"ils sont confrontés" - Traduction Français en Arabe

    • تواجهها
        
    • يواجهونها
        
    • تواجههم
        
    • يواجهونه
        
    • خضوعهم
        
    • اخضاعهم
        
    • تجابهها
        
    L'Afrique, ses États et ses peuples sont conscients des responsabilités qui leur incombent pour relever les défis majeurs auxquels ils sont confrontés. UN إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها.
    Je pense qu'on peut faire davantage pour aider les petits pays insulaires vulnérables comme le Vanuatu à relever les défis auxquels ils sont confrontés. UN أعتقد أنه يمكن فعل أكثر من ذلك لمساعدة البلدان الجزرية الصغيرة الضعيفة مثل فانواتو لتتمكن من التصدي للتحديات الناشئة التي تواجهها.
    Une attention particulière doit donc être accordée à ces pays afin de les aider à développer la résilience nécessaire aux crises de différente nature auxquelles ils sont confrontés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان أن تتوفر لتلك البلدان القدرة التي تحتاج إليها للاستجابة للأزمات المختلفة التي تواجهها.
    Transférées d'Afghanistan pour familiariser les soldats canadiens avec les mines antipersonnel auxquelles ils sont confrontés en Afghanistan. UN نُقلت من أفغانستان لتدريب الجنود الكنديين على الألغام المضادة للأفراد التي يواجهونها حالياً في أفغانستان.
    Transférées d'Afghanistan pour familiariser les soldats canadiens avec les mines antipersonnel auxquelles ils sont confrontés en Afghanistan. UN نُقلت من أفغانستان لتدريب الجنود الكنديين على الألغام المضادة للأفراد التي يواجهونها حالياً في أفغانستان.
    Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Les questions de genre devraient assurément figurer parmi celles débattues dans cette instance, où les États Membres riches et pauvres pourront trouver des solutions démocratiques et acceptables aux problèmes auxquels ils sont confrontés dans une société du savoir mondialisée. UN ويجب بالقطع أن تكون القضايا الجنسانية جزءا من المناقشة في مثل هذا المحفل، حيث يتاح للدول الأعضاء الغنية والفقيرة العثور على حلول ديمقراطية مقبولة للمشاكل التي تواجهها في مجتمع معولم للمعرفة.
    L'OUA a, en outre, traduit la volonté des États africains de relever conjointement les nombreux défis politiques, économiques et sociaux auxquels ils sont confrontés. UN وتعبر منظمة الوحدة اﻷفريقية أيضا عن رغبة الدول اﻷفريقية في التصدي على نحو مشترك للتحديات السياسيــة والاقتصادية والاجتماعية العديدة التي تواجهها.
    Toutefois, les PMA n'ont pas réussi à tirer pleinement parti des possibilités qui en résultent, en raison des difficultés auxquelles ils sont confrontés, du côté de l'offre comme du côté de la demande. UN ولكن هذه البلدان لم تستطع أن تحصل على جميع فوائد هذه الفرص بسبب القيود التي تواجهها في جانبي العرض والطلب.
    Toutefois, les PMA n'ont pas réussi à tirer pleinement parti des possibilités qui en résultent, en raison des difficultés avec lesquelles ils sont confrontés, du côté de l'offre comme du côté de la demande. UN ولكن هذه البلدان لم تستطع أن تحصل على جميع فوائد هذه الفرص وذلك بسبب القيود التي تواجهها في جانبي العرض والطلب.
    Il ne doit pas y avoir de doute quant à notre engagement à long terme à aider les pays touchés à relever les défis auxquels ils sont confrontés. UN ولا يساور الشك أحدا حيال الالتزام الطويل الأجل بمساعدة البلدان المتضررة للتغلب على التحديات التي تواجهها.
    Ces dispositions devraient assurer l'intégrité des programmes de microcrédit et en même temps réduire les obstacles bureaucratiques auxquels ils sont confrontés. UN وينبغي أن تكفل هذه اﻷحكام سلامة هذه البرامج وأن تقلل العقبات البيروقراطية التي تواجهها هذه البرامج إلى الحد اﻷدنى.
    L'Équateur estime qu'il est essentiel de reconnaître les différences entre les pays et les divers problèmes auxquels ils sont confrontés. UN 45 - وأشار إلى أن إكوادور تعتقد بأنه من الحيوي الاعتراف بوجود اختلافات بين البلدان وبالتحديات المتنوعة التي تواجهها.
    Pendant des années, ces pays ont accueilli les réfugiés somaliens et apporté tout le soutien possible en dépit des difficultés auxquelles ils sont confrontés. UN فلسنوات آوت هذه البلدان اللاجئين الصوماليين وقدمت لهم أقصى قدر من الدعم رغم التحديات التي تواجهها.
    Des politiques globales ont également été mises en œuvre pour aider les jeunes et les femmes à surmonter les difficultés auxquelles ils sont confrontés. UN والعملُ جارٍ أيضاً في تنفيذ سياسات شاملة لمساعدة الشباب والنساء على مواجهة التحديات الصعبة التي يواجهونها.
    Leurs conséquences peuvent nuire à l'estime de soi et à la confiance en soi car les enfants internalisent les attitudes négatives auxquelles ils sont confrontés quotidiennement. UN ويمكن أن يؤدي إلى تآكل الاعتداد بالذات والثقة بالنفس نظرا لأن الأطفال يستوعبون المواقف السلبية التي يواجهونها يوميا.
    À cet égard, nous devons nous rappeler que de forts liens familiaux, entre autres, créent l'environnement nécessaire pour protéger les enfants contre les nombreuses menaces et pressions auxquels ils sont confrontés. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها.
    Une instance permanente devra contribuer de façon constructive à la protection de leur bien-être et apporter des solutions valables à la multitude de problèmes auxquels ils sont confrontés. UN إذ يجب أن يسهم المحفل الدائم إسهاماً بناء في حماية رفاههم وفي تقديم حلول أصلية للكم الكبير من المشاكل التي يواجهونها.
    :: La plupart du temps ceux qui vivent dans la pauvreté sont rarement interrogés sur les défis auxquels ils sont confrontés ou sur s'ils voient le moyen de sortir de la pauvreté; UN :: إن الفقراء لا يسألون عادة عن التحديات التي تواجههم وعما إذا كانت لديهم وسائل للخروج من الفقر
    Des millions d'enfants et d'adultes meurent prématurément du fait de l'extrême pauvreté auxquels à laquelle ils sont confrontés. UN ويموت ملايين الأطفال والكبار قبل الأوان بسبب الفقر المدقع الذي يواجهونه.
    f) De faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; UN (و) ضمان استمرار الأطفال في الاتصال بأسرهم أثناء خضوعهم لنظام قضاء الأحداث؛
    b) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; UN (ب) اعتبار الحرمان من الحرية آخر ملاذ ولأقصر مدة ممكنة؛ وحماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، بما في ذلك الحق في الخصوصية؛ وضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء اخضاعهم لنظام قضاء الأحداث؛
    Nous savons que les gouvernements sont incapables de résoudre individuellement les problèmes auxquels ils sont confrontés. UN ونحن نعرف أن الحكومــات وحدهــا عاجـزة عن معالجة المشكلات التي تجابهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus