"ils reçoivent" - Traduction Français en Arabe

    • يتلقون
        
    • تتلقاها
        
    • تتلقاه
        
    • يتلقونها
        
    • يتلقونه
        
    • يحصلون عليها
        
    • تحصل عليها
        
    • إذا توفرت
        
    • تلقيهم
        
    • يحصلون عليه
        
    • وتلقيهم
        
    • تلقوا
        
    • للمحامين العموميين
        
    • استلامهم
        
    • موارد أكثر عرضة
        
    De plus, ils reçoivent non seulement un enseignement scolaire mais aussi une préparation à la vie quotidienne. UN وعلاوة على ذلك، فإنهم لا يتلقون التعليم الأكاديمي فقط ولكنهم يكتسبون مهارات حياتية أخرى أيضا.
    Des témoins ont signalé que toutes les semaines, ils reçoivent des centaines de plaintes de Palestiniens qui ont été roués de coups aux points de contrôle, parfois pendant des heures. UN وأفاد الشهود بأنهم يتلقون في كل أسبوع مئات الشكاوى من فلسطينيين تعرضوا للضرب عند نقاط التفتيش لعدة ساعات أحيانا.
    Les fonds qu'ils reçoivent ne leur permettent pas de fournir une alimentation ou des soins médicaux appropriés. UN كذلك فإن قدر الأموال التي تتلقاها لا يسمح بتوفير تغذية سليمة أو رعاية طبية مناسبة.
    Le Groupe d'experts a également réuni des informations concernant l'appui qu'ils reçoivent du Gouvernement soudanais. UN كما قام الفريق بتوثيق الدعم الذي تتلقاه من الحكومة السودانية.
    Ils sont tenus au secret professionnel en ce qui concerne tous les renseignements confidentiels qu'ils reçoivent. UN وهم ملزمون بسرية المهنة فيما يتعلق بجميع المعلومات السرية التي يتلقونها.
    À bien des égards, la réalisation des espoirs, des aspirations et de l'identité des réfugiés palestiniens dépend à terme du type d'éducation et de formation qu'ils reçoivent. UN ويعتمد تحقيق آمال اللاجئين الفلسطينيين وتطلعاتهم وتأكيد هويتهم، من نواح كثيرة، على نوعية التعليم والتدريب الذي يتلقونه.
    Le Comité des commissaires aux comptes a fait part de ses préoccupations concernant cette tendance à la baisse qui pourrait être le signe qu'un goulet d'étranglement s'est formé du fait que les partenaires d'exécution sont moins à même de gérer les ressources qu'ils reçoivent. UN وأعرب المجلس عن قلقه حيال هذا الاتجاه إلى التراجع الذي يمكن أن يدل على وجود عراقيل ناجمة عن قلة قدرة الشركاء المنفذين على إدارة تدفق الموارد التي يحصلون عليها.
    Pendant la période où ils reçoivent cette allocation, ils peuvent travailler jusqu'à 19 heures par semaine. UN ويجوز لهم خلال الفترة التي يتلقون فيها هذا البدل أن يعملوا 19 ساعة في الأسبوع على الأكثر.
    Dans ce cas, ils reçoivent des allocations d'attente en fonction de leur âge et de leur situation familiale. UN وفي هذه الحالة، يتلقون تعويضات انتظار يختلف مبلغها حسب سنهم وحالتهم الاجتماعية.
    En plus, ils reçoivent une indemnisation supplémentaire à charge de leur ancien employeur. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتلقون تعويضاً إضافياً من رب عملهم القديم.
    En même temps, il importe que les pays bénéficiaires fassent la preuve qu'ils utilisent judicieusement l'aide qu'ils reçoivent. UN وفي الوقت نفسه يتحتم على البلدان المستفيدة إثبات أن المعونة التي تتلقاها تستخدم استخداما رشيدا.
    Pour leur part, les pays en développement doivent utiliser de façon judicieuse l'aide qu'ils reçoivent et prendre les mesures adaptées à leur contexte. UN ومن جهة أخرى، يتعين على البلدان النامية الاستخدام الفعال للمساعدات التي تتلقاها واتخاذ إجراءات محددة تلائم أوضاعها.
    De nombreux pays décaissent depuis longtemps au titre du service de la dette des montants supérieurs à l'aide qu'ils reçoivent, ce qui leur laisse très peu de ressources à investir dans le secteur social. UN وهناك بلدان عديدة تدفع مبالغ أكبر من المساعدة التي تتلقاها لخدمة الديون، مما يترك موارد ضئيلة للغاية للاستثمار في القطاع الاجتماعي.
    Le rapport du Secrétaire général décrit tous les obstacles rencontrés par les PMA, les résultats obtenus par eux et l'appui qu'ils reçoivent ou attendent de la communauté internationale. UN وتقرير الأمين العام يورد وصفا لجميع العقبات التي تواجهها أقل البلدان نموا، والنتائج التي حققتها هذه البلدان، والدعم الذي تتلقاه أو تنتظر تلقيه من المجتمع الدولي.
    Préoccupé par le fait que, malgré les rééchelonnements répétés de leur dette, les pays en développement continuent à payer chaque année des sommes supérieures à celles qu'ils reçoivent au titre de l'aide publique au développement, UN وإذ يعرب عن قلقه لأنه، على الرغم من إعادة جدولة ديون البلدان النامية بشكل متكرر، لا تزال المبالغ التي تسددها هذه البلدان سنوياً تفوق المبلغ الفعلي الذي تتلقاه كمساعدة إنمائية رسمية،
    Ils sont tenus au secret professionnel en ce qui concerne tous les renseignements confidentiels qu'ils reçoivent. UN وهم ملزمون بسرية المهنة فيما يتعلق بجميع المعلومات السرية التي يتلقونها.
    Bien que tous les enfants résidant en Angleterre bénéficient de la scolarité obligatoire, la nature et la qualité de l'enseignement qu'ils reçoivent varient énormément. UN فمع أن جميع الأطفال المقيمين مشمولون بالتعليم الإلزامي، يختلف نمط ونوعية التعليم الذي يتلقونه اختلافاً ضخماً.
    Le Comité des commissaires aux comptes a fait part de ses préoccupations concernant cette tendance à la baisse qui pourrait être le signe qu'un goulet d'étranglement s'est formé du fait que les partenaires d'exécution sont moins à même de gérer les ressources qu'ils reçoivent. UN وأعرب المجلس عن قلقه حيال هذا الاتجاه إلى التراجع الذي يمكن أن يدل على وجود عراقيل ناجمة عن قلة قدرة الشركاء المنفذين على إدارة تدفق الموارد التي يحصلون عليها.
    De surcroît, la gestion durable des forêts n'est pas, fondamentalement, une entreprise charitable; il s'agit pour les divers éléments de la société de payer leur part équitable pour les avantages qu'ils reçoivent. UN ثم إن الإدارة المستدامة للغابات ليست في الأساس مشروعا خيريا، فهي مسألة عناصر مختلفة في المجتمع تعوض بطريقة منصفة المنافع التي تحصل عليها.
    Si les intéressés remplissent par ailleurs les conditions requises, ils reçoivent les indemnités dont les fonctionnaires bénéficient d'une manière générale. UN ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توفرت فيهم الشروط اﻷخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام.
    Lorsqu'ils reçoivent un traitement, les patients sont suivis de près par le système de santé et ont accès à l'information, aux conseils et aux soins préventifs. UN وأثناء تلقيهم العلاج، يبقون على اتصال وثيق بنظام الرعاية الصحية والحصول على المعلومات والمشورة ومواد الوقاية.
    131. Le Gouvernement ne peut continuer à nier l'évidence : les rebelles, qu'ils reçoivent ou non un appui de l'étranger, existent. UN 131- ولا يسع الحكومة أن تستمر في نكران الأمر الواقع: فالمتمردون موجودون سواء كانوا يحصلون على دعم خارجي أم لا يحصلون عليه.
    b) Veiller à ce que les réfugiés et autres personnes relevant de la compétence du HCR bénéficient d'un traitement juste et efficace lorsqu'ils demandent protection et à ce qu'ils reçoivent des documents d'identité adéquats UN (ب) معاملة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية معاملة عادلة تتسم بالكفاءة لدى التماسهم الحماية، وتلقيهم للوثائق الكافية
    Jusqu'à ce qu'ils reçoivent le message que les 33 mineurs, au complet, à 610 mètres de profondeur, allaient bien. Open Subtitles حتى تلقوا رسالة تفيد بأن 33 من عمال المناجم .. جميعهم على عمق 610 متر
    L'État partie devrait également continuer à prendre des mesures pour remédier au nombre insuffisant d'avocats, notamment en veillant à ce qu'ils reçoivent une rémunération suffisante pour leurs services. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تواصل اتخاذ تدابير ترمي إلى التصدي للنقص الحاصل في المحامين العموميين، بما في ذلك من خلال ضمان دفع أتعاب كافية للمحامين العموميين لقاء أعمالهم.
    Même s'ils ne signent aucun document de nomination, leur attention est appelée sur le Règlement quand ils reçoivent du Secrétariat la documentation concernant leurs fonctions et/ou les tâches qui leur sont assignées. UN وبرغم أن تعيين هؤلاء الأفراد قد يتم بدون التوقيع على أي وثيقة للتعيين فإن انتباههم سيوجه إلى النظام الأساسي عند استلامهم وثائق من الأمانة العامة تتعلق بمهامهم و/أو مهماتهم.
    S'ils sont tous en faveur d'une coopération accrue entre les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, certains sont plus sceptiques quant aux effets de cette coopération et craignent de se voir imposer des conditions qui assujettiraient les subventions qu'ils reçoivent du système des Nations Unies aux restrictions dont sont généralement assortis les prêts. UN فلئن كانت جميع هذه البلدان ترغب في زيادة التعاون وتشجعه، فإن الشك يداخل بعضها أكثر من غيرها حول التعاون البرنامجي بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز خشية أن يؤدي هذا التعاون الى فرض شروط جديدة وجعل منظومة اﻷمم المتحدة تمنح موارد أكثر عرضة للسياسات التقييدية التي ترتبط عادة بتقديم القروض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus