient conçues, réalisées et analysées avec soin. | UN | وأوصيا بإجراء دراسات استقصائية دورية للمستعملين تتسم بدقة التصميم والتنظيم والتحليل. |