"ils résident" - Traduction Français en Arabe

    • يقيمون
        
    • إقامتهم
        
    • داموا مقيمين
        
    • أقاموا
        
    • وقد ظلوا
        
    • يكونوا مقيمين
        
    • ظلوا مقيمين
        
    • أنهم مقيمون
        
    Leurs déplacements sont limités aux secteurs des territoires occupés dans lesquels ils résident et il leur faut un laissez-passer pour entrer en Israël. UN وحريتهم في التنقل محصورة في أجزاء اﻷراضي المحتلة التي يقيمون فيها ويلزمهم الحصول على تصريح للدخول إلى إسرائيل.
    La question de la participation des Roms au pouvoir de décision et à la vie publique et politique des pays dans lesquels ils résident ou dont ils sont ressortissants revêt une importance certaine. UN إن مسألة ضمان مشاركة الروما في اتخاذ القرار وفي الحياة العامة والسياسية في البلدان التي يقيمون فيها أو التي يشكلون جزءاً من مواطنيها هي مسألة هامة.
    Le Gouvernement arménien a refusé de les remettre au Comité international de la Croix-Rouge et interdit à ses représentants de pénétrer dans les zones où ils résident. UN وقد رفضت حكومة أرمينيا تسليمهم الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولم تسمح لممثليهم بالدخول إلى المناطق التي يقيمون فيها.
    Les retraités sont souvent disponibles sur le champ, y compris pour des affectations hors du pays dont ils ont la nationalité ou de celui où ils résident. UN ويكون هؤلاء الموظفون جاهزين على الفور في أغلب اﻷحيان، بما في ذلك للتعيين خارج بلدانهم أو بلدان إقامتهم.
    S'ils ne souhaitent pas s'y rendre leur déposition sera recueillie dans le pays dans lequel ils résident ou dans un autre lieu qu'ils pourront déterminer d'un commun accord avec la Cour. UN في حالة عدم رغبة الشهود في الحضور إلى مقر المحكمة، تؤخذ إفاداتهم في بلدان إقامتهم أو في أي مكان آخر يحددونه بالاتفاق مع المحكمة.
    Les Guamiens sont considérés comme des citoyens des États-Unis mais n'ont pas le droit de participer aux élections présidentielles américaines tant qu'ils résident sur le territoire. UN والغواميون من مواطني الولايات المتحدة، إلا أنه لا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية للولايات المتحدة ما داموا مقيمين في الإقليم.
    Les habitants de Jérusalem-Est peuvent perdre leur droit de vivre dans la ville s'ils résident en dehors d'Israël ou de Jérusalem-Est pendant sept années consécutives ou s'ils obtiennent la nationalité ou la résidence permanente dans un autre pays. UN ويمكن لسكان القدس الشرقية أن يفقدوا حقهم في العيش في المدينة إذا أقاموا خارج إسرائيل أو خارج القدس الشرقية لمدة سبع سنوات متتالية، أو إذا حصلوا على جنسية أو إقامة دائمة في بلد آخر.
    Les autres individus sont en principe autorisés à se déplacer à l'intérieur de la province où ils résident. UN والأشخاص الآخرون مرخص لهم من ناحية المبدأ بالتنقل داخل المقاطعة التي يقيمون فيها.
    ii) être inscrit au recensement des habitants de la municipalité où ils résident habituellement ; UN `2` أن يكونوا مسجلين بصفتهم من سكان الدائرة البلدية التي يقيمون فيها إقامة اعتيادية؛
    Depuis cette date, les trois individus sont toujours en liberté et il est allégué qu'ils résident en Serbie. UN ومنذ ذلك التاريخ، ما زال اﻷفراد الثلاثة يتمتعون بالحرية، ويدعى بأنهم يقيمون في صربيا.
    Dans ces conditions, l'expulsion est la procédure qui s'impose naturellement lorsque des ressortissants de pays étrangers contreviennent aux lois du pays dans lequel ils résident. UN والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما يتخذ عندما يُظهر مواطنو بلدان أخرى عدم احترامهم لقانون البلد الذي يقيمون فيه.
    Dans ce cas, l'expulsion est la procédure qui s'impose naturellement lorsque des ressortissants de pays étrangers contreviennent aux lois du pays dans lequel ils résident. UN والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما، ويحدث عندما لا يحترم مواطنو بلدان أخرى قوانين البلد الذي يقيمون فيه.
    En vertu du droit international, les États ont le droit de fournir une protection diplomatique visant à défendre les intérêts de leurs ressortissants dans les pays où ils résident. UN ويحق للدول بموجب القانون الدولي منح حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يقيمون فيها.
    Soulignant qu'il importe de créer les conditions voulues pour qu'une harmonie et une tolérance plus grandes s'instaurent entre les travailleurs migrants et le reste de la société de l'Etat où ils résident, UN وإذ تشدد على أهمية تهيئة وتنمية الظروف التي تنطوي على قدر أكبر من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وبين بقية المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها،
    A cet égard, nous tenons à réaffirmer la nécessité d'examiner sérieusement le partage avec les Etats où ils résident des sommes saisies aux trafiquants trouvés coupables. UN وفي هذا الصدد نكرر التأكيد على ضرورة إيـــلاء اعتبـــار جاد لتقاسم حصيلة اﻷمــــوال المصــادرة مــــن المتجرين بالمخدرات الذين تمت إدانتهم مع الدول التي يقيمون فيها.
    Le Gouvernement ukrainien maintient sa position selon laquelle toute solution à ce problème devrait englober tous les anciens participants à la Caisse, où qu'ils résident. UN وتتمسك حكومة أوكرانيا بموقفها بأن أي حل محتمل لهذه المشكلة ينبغي أن يشمل جميع المشتركين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة أيا كان مقر إقامتهم.
    Les solutions durables comprennent notamment un projet régional de logement dont l'objectif est de trouver une solution de logement permanente à ceux qui optent pour le rapatriement librement consenti et la réintégration dans leur lieu d'origine, ou pour l'intégration locale là où ils résident effectivement. UN وهذا يشمل إنشاء برنامج إقليمي للإسكان يهدف إلى توفير حلول إسكان دائمة لمن يختارون العودة الطوعية والاندماج من جديد في مكانهم الأصلي، أو الاندماج المحلي في مكان إقامتهم الحالي.
    Étant considérés comme des nationaux et non comme des citoyens à part entière des États-Unis, les Guamiens n'ont pas le droit de participer aux élections présidentielles américaines tant qu'ils résident sur le territoire. UN ولما كان الغواميون من رعايا الولايات المتحدة ولكن ليسوا من مواطنيها، لا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية للولايات المتحدة ما داموا مقيمين في الإقليم.
    Ils sont citoyens des États-Unis, mais ils ne peuvent pas voter lors des élections présidentielles des États-Unis tant qu'ils résident dans le Territoire. UN ويعد الغواميون من مواطني الولايات المتحدة، إلاّ أنه لا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية للولايات المتحدة ما داموا مقيمين في الإقليم.
    Les citoyens des pays membres de l'Union européenne employés en Slovaquie doivent pour pouvoir bénéficier des allocations familiales prouver qu'ils résident de manière permanente dans le pays depuis au moins un an à la date à laquelle leur demande est examinée. UN ويعني تطبيق شرط اﻹقامة الدائمة الممنوحة لمواطني البلدان اﻷعضاء بالاتحاد اﻷوروبي المستخدمين في سلوفاكيا أنه ليس بوسعهم الوفاء بالشرط المحدد للمطالبة باستحقاقات اﻷولاد إلا إذا كانوا قد أقاموا في سلوفاكيا إقامة دائمة لمدة سنة واحدة على اﻷقل في تاريخ تقييم طلباتهم.
    S'ils résident dans le centre de détention, c'est sur décision de leurs parents. UN وقد ظلوا في مرفق الاحتجاز بناءً على قرار والديهم.
    Les conjoints des agents du secrétariat à Rome ont accès au marché du travail, à condition qu'ils résident en Italie et sous le même toit que le titulaire principal de la carte d'identité. UN تتمتع أزواج/زوجات المسؤولين الموظفين في الأمانة في روما بالدخول إلى سوق العمل، شريطة أن يكونوا مقيمين في إيطاليا وفي نفس المنزل الذي يقيم فيه حامل البطاقة الشخصية الرئيسية.
    12. Les Guamiens âgés de 18 ans au moins votent au suffrage universel dans les élections locales; mais, comme ils sont considérés comme des nationaux et non des citoyens des Etats-Unis, ils n'ont pas le droit de participer aux élections présidentielles américaines tant qu'ils résident sur le territoire. UN ٢١ - وينطبق نظام الاقتراع العام للراشدين في الانتخابات المحلية على أبناء غوام من سن ٨١ سنة فأكثر. وﻷن الغواميين يعتبرون رعايا لا مواطنين للولايات المتحدة، فإنه لا يحق لهم اﻹدلاء بأصواتهم في انتخابات الرئاسة بالولايات المتحدة طالما ظلوا مقيمين في اﻹقليم.
    — Les enfants dont l'âge correspond à la période de scolarité obligatoire ne pourront se voir refuser l'accès à l'école parce qu'ils résident illégalement dans le pays; UN ● اﻷطفال الذين في سن المرحلة الدراسية اﻹلزامية لا يمكن رفض حصولهم على التعليم المدرسي على أساس أنهم مقيمون غير شرعيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus