"impératif que" - Traduction Français en Arabe

    • الضروري أن
        
    • الحتمي أن
        
    • اللازم أن
        
    • المحتم أن
        
    • بمكان أن
        
    • يتحتم أن
        
    • الأساسي أن
        
    • الواجب أن
        
    • من الحتمي
        
    • الملح أن
        
    • المُلح أن
        
    • لا بد من أن
        
    • من الواجب على
        
    • فلا مناص
        
    • يتحتم علينا
        
    Il est impératif que toutes les parties règlent les différends qui subsistent en demeurant engagées au processus de transition. UN ومن الضروري أن تحسم جميع اﻷطراف الخلافات المتبقية من خلال استمرار اشتراكها في العملية الانتقالية.
    Il est impératif que la réforme du Conseil de sécurité assure plus de responsabilité et de démocratie, ainsi qu'une représentation équitable. UN ومن الضروري أن يكفل اصلاح مجلس اﻷمن توفر قدر أكبر من الخضوع للمحاسبة والديمقراطية بالاضافة إلى التمثيل المنصف.
    Il est impératif que les États dotés d'armes nucléaires renforcent les mesures de désarmement et continuent d'en prendre. UN ومن الضروري أن تعمل الدول الحائزة لأسلحة نووية على تعزيز تدابير نزع السلاح وعلى مواصلة اتخاذ هذه التدابير.
    Néanmoins, pour que cette action soit efficace, il est impératif que les donateurs tiennent leurs promesses dans les délais prévus. UN بيد أنه حتى تكون هذه الاستجابة فعالة من الحتمي أن يفي المانحون بتعهداتهم في الوقت المناسب.
    Il est impératif que les ONG soient associées au dialogue relatif à la paix. UN ومن اللازم أن تُشرَك المنظمات غير الحكومية في الحوار حول السلام.
    Il est par conséquent impératif que le Secrétaire général reste engagé dans ce processus. UN وبالتالي فمن المحتم أن يظل الأمين العام مشاركا في هذا السعي.
    Il est donc impératif que nous saisissions cette occasion d'agir. UN لذلك من الضروري أن نقتنص هذه الفرصة للعمل.
    Par conséquent, il est impératif que toute suggestion pour une solution du problème tienne compte des événements et développements dans chacun de ces pays. UN ومن الضروري أن يراعي أي اقتراح لحل المشكلة اﻷحداث والتطورات في كل من هذين البلدين.
    Comme les projections concernant la mobilisation de ressources étaient inférieures à celles de 2012, il était impératif que l'UNICEF se concentre sur les activités essentielles de son mandat. UN ونظرا لأن توقعات تعبئة الموارد أقل عن توقعات عام 2012، من الضروري أن تركز اليونيسيف على الجزء الأساسي من ولايتها.
    Il est impératif que l'État maintienne sa politique de protection des témoins. UN ومن الضروري أن تواصل الدولة توفير الحماية للشهود.
    Il est impératif que les États rendent compte des progrès accomplis dans la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme aux organes prévus par ces instruments. UN وقالت إنه من الضروري أن تقدّم الدول تقارير عن التقدّم المحرز في تنفيذ صكوك حقوق الإنسان إلى هيئات المعاهدات ذات الصلة.
    Il est impératif que ces fonds générés par l'imposition sur les transactions financières soient consacrés exclusivement au développement. UN ومن الضروري أن تخصص هذه الأموال المتأتية من ضريبة المعاملات المالية حصراً لأغراض التنمية.
    Il est donc impératif que nos partenaires reconnaissent les mécanismes de règlement des conflits existants des organes régionaux en Afrique. UN ومن هنا، من الحتمي أن يقر شركاؤنا بالآليات القائمة لحل المنازعات في الأجهزة الإقليمية في أفريقيا.
    Pour l'Union européenne, l'Autriche et la Hongrie, il est impératif que tous les Membres participent à ce processus. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي والنمســا وهنــغاريا أن من الحتمي أن يشــارك مجموع اﻷعضـاء في هذه العمليــة.
    Il est impératif que les principaux donateurs de l'UNRWA reconnaissent l'importance particulière de la période à venir et qu'ils renforcent leur aide. UN ومن اللازم أن يعترف المانحون الرئيسيون لﻷونروا باﻷهمية الحاسمة للفترة القادمة ويزيدون من حجم معونتهم.
    Il est impératif que leur volonté exprimée d'arrêter Ratko Mladić et Goran Hadžić se traduise par des résultats concrets. 2. Coopération dans les procès en cours en première instance et en appel UN ومن اللازم أن تترجم الرغبة المُعلنة في إلقاء القبض على الهاربين إلى نتائج مرئية وملموسة.
    Il est donc impératif que le déminage se poursuive au Cambodge après la fin de la mission de l'APRONUC. UN ولذلك من المحتم أن تستمر عملية إزالة اﻷلغام في كمبوديا بعد إنهاء سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    Étant donné le danger de plus en plus grand de prolifération nucléaire dans la région, il est impératif que l'Inde et le Pakistan renoncent ensemble aux armes nucléaires. UN وبالنظر إلى الخطر المتزايد الذي يمثله الانتشار النووي في المنطقة، نعتقد أنه من المحتم أن تعلن الهند وباكستان بشكل مشترك تخليهما عن اﻷسلحة النووية.
    Il est donc impératif que nos efforts soient couronnés de succès. UN ولذلك، فإنه من الضرورة بمكان أن ننجح في مساعينا.
    Dans tous les cas, il était impératif que les organes soient indépendants et que leurs membres soient représentatifs. UN وعلى أية حال، يتحتم أن تكون هذه الهيئات مستقلة وأعضاؤها ذوو صفة تمثيلية.
    Il est impératif que tous les États parties visent à appliquer intégralement les accords conclus en 2000. UN ومن الأساسي أن تمضي جميع الدول الأطراف في التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 2000.
    Il est impératif que la communauté internationale mette en place une stratégie efficace face à cette nouvelle menace. UN ومن الواجب أن يضع المجتمع الدولي استراتيجية مناسبة وفعالة للتصدي لهذا الخطر الجديد.
    Il est donc impératif que des politiques et des programmes soient mis en place dès maintenant par les États Membres pour leur permettre de supporter les conséquences du vieillissement de leurs populations. UN ولذلك، كان من الملح أن تضع الدول اﻷعضاء اﻵن سياسات وبرامج لتدارك أثر الشيخوخة التي ستصيب سكانها.
    Le nombre d'opérations de maintien de la paix en cours ayant augmenté et le nombre d'opérations envisagées étant encore bien supérieur, il était impératif que les États connaissent les principes orientant les opérations de maintien de la paix. UN ومع ازدياد عدد عمليات حفظ السلام وتقرير الاضطلاع بالكثير منها في المستقبل، كان من المُلح أن تعرف الدول المبادئ التي ترشد عمليات حفظ السلام.
    Premièrement, il est impératif que nous mettions à profit les décisions politiques intéressant particulièrement nos travaux qui ont été prises récemment. UN أولاً، لا بد من أن نعتمد على الخطوات السياسية الأخيرة، التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لهذا المحفل.
    Afin d'éviter une telle situa-tion, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. UN وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع.
    Il est par conséquent impératif que le principe d'institutions plus justes, plus ouvertes, plus participatives et responsables s'étende à la gouvernance mondiale. UN ولذا فلا مناص من أن يمتد مبدأ المؤسسات الأكثر إنصافا وشمولا ومشاركة ومساءلة ليشمل الحكم العالمي.
    Pour ce qui est du système de vote, il est impératif que nous le modernisions afin de le rendre transparent, permettant ainsi de garantir la crédibilité, la fiabilité et la confidentialité du processus de vote. UN فيما يتعلق بنظام التصويت، يتحتم علينا تحديث النظام نفسه ليصبح شفافا ويكفل مصداقية عملية التصويت وموثوقيتها وسريتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus