"immédiatement la" - Traduction Français en Arabe

    • فورا في
        
    • فوراً في
        
    • فورا عن
        
    • الفور في
        
    • فورا على
        
    • فوراً على
        
    • فوراً عن
        
    • الحالات مباشرة
        
    • تقوم على الفور
        
    • متصلة بفترة
        
    Le Conseil de sécurité devrait commencer immédiatement la mise au point de son règlement intérieur définitif. UN ينبغي لمجلس اﻷمن أن يبدأ فورا في وضع الصيغة النهائية لنظامه الداخلي المؤقت.
    Dans ce contexte, nous avons proposé que le Conseil de sécurité examine immédiatement la situation en Bosnie-Herzégovine. UN وقد اقترحنا في هذا السياق أن ينظر مجلس اﻷمن فورا في الحالة في البوسنة والهرسك.
    Il a été décidé d'engager immédiatement la préparation d'un programme de coopération technique sur le commerce et les questions de développement connexes, comprenant une évaluation de l'efficacité commerciale. UN واتفق فيها على الشروع فوراً في إعداد وتنفيذ برنامج للتعاون التقني في مجال التجارة وما يتصل بها من قضايا إنمائية، بما في ذلك تقييم الكفاءة في التجارة.
    Le Comité invite également l'État partie à faire cesser immédiatement la délivrance de permis à des praticiens par le Ministère de l'intérieur. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الكف فورا عن إصدار تراخيص لمن يمارسونه على غرار ما تقوم به حاليا وزارة الداخلية.
    Quand malgré tous ses efforts des erreurs se produisent, il en recherche immédiatement la cause pour prendre des mesures correctives et sait gré à quiconque lui signale une erreur dans la mesure où ce type d'information l'aide à maintenir un très haut degré de qualité. UN وفي حالة وقوع هفوات، رغم كل شيء، فإنه يتم التحقيق على الفور في ملابساتها واتخاذ اﻹجراءات العلاجية. وأعرب عن امتنان اﻹدارة الصادق حين يوجه اهتمامها إلى اﻷخطاء، إذ أن هذه المعرفة تعين اﻹدارة في جهودها المتواصلة لبلوغ أعلى مستويات الجودة.
    En conséquence, toute fluctuation du cours des céréales dans le monde affecte immédiatement la vie quotidienne de la population. UN ولذلك، فإن أي تقلبات في أسعار الحبوب في العالم تؤثر فورا على الحياة اليومية لشعبنا.
    État donné qu'il est important de fournir une protection appropriée aux personnes handicapées, les auteurs de la communication conjointe 1 recommandent de ratifier immédiatement la Convention. UN وفي ضوء الأهمية التي تكتسيها توفير مسألة الحماية المناسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، فقد أوصت الورقة المشتركة الأولى بأن يتم التصديق فوراً على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Quiconque a connaissance d'un cas de détention illégale doit en aviser le procureur, lequel, vérification faite, ordonne immédiatement la remise en liberté de l'intéressé. UN وعلى كل من له علم باحتجاز شخص بصورة غير قانونية إخطار النائب العام الذي يأمر، بعد التحقق بالإفراج فوراً عن الشخص المعني بالأمر.
    11. Prie instamment les États Membres et les organismes des Nations Unies de prendre, dans le cadre de leurs mandats respectifs, les mesures voulues pour faciliter, dans les situations de conflit armé ainsi que pendant la période suivant immédiatement la fin du conflit, l'octroi d'une assistance et de secours humanitaires aux enfants ainsi que l'accès des organisations humanitaires aux enfants; UN ١١ - تحث على سبيل الاستعجال الدول اﻷعضاء ووكالات اﻷمم المتحدة أن تتخذ، كل منها في نطاق ولايتها، التدابير المناسبة لتيسير تقديم المساعدة واﻹغاثة اﻹنسانية لﻷطفال المعرضين لحالات النزاع المسلح وعقب هذه الحالات مباشرة وإيصال المساعدة اﻹنسانية إلى هؤلاء اﻷطفال؛
    :: Ratifier et appliquer immédiatement la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille; UN :: أن تقوم على الفور بالتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وبتنفيذ أحكامها.
    Ils ont souligné la nécessité de commencer à améliorer immédiatement la situation économique dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وشددوا على ضرورة الشروع فورا في تحسين الحالة الاقتصادية في غزة والضفة الغربية.
    Les fonctionnaires devraient avoir le droit de contester immédiatement la décision devant le Tribunal du contentieux. UN وينبغي أن يعطى الموظفون حينئذ الحق في الطعن فورا في القرار أمام محكمة المنازعات.
    C'est pourquoi je demande respectueusement aux membres du Conseil d'examiner immédiatement la situation avec la plus grande attention. UN ولذا، فإني أود أن أطلب إلى أعضاء المجلس، بكل احترام، أن ينظروا فورا في الحالة بأقصى اهتمام.
    Aussi, est-il extrêmement urgent d'entamer immédiatement la planification de la construction d'un nouveau bâtiment de l'ONU à Bagdad. UN وعليه، يعد في غاية الإلحاح الشروع فورا في التخطيط لبناء مجمع جديد للأمم المتحدة في بغداد.
    11. Compte tenu de ces considérations, les membres du Conseil de sécurité qui sont membres du Mouvement des pays non alignés exhortent instamment les autres membres du Conseil à examiner immédiatement la possibilité d'adopter les mesures suivantes : UN وبالنظر إلى هذه الاعتبارات، فإن أعضاء مجلس اﻷمن من حركة بلدان عدم اﻹنحياز يناشدون بقوة أعضاء المجلس اﻵخرين أن ينظروا فورا في اتخاذ التدابير التالية:
    L'exécution de ce projet à temps a été renforcée grâce à la réserve propre de l'UNICEF pour les secours d'urgence qui a permis de commencer immédiatement la campagne de vaccination en attendant que les ressources du Fonds soient décaissées. UN ومما ساعد على تنفيذ المشروع في الوقت المناسب استخدام احتياطي الطوارئ الداخلي لليونيسيف للبدء فوراً في الحملة أثناء الإجراءات الخاصة بصرف الأموال من الصندوق المركزي.
    Ils ont invité instamment le Secrétaire général des Nations Unies et les trois coparrains de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient à entamer immédiatement la mise en œuvre totale du Plan d'action sur le Moyen-Orient. UN وحثوا بشدة الأمين العام للأمم المتحدة والرعاة الثلاثة للقرار 1995 بشأن الشرق الأوسط على البدء فوراً في التنفيذ الكامل لخطة العمل حول الشرق الأوسط.
    Enfin, les utilisateurs auraient le devoir de notifier immédiatement la perte de l'appareil mobile et tout autre évènement pouvant faciliter des transactions non autorisées et supporteraient les conséquences de l'absence d'une telle notification. UN وأخيرا، يكون من واجب مستعمل الجهاز النقال الإبلاغ فورا عن فقدانه وعن أية أحداث أخرى قد تسهّل إتمام معاملات غير مأذون بها، ويتحمل ما يترتب على عدم الإبلاغ عنها من تبعات.
    Pour préserver la paix, la sécurité et la stabilité internationale, il est indispensable que les États dotés d'armes nucléaires agissent de manière responsable et suspendent immédiatement la poursuite des essais nucléaires. UN ولا مفر للحفاظ على السلام واﻷمــن والاستقرار الدولي من أن تتصرف الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمسؤولية وأن تكف فورا عن مواصلة تجاربها النووية.
    Nous l'engageons aussi à entamer immédiatement la négociation d'une convention sur l'interdiction de la fabrication, du stockage et de l'acquisition d'armes nucléaires et sur leur élimination sous un contrôle international, l'environnement étant dûment protégé. UN كما نرجو من المؤتمر أن يبدأ على الفور في مفاوضات بشأن اتفاقية لﻷسلحة النووية تحظر انتاجها وتخزينها وحيازتها، وتؤدي إلى التخلص من اﻷسلحة النووية تحت ضمانات دولية وبيئية.
    D'après le Bureau, c'était là le meilleur moyen d'informer immédiatement la direction des conclusions et recommandations découlant des vérifications. UN ويعتبر المكتب طريقة الإبلاغ هذه أنسب أداة لإطلاع الإدارة فورا على نتائج وتوصيات مراجعة الحسابات.
    Étant donné qu'il est important de fournir une protection appropriée aux personnes handicapées, les auteurs de la communication conjointe 1 recommandent de ratifier immédiatement la Convention. UN وفي ضوء الأهمية التي تكتسيها مسألة توفير الحماية المناسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، فقد أوصت الورقة المشتركة الأولى بأن يتم التصديق فوراً على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Israël doit respecter ses obligations juridiques et cesser immédiatement la construction du mur, démanteler les parties situées dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et réparer les dégâts causés par la construction. UN فيجب أن تمتثل إسرائيل لالتزاماتها القانونية وأن تتوقف فوراً عن بناء الجدار وتهدم أجزاءه الواقعة فى الأراضى الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، وأن تصلح كل الأضرار الناجمة عن بنائه.
    5. Prie les États Membres et les organismes des Nations Unies de prendre, dans le cadre de leurs mandats respectifs, les mesures voulues pour faciliter, dans les situations de conflit armé ainsi que pendant la période suivant immédiatement la fin du conflit, l'octroi d'une assistance et de secours humanitaires aux enfants ainsi que l'accès des organisations humanitaires aux enfants; UN ٥ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء ووكالات اﻷمم المتحدة أن تتخذ، كل منها في نطاق ولايتها، التدابير المناسبة لتيسير تقديم المساعدة واﻹغاثة اﻹنسانيتين لﻷطفال المعرضين لحالات نزاعات مسلحة وعقب هذه الحالات مباشرة مع تحقيق الوصول اﻹنساني لهؤلاء اﻷطفال؛
    12. Demande à toutes les parties, en particulier à la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), de débarrasser immédiatement la région de tous les pièges et mines terrestres, et de collaborer à cette fin avec les organismes internationaux compétents; UN ١٢ - تهيب بجميع اﻷطراف، وخاصة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، أن تقوم على الفور بتطهير المنطقة من جميع اﻷلغام اﻷرضية والشراك الخداعية وأن تعمل مع الهيئات الدولية المعنية من أجل تحقيق هذا الهدف؛
    Le paragraphe 3 de l'article 4 du Règlement de la Cour, qui met en application les dispositions du Statut, dispose qu'< < un membre de la Cour réélu ne renouvelle sa déclaration que si sa nouvelle période de fonctions ne suit pas immédiatement la précédente > > . UN وتنص لائحة المحكمة، تطبيقا لأحكام النظام الأساسي، على أنه " لا يجدد عضو المحكمة الذي أعيد انتخابه إعلانه إلا إذا كانت فترة ولايته الجديدة غير متصلة بفترة ولايته السابقة " (الفقرة 3 من المادة 4).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus