L'hostilité et la xénophobie de plus en plus vives à l'encontre des immigrants dans un certain nombre de pays d'accueil, ont provoqué un contingentement de l'immigration. | UN | وقد ولدت العداوة والتخوف المتزايدان المهاجرين في عدد من البلدان المضيفة دافعا إضافيا إلى مراقبة دخول المهاجرين. |
En outre, le Comité est préoccupé par les activités du Parti national pour la rénovation qui vise les immigrants dans ses manifestes et campagnes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء أنشطة حزب التجديد الوطني الذي يستهدف المهاجرين في منشوراته وحملاته. |
Exemples de mesures concernant les immigrants dans l'enseignement secondaire et supérieur | UN | أمثلة من التدابير الهادفة إلى المهاجرين في التعليم الثانوي والعالي |
Les campagnes d'éducation financière : dans ce domaine, des campagnes et des cours peuvent être organisés à l'intention des immigrants dans les pays expéditeurs. | UN | حملات محو الأمية المالية: في هذا المجال، فإن الحملات والدورات التدريبية يمكن أن توجه إلى المهاجرين في الدول المرسلة. |
Le Comité s'inquiète en particulier de la situation des enfants d'immigrants dans l'industrie de la banane. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة إزاء حالة الأطفال المهاجرين الذين يعملون في صناعة الموز. |
Selon le même rapport, grâce aux gestes accomplis pour secourir les immigrants dans les eaux territoriales marocaines, près des brise-lames qui délimitent la frontière, le nombre de morts a pu être considérablement réduit. | UN | ووفقاً للتقرير، فإن الإجراءات التي اتبعت لمساعدة المهاجرين الذين يُعثر عليهم في المياه المغربية وبالقرب من العلامات المائية التي تفصل حدود كل بلد قللت بشكل كبير من عدد الوفيات. |
Cela a fait naître le besoin d'élaborer des mesures d'intégration des familles d'immigrants dans la société portugaise. | UN | وأثار هذا اﻷمر ضرورة وضع تدابير تسمح باندماج أسر المهاجرين في المجتمع البرتغالي. |
Cela a fait naître le besoin de créer des mesures d'intégration des familles d'immigrants dans la société portugaise. | UN | وقد نشأت عن ذلك الحاجة الى سن تدابير ﻹدماج أسر المهاجرين في المجتمع البرتغالي. |
La mission du HautCommissariat est de contribuer à construire une société qui promeut l'intégration des immigrants dans la société portugaise ainsi que le dialogue interculturel. | UN | وتتمثل ولاية هذه اللجنة في المساهمة في بناء مجتمع يعزز إدماج المهاجرين في المجتمع البرتغالي والحوار بين الثقافات. |
L'enseignement professionnel et la formation font beaucoup pour la réalisation de l'objectif politique global, qui est d'assurer l'intégration des immigrants dans la société danoise. | UN | يؤدي التعليم والتدريب المهني دورا هاما في تحقيق هدف سياسي عام هو كفالة إدماج المهاجرين في المجتمع الدانمركي. |
Dans le dernier cas, l'Allemagne est moins soucieuse de favoriser l'emploi de la langue originale, l'objectif poursuivi étant d'assimiler ces immigrants dans la société allemande. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، يقل اهتمام ألمانيا بتعزيز استخدام اللغة اﻷصلية لهؤلاء اﻷشخاص، ﻷن الغرض هو تحقيق إدماج المهاجرين في المجتمع اﻷلماني. |
S'ajoutent à cela l'hostilité et la xénophobie croissantes dirigées contre les immigrants dans de nombreux pays d'accueil, d'où les efforts déployés par ces pays pour limiter l'entrée de tous les immigrants, à l'exception des personnes hautement qualifiées, et de continuer à faciliter l'intégration des immigrants déjà installés. | UN | وهناك اعتبار يرتبط بهذه الاعتبارات هو الاستجابة إلى تزايد مشاعر العداء وكراهية اﻷجانب تجاه المهاجرين في العديد من البلدان المضيفة، اﻷمر الذي أدى إلى بذل جهود ترمي في آن معا إلى تقييد دخول جميع المهاجرين، مع استثناء ذوي المهارات العالية، وإلى مواصلة تيسير اندماج الجماعات المهاجرة المقيمة من قبل. |
Intégration des immigrants dans la société russe | UN | إدماج المهاجرين في المجتمع الروسي |
Elle a pris note des plans nationaux dans les domaines de la promotion de l'égalité des sexes, de l'élimination du travail des enfants, de l'égalité et de la non-discrimination, et de l'intégration des immigrants dans la société portugaise. | UN | وأشارت إلى الخطط الوطنية في مجالات تعزيز المساواة بين الجنسين، والقضاء على عمل الطفل، وتحقيق المساواة وعدم التمييز، وإدماج المهاجرين في المجتمع البرتغالي. |
Elle a noté avec satisfaction que la police s'était attachée à promouvoir la diversité et à combattre les groupes d'extrême droite, tout en relevant que la situation des immigrants dans des domaines comme la vie professionnelle et l'éducation suscitait des inquiétudes. | UN | وقد أثنت هذه المفوضية على الشرطة لقيامها بتشجيع التنوُّع ومكافحة جماعات الجناح اليميني المتطرف بيد أنها أشارت إلى أن حالة المهاجرين في مجالات مثل التعليم وميدان العمل تشكل دواعي للقلق. |
Alors que la société interprète en général le racisme comme l'extrémisme de droite, le Rapporteur spécial a souligné la nécessité d'aborder la question du racisme du point de vue des structures et institutions facilitant l'intégration des immigrants dans la société allemande. | UN | ففي حين أن فهم المجتمع بصورة عامة للعنصرية يعادلها بالتطرف اليميني، شدد المقرر الخاص على ضرورة تناول مسألة العنصرية من وجهة نظر الهياكل والمؤسسات التي تيسر اندماج المهاجرين في المجتمع الألماني. |
L'Égypte est particulièrement préoccupée du mauvais traitement auquel sont assujettis de nombreux immigrants dans divers pays et de la discrimination dont ils font l'objet en raison de leur religion. | UN | وذكر أن بلده قلق على نحو خاص من سوء المعاملة التي يلقاها عديد من المهاجرين في بلدان مختلفة من التمييز الذي يمارس ضدهم بسبب دينهم. |
En tant que Gouvernement, nous sommes déterminés à modifier nos lois nationales afin qu'elles aient pour fondement les droits des individus, les droits sociaux, et les droits de l'homme, et à mettre fin au drame de l'illégalité vécu aujourd'hui par de nombreux immigrants dans notre pays. | UN | وكحكومة، نلتزم بتعديل تشريعاتنا الوطنية لكي نضع في صميمها حقوق البشر والحقوق الإنسانية والاجتماعية، وخاصة إنهاء مأساة عدم الشرعية التي يكابدها العديد من المهاجرين في بلدنا اليوم. |
Elle demande si des mesures ont été prises pour intégrer ces immigrants dans la société irlandaise et pour veiller à ce que ne viennent pas avec eux des pratiques discriminatoires inhérentes à leurs cultures d'origine. | UN | وسألت ما إذا كانت قد اتُّخِذَت تدابير محددة لإدماج هؤلاء المهاجرين في المجتمع الإيرلندي وكفالة عدم جلبهم معهم أي ممارسات تمييزية ملازمة لثقافاتهم الأصلية. |
Le Comité s'inquiète en particulier de la situation des enfants d'immigrants dans l'industrie de la banane. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة إزاء حالة الأطفال المهاجرين الذين يعملون في صناعة الموز. |
Selon le même rapport, grâce aux gestes accomplis pour secourir les immigrants dans les eaux territoriales marocaines, près des brise-lames qui délimitent la frontière, le nombre de morts a pu être considérablement réduit. | UN | ووفقاً للتقرير، فإن الإجراءات التي اتبعت لمساعدة المهاجرين الذين يُعثر عليهم في المياه المغربية وبالقرب من العلامات المائية التي تفصل حدود كل بلد قللت بشكل كبير من عدد الوفيات. |
6. Intégration et/ou préservation des immigrants dans les pays hôtes | UN | ٦- إدماج الهويات الثقافية للمهاجرين في البلد المضيف و/أو الحفاظ على هذه الهويات |