Notre nation est composée de beaucoup d'immigrants qui ont fui leur patrie d'origine à la recherche de la liberté et de la démocratie. | UN | فأمتنا تتألف من العديد من المهاجرين الذين فروا من البلدان التي ولدوا فيهـــا بحثـــا عـــن الحريــة والديمقراطية. |
Cependant, des préoccupations subsistent concernant certains groupes d'immigrants qui ne parviennent pas à assurer leur autonomie aux Pays-Bas et certaines tensions se font sentir au sein de la société néerlandaise. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك دواعي قلق بشأن بعض فئات المهاجرين الذين لا ينجحون في العيش باستقلالية في هولندا، وكذلك بشأن التوترات داخل المجتمع الهولندي. |
Le pourcentage d'immigrants qui obtiennent un diplôme universitaire est encore moins élevé. | UN | ونسبة المهاجرين الذين يحصلون على درجات جامعية أقل من ذلك. |
Ces mesures visent à poursuivre et à sanctionner la minorité d'immigrants qui vivent en marge de la loi, tout en assurant de meilleures conditions de vie aux autres. | UN | وتستهدف هذه التدابير ملاحقة ومعاقبة اﻷقلية من المهاجرين التي تعيش خارج نطاق القانون، وتستهدف في الوقت ذاته ضمان مستوى معيشي أفضل لﻵخرين. |
Les immigrants qui n'ont pas une maîtrise de base du suédois ont le droit de suivre des cours de suédois pour immigrants. | UN | أما تعليم اللغة السويدية للمهاجرين فيستفيد منه المهاجرون الذين يفتقرون إلى المهارات الأساسية في اللغة السويدية. |
Il existe aussi un médiateur spécial pour les enfants arabes et pour les nombreux enfants immigrants qui viennent de l'exUnion soviétique et d'Éthiopie. | UN | كما يوجد أمين مظالم خاص بالأطفال العرب وبالعديد من الأطفال المهاجرين إلى إسرائيل من الاتحاد السوفياتي سابقاً وإثيوبيا. |
Les membres de la famille d'immigrants qui étaient titulaires d'un permis de résidence avaient généralement le droit de travailler. | UN | وبوجه عام، فإن ﻷسر المهاجرين المقيمين بصورة شرعية الحق في العمل. |
Les statistiques sur le nombre d'immigrants qui perçoivent l'allocation-logement seront bientôt disponibles. | UN | وستتوفر خلال وقت قريب الإحصاءات عن عدد المهاجرين الذين يتلقون إعانة للسكن. |
La proportion d'immigrants qui commencent à suivre ce cours de langue dans les douze mois suivant leur arrivée dans le pays atteint maintenant 76 %. | UN | وتبلغ الآن نسبة المهاجرين الذين يبدأون في حضور دورات اللغة بعد عام من وصولهم إلى البلد 76 في المائة. |
On a également enregistré une augmentation du nombre d'immigrants qui ont été rapatriés, qui est passé de 709 en 2004 à 954 en 2005. | UN | ولوحظ تسجسل زيادة أيضا في عدد المهاجرين الذين أعيدوا إلى أوطانهم من 709 في 2004 إلى 954 في 2005. |
Depuis l'adoption du Programme d'action en 1994, les immigrants, qui représentent presque un sixième de notre population, ont été intégrés avec succès dans la société israélienne. | UN | ومنذ اعتماد برنامج العمل في عام 1994، نجحت إسرائيل في إدماج المهاجرين الذين يشكلون قرابة سدس عدد سكاننا. |
Les immigrants qui résident en Suède depuis moins de cinq ans peuvent, dans le cadre d'une formation à l'emploi, acquérir une expérience pratique dans une entreprise. | UN | وأصبح بوسع المهاجرين الذين أقاموا في السويد فترة تقل عن خمسة أعوام الحصول على خبرة عملية في مكان من أماكن العمل في اطار خطط التدريب. |
L'État partie doit également expliquer le critère utilisé pour distinguer les < < immigrants > > , qui sont autorisés à demander une résidence permanente, et les < < non-immigrants > > . | UN | وقالت ينبغي أن تقدم الدولة الطرف أيضا تفسيرا للمعيار المستخدم في التمييز بين المهاجرين الذين يسمح لهم بالإقامة الدائمة وغير المهاجرين. |
Ainsi l'argent des contribuables qui vivent sur Guam pendant longtemps est-il dépensé pour instruire les enfants des immigrants, qui par la suite émigrent vers d'autres lieux, en général vers les États-Unis d'Amérique. | UN | وهذا يعني أن دولارات الضرائب التي يدفعها سكان غوام المقيمون فيها منذ أمد طويل يجرى إنفاقها على تعليم أطفال المهاجرين الذين سيهاجرون فيما بعد إلى أماكن أخرى، عادة في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Concernant les contrôles aux frontières, les nouvelles études indiquent pour la première fois que les immigrants qui entrent dans le pays de façon illicite ont tendance à y demeurer plus longtemps que les visiteurs temporaires licites. | UN | وفيما يتعلق بضبط الحدود، أظهرت الدراسات الجديدة، للمرة اﻷولى، أن المهاجرين الذين يدخلون البلد بصورة غير شرعية يميلون إلى البقاء لفترات أطول من الزائرين الشرعيين المؤقتين. |
Par ailleurs, en réponse aux recommandations formulées pour la politique migratoire de la Pologne, des études sont en cours au Ministère du travail et de la politique sociale pour mettre en place une politique d'intégration des immigrants en vue de développer des programmes d'intégration des immigrants qui viennent s'installer en Pologne. | UN | وفي الوقت نفسه، وبناء توصيات سياسة الهجرة في بولندا، يجري العمل في وزارة العمل والسياسة الاجتماعية لوضع سياسة لإدماج المهاجرين، للسماح بتطوير برامج لاندماج المهاجرين الذين يستقرون في بولندا. |
Parmi les immigrants qui avaient participé à l'étude, 28 % avaient fait état d'insultes, de menaces et d'infractions pénales contre leurs biens, ainsi que d'autres actes racistes au cours des 12 mois précédents. | UN | وذكر 28 في المائة من المهاجرين الذين شاركوا في الدراسة أنهم تعرضوا لاعتداءات بالشتائم أو التهديدات أو الاعتداء على الممتلكات أو بغير ذلك من أشكال جريمة العنصرية في أثناء فترة الـ 12 شهرا السابقة. |
En Azerbaïdjan, il n'existe pas de facteurs qui empêcheraient de découvrir les immigrants qui se livrent à la prostitution, et plusieurs dispositions juridiques gouvernent le travail de la main-d'oeuvre étrangère : | UN | وفي أذربيجان، لا توجد عوامل تحول دون اكتشاف المهاجرين الذين ينخرطون في حقل البغاء، وثمة أحكام قانونية كثيرة تنظم تشغيل اليد العاملة الأجنبية:: |
Parmi les différentes formes de violence, on peut citer la violence aveugle et la violence organisée qui peuvent s'exprimer par des brutalités policières ou l'agression d'immigrants qui, la plupart du temps, ne sont pas signalées. | UN | وتشمل اﻷشكال المختلفة العنف العشوائي والمنظم ويمكن التعبير عنها بوحشية رجال الشرطة أو بالهجمات على المهاجرين التي لا يتم التبليغ عنها إلى حد كبير. |
La création d'organisations néofascistes est en recrudescence et les lois contre le terrorisme et contre les immigrants qui donnent un pouvoir arbitraire aux autorités deviennent de plus en plus courantes. | UN | وأضاف أن أعدادا متزايدة من منظمات الفاشية الجديدة يجري إنشاؤها وأن قوانين مناهضة الإرهاب ومعاداة المهاجرين التي تمكن السلطات من العمل بطرق تعسفية أصبحت أمورا أكثر شيوعا. |
Les immigrants qui arrivent à franchir ces obstacles législatifs et institutionnels sont souvent victimes de l'intolérance, voire de la violence. | UN | وغالبا ما يواجه المهاجرون الذين يتغلبون على تلك العوائق التشريعية والمؤسسية التعصب بل حتى العنف. |
Il existe aussi un médiateur spécial pour les enfants arabes et pour les nombreux enfants immigrants qui viennent de l'exUnion soviétique et d'Éthiopie. | UN | كما يوجد أمين مظالم خاص بالأطفال العرب وبالعديد من الأطفال المهاجرين إلى إسرائيل من الاتحاد السوفياتي سابقاً وإثيوبيا. |
Les membres de la famille d'immigrants qui étaient titulaires d'un permis de résidence avaient généralement le droit de travailler. | UN | وبوجه عام، فإن ﻷسر المهاجرين المقيمين بصورة شرعية الحق في العمل. |