Comme le Conseil le sait, la Libye a été avant la crise un pays qui attirait des travailleurs immigrés de différentes nationalités grâce à ses ressources pétrolières immenses. | UN | كما يعلم المجلس، فإن ليبيا، بفضل مواردها النفطية الضخمة، كانت قبل الأزمة بلدا يجتذب العمال المهاجرين من جنسيات مختلفة. |
Les objectifs de l'Hebrew Immigrant Aid Society sont d'offrir une aide aux réfugiés et aux migrants, de réunir les familles séparées et de permettre aux immigrés de recommencer une nouvelle vie faite d'espoir et de prospérité. | UN | وتتمثل أهداف وأغراض الجمعية العبرية لإعانة المهاجرين في تقديم المساعدة المتعلقة بالهجرة للآجئين والمهاجرين، ولم شمل الأسر المتفرقة، وتمكين المهاجرين من بناء حياة جديدة متسمة بالأمل والازدهار. |
Cela semble particulièrement vrai pour les jeunes, en particulier les immigrés de deuxième génération, dans certains pays développés, qui se sentent exclus et pénalisés. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص فيما يبدو، على الشباب وخاصة على المهاجرين من الجيل الثاني في بعض البلدان المتقدمة النمو حيث يعتبرون أنفسهم غرباء لا تتاح لهم فرص متكافئة. |
Le Comité consultatif craint en conséquence qu'il n'existe pas de fondements juridiques suffisants pour permettre aux immigrés de jouir de leurs droits, alors qu'ils représentent une part importante de la population. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية لمجلس أوروبا عن قلقها لكون هذا الوضع لا يقدم أساساً قانونياً للتمتع بحقوق المهاجرين المقيمين في ليختنشتاين، وإن كان هؤلاء الأشخاص يشكلون جزءاً هاماً من مجموع السكان. |
La coordination Immigrés du sud du monde (CISM-Vénétie) est une association d'immigrés de l'Afrique, de l'Asie et de l'Amérique latine qui habitent principalement dans la région de la Vénétie et en Italie en général. | UN | رابطة تنسيق شؤون المهاجرين من بلدان الجنوب في إقليم فينيسيا هي رابطة للمهاجرين من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية الذين يعيشون في إيطاليا عموما وفي إقليم فينيسيا بصفة خاصة. |
Chercher à mieux faire appliquer les règles protégeant les travailleurs immigrés de l'exploitation et de la maltraitance (États-Unis) | UN | العمل على تعزيز النظم التي تحمي العمال المهاجرين من الاستغلال وإساءة المعاملة (الولايات المتحدة) |
23. Chercher à mieux faire appliquer les règles protégeant les travailleurs immigrés de l'exploitation et de la maltraitance (États-Unis); | UN | 23- العمل على تحسين إنفاذ القوانين التي تحمي العمال المهاجرين من الاستغلال وسوء المعاملة (الولايات المتحدة)؛ |
La juridiction restrictive de certains pays empêche les immigrés de recourir au système bancaire officiel à moins qu’ils n’aient le statut légal requis. D’autres pays en revanche ont pris des mesures permettant d’envoyer des fonds depuis un téléphone portable. | News-Commentary | إن القواعد القانونية المقيِّدة في بعض البلدان تستبعد المهاجرين من استخدام الأنظمة المصرفية الرسمية ما لم يتمتعوا بالوضع القانوني الضروري. غير أن بلدان أخرى اتخذت خطوات لجعل انتقال التحويلات المالية ممكناً عبر الهواتف المحمولة. |
La juge Elizabeth Palm, qui est devenue plus tard membre du Comité des droits de l'homme, avait émis une opinion dissidente dans l'affaire Bouchelkia soulignant qu'< < en règle générale, les immigrés de la seconde génération doivent être traités de la même manière que les nationaux. | UN | وقد أعربت القاضية إليزابيث بالم، التي أصبحت لاحقاً عضواً في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، عن رأي مخالف في قضية بوشلقية واستنتجت " وجوب معاملة المهاجرين من الجيل الثاني، كقاعدة عامة، بالطريقة نفسها التي يُعامل بها المواطنون. |
La juge Elizabeth Palm, qui est devenue plus tard membre du Comité des droits de l'homme, avait émis une opinion dissidente dans l'affaire Bouchelkia soulignant qu'< < en règle générale, les immigrés de la seconde génération doivent être traités de la même manière que les nationaux. | UN | وقد أعربت القاضية إليزابيث بالم، التي أصبحت لاحقاً عضواً في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، عن رأي مخالف في قضية بوشلقية واستنتجت " وجوب معاملة المهاجرين من الجيل الثاني، كقاعدة عامة، بالطريقة نفسها التي يُعامل بها المواطنون. |
Ce qui a le plus ébranlé l'opinion publique internationale, c'est l'attentat du 27 juillet 2000 à la gare ferroviaire de Düsseldorf, qui a fait dix blessés parmi un groupe d'immigrés de l'ex-URSS, dont six de confession juive. | UN | ومما هزّ الرأي العام الدولي أكثر، الهجوم الذي وقع في 27 تموز/يوليه 2000 على محطة السكك الحديدية في دوسلدورف وأسفر عن إصابة عشرة أشخاص كانوا ضمن مجموعة من المهاجرين من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، منهم ستة يعتنقون الديانة اليهودية. |
Ce qui a le plus ébranlé l'opinion publique internationale, c'est l'attentat du 27 juillet, à la gare de trains de Düsseldorf, qui a fait 10 blessés parmi un groupe d'immigrés de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques, dont six de confession juive. | UN | 29 - ويعتبر تعرض محطة السكك الحديدية في دوسلدورف للهجوم في يوم 27 تموز/يوليه الذي أسفر عن إصابة مجموعة من المهاجرين من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق الذين بلغ عددهم 10 أشخاص، من بينهم ستة يعتنقون الديانة اليهودية، بجروح، من أشد الحوادث التي هزت الرأي العام العالمي. |
98. Le problème des travailleurs immigrés de souche haïtienne est très complexe mais toute analyse de leur situation doit tenir compte de la dimension des droits de l'homme. A cet égard, il y a lieu, pour commencer, d'adopter une politique officielle qui rende obligatoire l'enregistrement des enfants des travailleurs immigrés et de leur famille. | UN | ٨٩- وتعتبر مشكلة العمال المهاجرين من هايتي مشكلة معقدة جدا، ولكن لا ينبغي في أي تحليل لهذه المشكلة استبعاد حقوق اﻹنسان التي تقرر اﻷولوية لاعتماد سياسة حكومية لتنظيم تسجيل أبناء العمال المهاجرين وعائلاتهم. |
Il a estimé que l'image que Mme Frevert avait donnée des musulmans et des immigrés de la deuxième génération dans l'interview n'était pas choquante au point d'être considérée comme insultante ou dégradante pour les musulmans et les immigrés de la deuxième génération au sens de l'article 266 b) du Code pénal. | UN | واعتبر أن الصورة التي نقلتها السيدة فريفيرت خلال المقابلة عن المسلمين ومهاجري الجيل الثاني لم تكن عدائية بالقدر الكافي لكي تشكل إهانة أو تحقيراً للمسلمين أو المهاجرين من الجيل الثاني حسب المفهوم الوارد في المادة 266(ب) من القانون الجنائي. |
Dans le cadre de la campagne du Conseil de l'Europe lancée en 2007 < < Stop à la violence domestique faite aux femmes > > , un message radiophonique a été produit et diffusé pendant six mois en 2008 en roumain et en russe sur la radio de l'Est (Radio Leste) qui s'adresse aux immigrés de pays d'Europe orientale. | UN | وأنتجت في إطار حملة مجلس أوروبا في عام 2007 بيانات إذاعية معنونة " أوقفوا العنف المنزلي ضد المرأة " استمرت على مدى ستة شهور (في عام 2008)، باللغتين الرومانية والروسية على إذاعة الشرق (Radio Leste) موجهة إلى المهاجرين من بلدان أوروبا الشرقية. |
88. L'ECRI rapporte que des études et des recherches montrent que les enfants d'immigrés de première et seconde générations ont toujours nettement moins de chances de réussir dans le système scolaire allemand que les élèves allemands, alors qu'ils sont animés par un désir de réussite aussi fort, sinon plus fort qu'eux. | UN | 88- وذكرت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب التابعة لمجلس أوروبا أن الدراسات والبحوث أثبتت أن فرص نجاح أطفال المهاجرين من الجيل الأول والثاني في النظام المدرسي الألماني ما فتئت تقل إلى حد كبير عن فرص نجاح الأطفال الألمان مع أن رغبتهم في النجاح تعادل رغبة الأطفال الألمان إن لم تكن أكبر منها(125). |
. L'Afrique du Sud devrait élargir sa définition du terme réfugié de manière à y inclure certains immigrés de la SADC fuyant la précarité économique dans leur pays résultant en partie de la politique de déstabilisation menée par le Gouvernement sud-africain dans la sous-région (Zimbabwe, Mozambique, Angola) pendant les années 70 et 80. | UN | ويجب أن تضع جنوب أفريقيا تعريفاً أوسع لمصطلح اللاجئ بحيث يشمل بعض المهاجرين من بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي الهاربين من سوء الحالة الاقتصادية الذي تعاني منه بلدانهم والذي يرجع جزئياً إلى سياسة زعزعة الاستقرار التي انتهجتها حكومة جنوب أفريقيا في المنطقة الفرعية (زمبابوي وموزامبيق وأنغولا) في السبعينات والثمانينات. |
On estime que chaque année plus de 100 000 personnes de notre région émigrent vers les États-Unis et qu'en 2012 près de 60 % des immigrés de notre région demeurant aux États-Unis étaient en situation irrégulière. | UN | وتشير التقديرات إلى أن أكثر من 100 ألف شخص يهاجرون سنويا من منطقتنا إلى الولايات المتحدة الأمريكية وقرابة 60 في المائة من المهاجرين المقيمين في هذا البلد هم في وضع غير قانوني من حيث الهجرة في عام 2012(). |
b) Les modifications apportées à la loi sur la nationalité portugaise par la loi organique no 2/2006 du 17 avril 2006, qui autorisent les immigrés de deuxième ou de troisième génération à acquérir la nationalité portugaise dans certaines conditions et ouvrent la voie à un régime d'obtention de la nationalité lié au droit du sol; | UN | (ب) التعديلات التي أدخلت على قانون الجنسية البرتغالية بموجب القانون الأساسي رقم 2/2006 الصادر في 17 نيسان/أبريل 2006 ليتسنى للمهاجرين من الجيلين الثاني والثالث الحصول على الجنسية البرتغالية بشروط معينة والتوجه للأخذ بنظام حق الإقليم للحصول على الجنسية؛ |