"immédiat sur" - Traduction Français en Arabe

    • فوري على
        
    • مباشر على
        
    • فوري بشأن
        
    • مباشر في
        
    • فوريا على
        
    • مباشراً على
        
    • مباشرا على
        
    • الفوري على
        
    • فوري في
        
    • الفوري إلى
        
    • وفورياً في
        
    • المباشر على
        
    Mais le gouvernement peut, le cas échéant, prendre un certain nombre de mesures qui ont un effet immédiat sur le climat des investissements. UN غير أن هناك عددا من التدابير التي يمكن للحكومة أن تتخذها، عند الاقتضاء، ويكون لها أثر فوري على المناخ الاستثماري.
    Le réapprovisionnement en carburant a eu un effet immédiat sur l'activité économique à l'échelon local et l'on peut de nouveau voir les marchands sur les marchés, et des produits à vendre. UN وكان لعودة الوقود أثر فوري على اﻷنشطة الاقتصادية المحلية إذ عاد الباعة إلى اﻷسواق والسلع إلى العرض بشكل واضح.
    Elle a estimé que les événements survenus de 1983 à 1989 n'avaient pas eu d'impact immédiat sur la décision du requérant de quitter son pays d'origine. UN ورأت أن مسار الأحداث من عام 1983 إلى 1989 ليس له أي أثر مباشر على قرار صاحب الشكوى بمغادرة بلده الأصلي.
    Cela aurait bien sûr un effet immédiat sur la question de la documentation qui est actuellement l'un des plus gros problèmes pratiques que nous connaissions. UN وسيكون له بالطبع أثر مباشر على مسألة الوثائق، وهي واحدة من أكبر المشاكل العملية التي نواجهها اليوم.
    Toute proposition visant à organiser un référendum immédiat sur l'indépendance reviendrait à une tentative de contourner un processus authentique d'autodétermination. UN وتابع قائلا إن أي اقتراح يرمي إلى تنظيم استفتاء فوري بشأن الاستقلال يعتبر محاولة لتجنب وجود عملية حقيقية لتقرير المصير.
    Les armes conventionnelles utilisées dans les zones de conflit ont un impact immédiat sur les sociétés locales. UN فاستخدام الأسلحة التقليدية في مناطق النـزاع له أثر مباشر في المجتمعات المحلية.
    Il a recommandé que le Conseil de sécurité décrète un embargo immédiat sur les armes dans la résolution qu'il était sur le point d'adopter sur la Côte d'Ivoire. UN وأوصى الاجتماع بأن يفرض مجلس الأمن حظرا فوريا على توريد الأسلحة في قراره المنتظر صدوره بشأن كوت ديفوار.
    Le Fonds fournit une aide directe aux victimes et il a ainsi un impact immédiat sur le terrain. UN ويقدم الصندوق الاستئماني المساعدة المباشرة للضحايا، وبالتالي فإن له أثراً مباشراً على الميدان.
    Parvenir à un accord international immédiat sur quatre à cinq questions globales essentielles, avec un résultat garanti et des échéances bien précises UN :: بلوغ اتفاق دولي فوري على أربعة إلى خمسة مسائل عالمية رئيسية، مع تحقيق تأثير مضمون وجدول زمني صارم؛
    Faute d'accord immédiat sur le texte de ce projet, il n'a pas été mis aux voix. UN وحيث أنه لم يتحقق اتفاق فوري على النص، فلم يتخذ أي إجراء بشأن المشروع.
    Dans chaque cas, il n'y a pas d'accord immédiat sur ce que la Conférence peut utilement faire. UN وفي كل حالة لا يوجد أي اتفاق فوري على ما يمكن لهذا المؤتمر أن يشرع في القيام به بصورة مفيدة ومنتجة.
    Elle a appelé à l'établissement d'un moratoire préventif immédiat sur la production et l'emploi de tels systèmes. UN وحث هذا الوفد على إدخال وقف اختياري وقائي فوري على إنتاج واستخدام نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة.
    Il serait cependant peu réaliste d’attendre un impact immédiat sur la mortalité : cette influence se ferait éventuellement sentir par la suite. UN ومع ذلك، فإن توقع حدوث تأثير مباشر على الوفيات قد يكون أمرا مجافيا للواقع: وقد يظهر هذا التأثير في اتجاهات الوفيات اللاحقة.
    L'emploi d'armes classiques dans les zones de conflit a un effet immédiat sur les habitants de ces zones. UN 17 - لاستخدام الأسلحة التقليدية في مناطق النـزاع أثر مباشر على المجتمعات المحلية.
    Les armes conventionnelles utilisées dans les zones de conflit ont un impact immédiat sur les sociétés locales, provoquant la mort, la destruction et des perturbations sociales. UN ولاستخدام الأسلحة التقليدية في مناطق النزاع تأثير مباشر على المجتمعات المحلية إذ يسبب الموت والدمار والانهيار الاجتماعي.
    Toute proposition relative à un référendum immédiat sur l'indépendance sera une tentative visant à éviter que les populations effectuent un choix authentique. UN وأي اقتراح يدعو إلى استفتاء فوري بشأن الاستقلال سوف يكون محاولة للالتفاف حول اختيار حقيقي من قبل الشعب.
    Aux termes de cet accord, les Kanaks indépendantistes et les intégrationnistes, principalement d'origine européenne, ont opté pour une solution négociée plutôt que pour un référendum immédiat sur le statut politique du territoire. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، اختار كل من الكاناك الداعين للاستقلال كما اختار المؤيدون للاندماج في الجمهورية، ومعظمهم من أصل أوروبي، حلا متفاوضا عليه بدلا من استفتاء فوري بشأن المركز السياسي.
    Souvent, a-t-on dit, des fonds étaient utilisés pour acheter des articles qui n'avaient pas d'intérêt immédiat sur le terrain. Les solutions aux problèmes devaient venir des Africains eux-mêmes. UN وقيل إنه غالبا ما تستخدم اﻷموال لبنود ليس لها أي نفع مباشر في الميدان، وأن حلول المشاكل يجب أن تأتي من اﻷفارقة أنفسهم.
    En même temps, nous pensons qu'il est nécessaire de redoubler d'efforts pour parvenir à des résultats concrets qui auront un impact immédiat sur la vie des enfants. UN وفي الوقت ذاته، نؤمن بأنه يجب علينا أن نضاعف جهودنا بغية تحقيق نتائج ملموسة ستحدث أثرا فوريا على حياة الأطفال.
    La fermeture des frontières par l'Iraq puis par les pays limitrophes de l'Iraq et du Koweït en vue d'appliquer l'embargo commercial a eu un effet immédiat sur les activités de ces sociétés. UN كما أثر تأثيراً مباشراً على العمليات إغلاق العراق للحدود ثم قيام البلدان المجاورة للعراق والكويت بإغلاق حدودها كتدبير من تدابير تنفيذ الحظر التجاري.
    Qui plus est, des subventions agricoles importantes ont un impact immédiat sur les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، تحدث الإعانات الزراعية المكثفة أثرا مباشرا على البلدان النامية.
    Les efforts se sont concentrés dans l'immédiat sur l'accélération des progrès afin de permettre aux pays les plus en retard et aux communautés les plus démunies de concrétiser les objectifs. UN وكان التركيز الفوري على التعجيل في التقدم نحو تحقيق هذه الأهداف في أكثر البلدان تلكؤاً وأشد المجتمعات المحلية حرماناً.
    Dans certains cas, une médiation organisée par le Bureau de l'Ombudsman peut avoir un effet immédiat sur les relations entre les parties. UN وفي بعض الدعاوى يمكن أن تترتب على قيام مكتب أمين المظالم بتيسير إجراء وساطة إلى تأثير فوري في العلاقات.
    Dans la déclaration relative à la Palestine et la section pertinente du document final, le Mouvement condamne la destruction continue de la société palestinienne et de l'Autorité palestinienne par les forces israéliennes d'occupation et exige le retrait immédiat sur les positions qu'elles occupaient avant septembre 2000 ainsi que l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN 22 - وفي البيان عن فلسطين والجزء ذي الصلة من الوثيقة النهائية، شجبت حركة بلدان عدم الانحياز استمرار قوات الاحتلال الإسرائيلية في تدمير المجتمع الفلسطيني والسلطة الفلسطينية وطالبت بانسحابها الفوري إلى المواقع التي كانت تتمركز فيها قبل أيلول/سبتمبر 2000 وبتنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    En règle générale, les restrictions touchant les droits des migrants adultes ont un effet négatif immédiat sur les droits des enfants et, à terme, peuvent entraver leur développement. UN وبصفة عامة، تؤثر القيود المفروضة على حقوق المهاجرين البالغين تأثيراً سلبياً وفورياً في حقوق أبنائهم وتعيق نمو الأطفال على المدى الطويل.
    143. À cette fin, l'Unité a sélectionné une série d'activités ayant un effet immédiat sur les institutions considérées comme importantes pour que règne l'état de droit et, parallèlement, a conçu un projet de grande envergure de réforme structurelle de l'administration de la justice. UN ٣٤١ - وتتمثل الاستراتيجية المتبعة في تحديد مجموعة من اﻷنشطة ذات التأثير المباشر على المؤسسات التي لها دور هام في ضمان التطبيق الكامل لسيادة القانون، مع القيام بوضع مشروع واسع النطاق ﻹصلاح أجهزة إقامة العدل من أساسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus