En outre, dans certains pays, Ils peuvent ne pas avoir accès à la vaccination ou à d'autres programmes de soins de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لا يمكنهم الحصول في بعض البلدان، على خدمات التحصين أو غيره من برامج الرعاية الصحية. |
S'ils jugent cette allocation insuffisante, Ils peuvent présenter une demande de compensation supplémentaire qui doit être étayée par leurs résultats commerciaux. | UN | فإذا اعتبروا تلك العلاوة غير كافية لتغطية هذه الخسائر، يمكنهم تقديم طلبات مستقلة يتعين إثباتها بسجلات تجارية سليمة. |
Les enfants commencent à savoir qu'Ils peuvent se plaindre et apprennent à qui ils doivent s'adresser. | UN | وقد أخذ اﻷطفال يدركون أنهم يستطيعون التقدم بشكاوى وهم يتعلمون إلى من ينبغي أن يتقدموا بشكاواهم. |
Ils peuvent rencontrer des difficultés considérables pour accéder à un mécanisme de recours judiciaire, d'où l'importance des audits sociaux. | UN | ويمكن أن يلقى الفقراء الصعاب في الوصول إلى آليات الإنصاف القضائي، وهذا ما يجهل مراجعة الحسابات أمرا مهما. |
Ils veulent tous croire qu'Ils peuvent avoir juste un grain de pouvoir dans leur vie, et ils ne peuvent pas. | Open Subtitles | جميعهم يريدون التصديق أن بإمكانهم الحصول على نزرٍ قليل من القوة في حياتهم، لكنهم لا يستطيعون. |
Ils peuvent accomplir deux mandats consécutifs au maximum en tant que membre ou membre suppléant. | UN | ويجوز لهم العمل بصفة أعضاء أو أعضاء مناوبين فترتين متعاقبتين كحد أقصى. |
"Quand tous les cancers dans le monde peuvent être enlevés de tous les patients, et qu'Ils peuvent survivre et prospérer. | Open Subtitles | عندما تكون جميع أنواع السرطانات في العالم يمكن استقطاعها من جميع المرضى, ويمكنهم ان يعيشوا ويزدهروا. |
Ils peuvent également améliorer la confiance des femmes en elles-mêmes et leur estime de soi. | UN | كما يمكنها أيضا القيام بالمزيد لتمكن المرأة من الإيمان بنفسها والإحساس بقيمتها. |
Toutefois, avec le plein appui des délégations, Ils peuvent aider la Conférence à sortir de l'impasse actuelle. | UN | غير أنه يمكنهم بدعم كامل من الوفود أن يساعدوا المؤتمر في التغلب على الجمود الحالي. |
Les Honduriens se rassemblent où Ils peuvent, devant leurs maisons, dans leurs rues, dans leurs quartiers ou sur les grandes places. | UN | ويحتشدون بأي طريقة يمكنهم أن يحتشدوا بها، حول منازلهم أو بناياتهم أو أحيائهم أو في الساحات الكبرى. |
Ils partent souvent pour rejoindre d'autres institutions judiciaires où Ils peuvent obtenir des contrats à plus long terme. | UN | وهم يغادرون غالباً إلى مؤسسات أخرى في نفس المجال، حيث يمكنهم الحصول على عقود أطول أجلاً. |
Quatre sur cinq des jeunes interrogés pensent qu'Ils peuvent influer sur le cours des choses en matière de climat pour notre avenir. | UN | ويعتقد أربعة من كل خمسة شبان ممن شملهم الاستقصاء أنه يمكنهم إحداث تغيير فيما يتعلق بالمناخ من أجل مستقبلنا. |
Ils peuvent me parler eux-mêmes, s'ils me veulent dans leur jeu. | Open Subtitles | حسنًا يمكنهم محادثتي بنفسهم إن أرادوا مني لعب لعبتهم |
Ils peuvent prendre tous mes enfants, ou je dois trouver quatre casernes différentes ? | Open Subtitles | هل يمكنهم أخذ جميع أولادي أم عليّ إيجاد أربعة مراكز مختلفة؟ |
Ainsi donc Ils peuvent geler les comptes des prévenus ou des personnes soupçonnées de commettre ou qui ont commis des actes de terrorisme. | UN | وهكذا، فإنهم يستطيعون تجميد حسابات المتهمين أو الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم لأعمال إرهابية أو الذين ارتكبوها بالفعل. |
Ils peuvent certes jouer un rôle important en tant que facilitateurs. | UN | ومن المؤكد أنهم يستطيعون القيام بدور هام في تيسيرها. |
Ils peuvent aider à mettre au point des messages sur des questions de fond de manière à toucher les différents publics ciblés. | UN | ويمكن أن يساعد الدعاة في وضع محتويات رسائل إعلامية فنية بطرق تحدث تأثيرا لدى مختلف فئات الجمهور المستهدف. |
Ça ne veut pas dire qu'Ils peuvent pirater les caméras. | Open Subtitles | لا يعني ذلك أنّ بإمكانهم إختراق الصور التلفزيونية |
Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées par celui-ci. | UN | ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في الوقت الذي تحدده وبالشروط التي تقررها اللجنة. |
Ils peuvent exercer leur droit de recours conformément à la procédure pertinente en la matière. | UN | ويمكنهم ممارسة حق الاستئناف وفقا ﻹجراءات الطعن. |
Ils peuvent également s'appliquer à développer la production de produits typiques et différenciés tels que l'artisanat. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكنها أن تدرس مسألة تطوير انتاج المنتجات النموذجية والمتميزة، مثل منتجات الصناعات اليدوية. |
Comme cet homme est responsable de leur décès, nous pensons qu'Ils peuvent nous fournir de précieux renseignements sur sa position. | Open Subtitles | وبما أنّ هذا الرجل هو المسؤول عن موتهم فإنّنا نعتقد أنّ بوسعهم تقديم معلومات حول مكانه |
Ils peuvent aussi exiger que toutes les informations concernant le fonctionnement de l'accord-cadre ouvert soient disponibles en permanence sur ce site Web. | UN | ويمكنها أن تشترط أيضا أن تبقى كل المعلومات ذات الصلة بإعمال الاتفاق الإطاري المفتوح متاحة دائما على الموقع الشبكي. |
Ils peuvent également assurer le suivi de la fourniture des services, proposer aux gouvernements des politiques appropriées et s'employer à les faire appliquer. | UN | وبإمكانهم أيضاً رصد تقديم الخدمات، واقتراح السياسات المناسبة على الحكومة والدعوة إلى تنفيذها. |
Les fugitifs doivent en être avertis : Ils peuvent fuir mais ils ne pourront pas se cacher. | UN | ويجب توجيه تحذير إلى الهاربين: أن بوسعهم أن يهربوا، ولكنهم لن يستطيعوا أن يختبئوا. |
Toutefois, Ils peuvent comporter des risques pour la santé publique et l'environnement s'ils ne sont pas convenablement gérés et éliminés. | UN | غير أنه إذا تم التصرف فيها أو التخلص منها بصورة غير صحيحة، فإنها قد تشكل مخاطر على الصحة العامة والبيئة. |
Ils peuvent déposer un recours en grâce et c'est la Commission des grâces présidentielles qui l'examine. | UN | كما يجوز لهم أن يتقدموا بالتماس للعفو، وتحال الطلبات إلى لجنة العفو الرئاسي من أجل مراجعتها. |
Ils peuvent certainement compter sur le plein appui et la participation constructive de ma délégation. | UN | ومن المؤكد أنه يمكنهما التعويل على دعم وفد بلدي الكامل ومشاركته البناءة. |
Ils peuvent aussi tenir au fait que les pays n'ont pas les capacités appropriées ou suffisantes pour s'acquitter des obligations pertinentes. | UN | ذلك أنها قد تنجم أيضاً عن الافتقار إلى القدرات الوطنية الصحيحة أو الكافية لضمان احترام التزامات الدول في هذا المجال. |