"impératif de" - Traduction Français en Arabe

    • ملحة
        
    • من الحتمي
        
    • حتمية
        
    • يتحتم
        
    • من المحتم
        
    • الحتمية
        
    • من الواجب
        
    • من اللازم
        
    • ويتعين النظر
        
    • من الحيوي
        
    • الملحّة
        
    • وحتمية
        
    • الحاجة ماسة
        
    • ضرورات
        
    • بحتمية
        
    Il considère qu'il est urgent et impératif de parvenir à un accord entre les États sur ces questions. UN وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل.
    On comprend donc pourquoi il est impératif de pallier la carence d'un fonctionnement imparfait du multilinguisme dans notre Organisation. UN لذلك يتضح السبب الذي يجعل من الحتمي معالجة أوجه القصور فـــــي الاستخدام الناقص لتعددية اللغات في منظمتنا.
    La lutte contre la pauvreté est un impératif de justice, mais aussi d'efficacité. UN إن مكافحة الفقر حتمية من حتميات العدالة، ولكنها أيضا من حتميات الفعالية.
    En second lieu, il est impératif de mettre fin à la violence qui ravage le pays. UN ثانيا، يتحتم وضع حد للعنف الذي يمزق البلد.
    Alors, il est impératif de rechercher à la fois la mobilisation de tous et l'engagement de chacun. UN وبذلك يصبح من المحتم علينا السعي في آن واحد إلى تعبئة الجميع مع إبداء الالتزام من جانب كل منهم.
    Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. UN ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية.
    Il faut cependant reconnaître qu'il est impératif de mettre en place un financement complémentaire pour exécuter les nouveaux mandats qui découlent d'Action 21. UN ومع ذلك، من الواجب إدراك الحاجة الماســة لتوفير التمويل اﻹضافي لمواجهة الولايات الجديدة المنبثقة عن جدول أعمال القرن ٢١.
    La réunion fera perdre aux deux Comités au minimum une heure de travail chacun et, il sera donc impératif de prévoir un programme de travail très serré. UN فالاجتماع سيكلف اللجنتين مدة أدناها ساعة من وقت عمل كل منهما، وسيكون بالتالي من اللازم وضع برنامج عمل ضيِّق للغاية.
    Parallèlement, il est impératif de mener des campagnes agressives de sensibilisation du grand public. UN وبموازاة ذلك، هناك ضرورة ملحة لتنظيم حملات توعية جريئة للجمهور عموماً.
    Ces questions présentent un intérêt particulier pour les pays qui, comme la Bulgarie, ont entrepris des réformes économiques et politiques radicales et qui estiment impératif de ne pas dissocier les facteurs politiques, économiques, sociaux et écologiques. UN وهذه المسائل تهم بصفة خاصة البلدان التي شرعت في اجراء اصلاحات اقتصادية وسياسية جذرية، مثل بلغاريا، والتي أصبحت في حاجة ملحة الى الربط بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    C'est pourquoi la FAO jugeait impératif de mettre en service le système en 1990. UN وتذرعت الفاو بأن تلك العوامل ضرورة عملية ملحة لتنفيذ المشروع في ١٩٩٠.
    Compte tenu de la situation internationale actuelle, il est plus que jamais impératif de freiner le commerce illicite des armes. UN وفي الحالة الدولية الراهنة، من الحتمي اﻵن أكثر من أي وقت مضى لجم الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Il est donc impératif de veiller à ce que nos engagements collectifs soient tenus dans les délais impartis. UN ولذلك، من الحتمي أن نكفل تحقيق التزاماتنا الجماعية في الإطار الزمني المتفق عليه.
    C'est à la présente session de l'Assemblée générale qu'il appartient de saisir la possibilité qui s'offre à elle de mener une action concertée pour répondre à l'impératif de développement. UN وفرصـــة القيــام بإجراء متضافر لمواجهة حتمية التنمية تعتمد على هذه الدورة للجمعية العامة.
    Ce mécanisme constitue un pas important dans la prise en compte de l'impératif de paix si essentiel à la gestion maîtrisée du développement. UN وهذه اﻵلية هي خطوة هامة إلى اﻷمام نحو قبول حتمية السلم من أجل التنمية.
    Il est impératif de renforcer l'efficacité de l'Organisation et sa gestion afin d'assurer une utilisation effective des ressources disponibles. UN كما يتحتم تعزيز فعالية المنظمة وإدارتها لضمان الاستخدام الفعال للموارد المتاحة.
    Dans ce contexte, l'impératif de l'universalité de la paix et du développement nous interpelle avec force sur l'évolution de la situation économique mondiale. UN وفي ظل هذه الخلفية، وفي ضوء عدم تجزئية السلم والتنمية في العالم يتحتم علينا أن نتابع سير الحالة الاقتصادية العالمية.
    Il est donc impératif de faire des conclusions correctes, car on peut donner des interprétations et des conclusions différentes à partir de la même information. UN ولذلك، من المحتم الوصول إلى الاستنتاجات الصحيحة، حيث أنه يمكن استخلاص استنتاجات وتفسيرات مختلفة من نفس المعلومات.
    Soyons à la hauteur de cet impératif de l'histoire. UN فلنرتقي إلى مستوى تلك الحتمية التاريخية.
    À cet égard, il est impératif de dédommager intégralement les personnes expulsées, sinon pour les torts irréparables qu'elles ont subis, du moins pour les biens dont elles ont été dépossédées; UN وفي هذا الصدد من الواجب تعويض المبعدين بالكامل، على اﻷقل لقاء نزع ملكية ممتلكاتهم، إن لم يكن لقاء تعويضهم على ما لحق بهم من ضرر لا يمكن إصلاحه؛
    Si tel est le cas, il est impératif de les revitaliser de façon qu'ils puissent remplir efficacement les fonctions que leur a confiées l'Assemblée générale. UN وإذا كانت هذه هي الحالة بالفعل، فسيكون من اللازم تنشيطهما حتى يتمكنا من أداء المهام التي أناطتها بهما الجمعية العامة على نحو فعال.
    Il faut examiner les moyens de faire en sorte que les constructions existantes soient conformes à cet impératif de viabilité. UN ويتعين النظر في إرساء أدوات لقياس ملاءمة المباني القائمة.
    À cet égard, il est impératif de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, dont la promotion contribue à prévenir le terrorisme. UN وفي ذلك الصدد من الحيوي جدا احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لأن تعزيزها يسهم في منع الإرهاب.
    Soulignant qu'il est urgent et impératif de mettre fin à l'impunité au Soudan du Sud et de traduire en justice les auteurs de tels crimes, UN وإذ يؤكد على الحاجة الماسّة والضرورة الملحّة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب في جنوب السودان ولتقديم الجناة إلى العدالة،
    L'impératif de l'intégration des économies africaines a été bien articulé autour du NEPAD et a été facilité par ses programmes relatifs aux infrastructures. UN وحتمية تكامل الاقتصادات الأفريقية موضحة جيداً في إطار نيباد وميسرة ببرامج بُناها التحتية.
    Au vu de ces considérations, il est impératif de trouver une solution qui préserve la paix et la sécurité internationales et la stabilité au Kosovo. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، تصبح الحاجة ماسة إلى حل يحفظ السلام والأمن الدوليين والاستقرار في كوسوفو.
    Le même impératif de principe est exprimé dans les articles 15 et 16, qui complètent la présente disposition. UN وتتبدى ضرورات السياسة العامة نفسها في المادتين 15 و16، اللتين تكملان هذا الحكم.
    Nous allons néanmoins dans le sens de l'opinion générale et pensons qu'il est impératif de procéder à une réforme intégrale de l'Organisation. UN وبالرغم من ذلك، فإننا نتفق مع الرأي العام المتعلق بحتمية الحاجة إلى إجراء إصلاح أساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus