"image que" - Traduction Français en Arabe

    • الصورة التي
        
    • والصورة التي
        
    • يعكسان صورة
        
    • فالصورة التي يرسمها
        
    Personnellement, je pense que dans l'image que vous m'avez montré - Open Subtitles حسب رأي الشخصي في ..تلك الصورة التي أريتني إياها
    Un autre aspect à prendre en compte est l'image que les moyens de communication donnent des femmes. UN وهناك جانب آخر جدير بالاعتبار، وهو الصورة التي تقدمها وسائل الاتصال عن المرأة.
    Les médias représentent l'un des moyens qui influencent le plus puissamment l'image que l'enfant a de lui—même ainsi que l'image qui est donnée de lui à la société en général. UN ووسائط الاعلام هي إحدى الوسائل التي لها أقوى تأثير على الصورة الذاتية للطفل وعلى الصورة التي تُعطى للمجتمع عامة.
    Cela participe aussi de la revitalisation de notre Assemblée générale et surtout du sérieux et de l'image que nous voulons donner au monde entier. UN وهذا جزء من تنشيط الجمعية العامة والجدية التي نريد أن نعمل بها والصورة التي نريد أن نعطيها للعالم.
    Le Comité consultatif souligne que l'ampleur et l'élasticité des ressources demandées pour les missions politiques faussent l'image que l'on peut se former du budget ordinaire d'un exercice biennal à un autre et compliquent l'analyse de l'évolution du reste du budget. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن حجم الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة، وتذبذبها، يعكسان صورة محرفة للاتجاهات المسجلة في الميزانية العادية ككل من فترة سنتين إلى أخرى، ويجعل تحليل التطورات في باقي الميزانية العادية مهمة صعبة.
    L'image que la Loi fondamentale donne de la personne n'est pas celle d'un individu isolé et souverain, mais celle d'un individu faisant partie intégrante de la société et lié à elle, sans qu'il y ait atteinte à sa valeur intrinsèque. UN فالصورة التي يرسمها القانون الأساسي للشخص ليست صورة الفرد المعزول صاحب السيادة، إنما هو الفرد الذي يشكل جزءاً من مجتمع ينتمي إليه ويلتزم به دون أن يمس ذلك قدره كفرد.
    L'utilisation intégrale de tous les débouchés de l'ONU en matière d'information aura des répercussions décisives sur l'image que projette l'Organisation. UN وسيكون للاستخدام الكامل لجميع مصادر المعلومات في اﻷمم المتحدة أثر حاسم على الصورة التي تعطيها المنظمة.
    L'inexactitude de l'image que les quotas fixés au titre du partage équitable des ressources financières donnent de la performance des municipalités est un autre motif de préoccupation. UN وثمة سبب آخر للقلق هو عدم دقة الصورة التي تقدم عن أداء البلديات بشأن حصص التقاسم المنصف للتمويل.
    42. La différence entre l'image que le Frente POLISARIO tente de donner de lui-même et la cruelle réalité de Tindouf est frappante. UN 40 - وقالت إن الفرق بين الصورة التي حاولت جبهة البوليساريو أن ترسمها والواقع القاسي في تندوف لافت للنظر.
    Depuis plusieurs années, la Commission de l'égalité des sexes suit de près l'image que les quotidiens et la radio donnent de la femme et de l'homme. UN تراقب لجنة المساواة بين الجنسين منذ سنوات الصورة التي تعطيها الصحف والمحطة الإذاعية في ليختنشتاين لكل من الرجل والمرأة.
    C'est l'image que j'ai récupérée dans le téléphone de Luke Sullivan. Open Subtitles هذه هي الصورة التي قمتُ بسحبها من هاتف لوك سوليفان
    T'as encore l'image que je t'ai envoyée ? Open Subtitles لا يزال حصلت تلك الصورة التي ارسلتها لك؟
    Et je crois... que "l'ennemi" est l'image que nous avons des héros. Open Subtitles وأنا أَعتقد أن هذا العدو هي الصورة التي نمتلكها للبطولة
    C'est l'image que je veux avoir de Frankie. Open Subtitles حسنا، هذه مثل الصورة التي أريدها أن تكون لدي من فرانكي
    L'image que tu as à présent de ton père, tu peux toujours la garder intact. Open Subtitles الآن الصورة التي قد في عقلك من والدك، لا يزال بإمكانك أن تبقي سليمة.
    Est-ce vraiment l'image que nous voulons véhiculer ? Open Subtitles لكن أهذه الصورة التي نريد إبرازها عن المتجر؟
    Votre présence et votre plaisir convienne tout à fait à l'image que nous voulons donner. Open Subtitles وجودكِ و سروركِ يتناسبان مع الصورة التي نريد نقلها.
    En collaboration avec la Lettonie, le Danemark et l'Italie, un projet intitulé < < Les médias de masse dans la (re-)distribution du pouvoir > > a été lancé en vue d'étudier la description des femmes politiques par les médias et l'image que les femmes politiques se font d'elles-mêmes. UN وبالتعاون مع لاتفيا، والدانمرك، وإيطاليا، بدأ العمل بالمشروع المعنون " دور وسائط الإعلام الجماهيري في إعادة توزيع القوة " ، الذي تتم على أساسه دراسة الطريقة التي تصور بها وسائط الإعلام النساء العاملات في المجال السياسي والصورة التي تحملها هؤلاء النساء عن أنفسهن.
    Il a donc décidé d'organiser à la fin de septembre 2000, à l'intention de ces hauts fonctionnaires, un stage de réflexion sur des questions d'ordre stratégique, par exemple sur le gain que l'Organisation tire des contrôles et sur l'image que projette le Bureau. UN وتحقيقا لهذه الغاية، عقد المكتب حلقة عمل لكبار موظفيه في أواخر أيلول/سبتمبر 2000 تناولت المسائل الرقابية الاستراتيجية التي تشمل، من بين ما تشمل، القيمة التي أُضيفت إلى المنظمة والصورة التي أبرزها المكتب.
    Le Comité consultatif souligne que l'ampleur et l'élasticité des ressources demandées pour les missions politiques spéciales faussent l'image que l'on peut se former du budget ordinaire d'un exercice biennal à un autre et compliquent l'analyse de l'évolution du reste du budget. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن حجم الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة وتذبذبها، يعكسان صورة محرفة للاتجاهات المسجلة في الميزانية العادية ككل من فترة سنتين إلى أخرى، ويجعلان تحليل التطورات في باقي الميزانية العادية مهمة صعبة.
    L'image que la Loi fondamentale donne de la personne n'est pas celle d'un individu isolé et souverain, mais celle d'un individu faisant partie intégrante de la société et lié à elle, sans qu'il y ait atteinte à sa valeur intrinsèque. UN فالصورة التي يرسمها القانون الأساسي للشخص ليست صورة الفرد ذي السيادة والمنعزل، وإنما هو الفرد الذي يعترف بالتجاذب بين الفرد والمجتمع، والذي يضع في اعتباره علاقته وصلته بالمجتمع دون أن يحيد عن قيمته كفرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus