"immenses souffrances" - Traduction Français en Arabe

    • معاناة هائلة
        
    • معاناة شديدة
        
    • المعاناة الهائلة
        
    • معاناة كبيرة
        
    • لمعاناة هائلة
        
    • معاناة بشرية هائلة
        
    • المعاناة الإنسانية الهائلة
        
    Dans le cas contraire, comme nous l'avons vu, les sanctions peuvent infliger d'immenses souffrances non seulement aux pays ciblés, mais également aux États voisins et au-delà. UN وإلا فإن هذه الجزاءات كما رأينا، قد سببت معاناة هائلة لا للبلد المستهدف فحسب، بل للدول المجاورة وما يتجاوزها أيضا.
    Dans le dernier de ses rapports, le Secrétaire général présente le dilemme que constitue la mise en oeuvre des sanctions qui, si elles visent des régimes, occasionnent d'immenses souffrances aux populations civiles. UN وأضاف أن الأمين العام أشار إلى المأزق الذي ينطوي عليه تطبيق الجزاءات بحكم طبيعتها: فهي موجهة ضد النظم ولكنها تسبب معاناة هائلة بين السكان المدنيين.
    :: Nous sommes préoccupés par le fait que le commerce des diamants provenant de zones de conflit prolonge les guerres dans plusieurs parties de l'Afrique, entrave les efforts de développement et cause d'immenses souffrances. UN :: يساورنا القلق لأن الاتجار بالماس الممول للصراعات يطيل أمد الحروب في بعض أنحاء أفريقيا ويحبط الجهود الإنمائية ويتسبب في معاناة هائلة.
    Cette situation a causé d'immenses souffrances au pays dont le développement économique a pris du retard par rapport à d'autres pays de la région. UN ولذلك، عانى البلد معاناة شديدة وتخلف في مجال التنمية الاقتصادية بالمقارنة بالدول اﻷخرى في المنطقة اﻹقليمية.
    Les conflits non internationaux, comme chacun le sait, constituent la majorité des conflits armés et sont principalement responsables des immenses souffrances provoquées par l'emploi indiscriminé des armes. UN ومن المعروف تماما أن أغلبية الصراعات المسلحة ليست ذات طابع دولي وأن هذه الصراعات مسؤولة أساسا عن المعاناة الهائلة التي يتسبب فيها الاستخدام العشوائي لﻷسلحة.
    Outre qu'elles causent d'immenses souffrances aux enfants et à leurs parents, ces pratiques criminelles entraînent également des conflits d'intérêt considérables entre les personnes qui adoptent ces enfants de bonne foi et les membres de la famille des parents disparus. UN وهذه الممارسات الجنائية، إضافة إلى أنها تلحق معاناة كبيرة بالطفل وبوالديه، تؤدي أيضا إلى تضارب كبير في المصالح بين الأشخاص الذين يتبنون هؤلاء الأطفال بحسن نية وأفراد أسرة الأشخاص المختفين.
    Le blocus économique continue d'influer négativement sur le développement économique de Cuba et fait qu'il est extrêmement difficile pour ce pays de se procurer la nourriture, les médicaments, le carburant et les matières premières nécessaires à la subsistance de sa population, ce dont résultent d'immenses souffrances pour les Cubains, et en particulier pour les femmes et les enfants. UN ولا يزال الحصار الاقتصادي يحدث آثارا سلبية على التنمية الاقتصادية لكوبا، كما أنه صعﱠب على نحو بالغ مشتريات ذلك البلد من الغذاء والدواء والوقود والمواد الخام اللازمة لﻹبقاء على حياة الشعب الكوبي. ونتيجة لذلك يتعرض الشعب الكوبي، ولا سيما النساء واﻷطفال، لمعاناة هائلة.
    La guerre en cours en Iraq a divisé le monde, provoqué d'immenses souffrances humaines et mis en danger la paix et la sécurité internationales. UN ولقد أدت الحرب الحالية في العراق إلى انقسام العالم متسببة في معاناة بشرية هائلة وتقويض السلام والأمن الدوليين.
    Depuis son indépendance il y a plus de 30 ans, la Tanzanie a subi, avec nos frères au Burundi, d'immenses souffrances causées par des conflits et des guerres cycliques qui ont sévi dans ce pays. UN ومنذ تحقيق الاستقلال قبل ما يزيد عن ثلاثة عقود، تحملت تنزانيا مع أشقائها في بوروندي معاناة هائلة نجمت عن صراعات وحروب دورية جرت في ذلك البلد.
    Elle invite donc tous les dirigeants somaliens à faire en sorte que se dégage un compromis final à brève échéance, afin de permettre un retour à la paix et à la stabilité dans le pays, mettant ainsi fin à 10 ans de conflits qui ont causé d'immenses souffrances au peuple somalien. UN وعليه، يناشد جميع الزعماء الصوماليين التوصل إلى حل وسط نهائي في تاريخ مبكر للسماح بعودة السلام والاستقرار إلى البلد، ووضع حد لعقدين من الصراع الذي سبَّب معاناة هائلة للشعب الصومالي.
    Le blocus imposé à Cuba a causé d'immenses souffrances au peuple cubain et la Namibie continuera donc de militer activement en faveur de sa levée. UN 3 - ولقد تسبب فرض هذا الحصار على كوبا في معاناة هائلة للشعب الكوبي، وستؤيد ناميبيا بصورة فاعلة رفع الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا.
    Si le désarmement nucléaire reste l'un des points que cette conférence doit examiner à titre tout à fait prioritaire, il convient d'approfondir celui du désarmement classique et de la limitation des armes classiques, étant donné le grand nombre de conflits dans le cadre desquels ces armes sont employées et les immenses souffrances que celles—ci infligent dans bien des parties du monde. UN وبالرغم من أن نزع السلاح النووي لا يزال يشكل أولوية من اﻷولويات العليا لهذا المؤتمر، فلا بد من التصدي بمزيد من العمق لنزع اﻷسلحة التقليدية ومراقبة اﻷسلحة نظرا إلى تعدد المنازعات التي تستخدم فيها اﻷسلحة التقليدية وما تسببه هذه اﻷسلحة من معاناة هائلة في أنحاء كثيرة من العالم.
    Le blocus israélien décrété unilatéralement contre la bande de Gaza en janvier 2009 constitue une violation du droit international et a causé d'immenses souffrances aux Palestiniens innocents. UN إن الحصار الذي تفرضه إسرائيل من طرف وحيد على قطاع غزة منذ كانون الثاني/ يناير 2009، يشكل انتهاكا للقانون الدولي وتسبب في معاناة هائلة فيما بين الفلسطينيين الأبرياء.
    Le 29 août 1949, une explosion atomique a eu lieu pour la première fois sur l'ancien territoire kazakh près de la ville de Semipalatinsk, marquant le début d'une folle course aux armements nucléaires qui a infligé d'immenses souffrances au peuple kazakh. UN وفي 29 آب/أغسطس 1949، حدث أول انفجار ذري على أرض كازاخ القديمة قرب مدينة سيميبالاتنسك، مطلقاً سباقاً مجنوناً للتسلح النووي، ومسبّباً معاناة هائلة لشعب كازاخستان.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines se félicite de la restauration de la démocratie en Haïti. Le renversement cynique de l'ancien Président démocratiquement élu, Jean-Bertrand Aristide, en février 2004, a occasionné d'immenses souffrances en Haïti sous la direction d'une soi-disant administration intérimaire mise en place par l'impérialisme. UN ويسر سانت فنسنت وجزر غرينادين أن ترى عودة الديمقراطية إلى هايتي، ونجم عن طرد الرئيس السابق جان برتراند أريستيد المنتخب ديمقراطيا، بطريقة تدعو إلى السخرية في شباط/فبراير 2004، معاناة هائلة في هايتي في ظل ما يسمى بالإدارة المؤقتة التي نصبتها الامبريالية.
    L'amputation, mal exécutée, lui a causé d'immenses souffrances et a consterné la foule contrainte d'y assister. UN ولم تتم عملية بتر اليد كما ينبغي، مما تسبب في معاناة شديدة للرجل وأسى للحشود التي حُثت على الحضور.
    En dépit des nombreux progrès accomplis, nous sommes nombreux à laisser nos divergences mener au conflit, ce qui nuit au développement humain et entraîne d'immenses souffrances. UN ورغم نواحي التقدم العديدة التي أحرزناها، لا يزال الكثير منا يسمحون لخلافاتنا بأن تؤدي إلى صراعات تسفر عن معاناة شديدة وتعوق التنمية البشرية.
    15. Le conflit a infligé aux enfants d'immenses souffrances. UN 15- عانى الأطفال معاناة شديدة بسبب النزاع.
    La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, doit faire tout son possible pour mettre d'urgence un terme à ces effusions de sang et aux immenses souffrances de la population palestinienne, et amener Israël, Puissance occupante, à répondre de toutes les violations graves qu'il a commis contre le peuple dont il occupe la terre. UN إن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، يجب أن يبذل كل الجهود الممكنة من أجل وضع نهاية فورية لهذا السفك لدماء الشعب الفلسطيني ولهذه المعاناة الهائلة التي يعانيها الشعب الفلسطيني، ومن أجل إخضاع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للمحاسبة على جميع انتهاكاتها الجسيمة ضد الشعب الذي تحتل أرضه.
    Il convient de l'examiner sérieusement et de voir ce qu'elle représente : une véritable tragédie sociale et humaine de par les immenses souffrances endurées par des personnes innocentes. UN يجب أن تدرس بشكل جاد بصفتها الحقيقية، أي كمأساة إنسانية اجتماعية حقيقية ناجمة عن المعاناة الهائلة التي تسببها بين أناس أبرياء.
    Le VIH/sida continue d'être la cause d'immenses souffrances dans le monde, et il a des conséquences dévastatrices sur le développement et les droits de l'homme. UN ففيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما برح يسبب معاناة كبيرة في جميع أنحاء العالم، مخلفا آثارا مدمرة على التنمية وحقوق الإنسان.
    Plus de 150 000 personnes ont commencé à fuir la Krajina serbe, exode qui entraîne d'immenses souffrances. UN فقد بدأت عملية نزوح خرج فيها ما يزيد على ٠٠٠ ١٥٠ شخص من كرايينا الصربية، وبدأت معها معاناة بشرية هائلة.
    La République de Corée partage les préoccupations de la communauté internationale face aux immenses souffrances humaines provoquées par les mines dans les pays touchés. UN وتشاطر الجمهورية الكورية المجتمع الدولي شواغله إزاء المعاناة الإنسانية الهائلة التي تتحملها البلدان المتضررة من الألغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus