Pour produire les résultats escomptés, les mesures de réforme économique devraient répondre aux impératifs et aux priorités du développement des PMA. | UN | وتدابير الاصلاح الاقتصادي ينبغي أن تعبر عن الضرورات واﻷولويات الانمائية ﻷقل البلدان نموا لكي تؤتي ثمارها المرجوة. |
L'Indonésie continuera d'appuyer tous les efforts qui seront faits pour satisfaire à ces trois impératifs. | UN | ثم أعرب عن استمرار اندونيسيا في تأييد جميع الجهود التي ستبذل لتلبية هذه الضرورات الثلاث. |
Il faudrait également tenir compte des impératifs suivants. | UN | وعليهما أيضا أن يحرصا على تضمين النظام المتطلبات التالية للنجاح. |
Les seules restrictions possibles tiennent uniquement à des impératifs de sécurité; elles sont liées soit à des menaces ponctuelles, soit à des périodes particulièrement sensibles. | UN | والقيود الوحيدة المسموح بها هي قيود ناشئة عن ضرورات أمنية فقط؛ وهي ترتبط إما بتهديد محدد أو بفترات دقيقة للغاية. |
Les impératifs de sécurité et de stabilité prévalent au-delà de tout autre principe ou considération. | UN | وأكد أن مقتضيات الأمن والاستقرار تعلو على أي اعتبار أو مبدأ آخر. |
L'Institut estime qu'une action efficace et durable en matière de climat doit intégrer les impératifs environnementaux avec les buts légitimes de la sécurité énergétique et du développement économique, notamment la réduction de la pauvreté. | UN | ويرى المعهد أن من شأن استجابة فعّالة ومستدامة في مجال المناخ أن تتكامل في إطارها الحتميات البيئية مع الأهداف المشروعة لأمن الطاقة والتنمية الاقتصادية بما في ذلك تخفيف حدة الفقر. |
Toutefois, comme on l'a signalé à plusieurs reprises, il arrive que des impératifs opérationnels et politiques priment sur le souci de standardisation. | UN | على أن المقتضيات التنفيذية والسياسية، كما ذُكر في مناسبات سابقة، قد تعلو أحيانا على هدف توحيد المعدات في الميدان. |
Parfois, les impératifs de paix et de justice peuvent être temporairement en concurrence et rendre le travail du médiateur plus difficile. | UN | وفي بعض الأحيان، قد تتنافس حتميات السلم والعدالة بعضها مع بعض مؤقتاً وتجعل مهمة الوسيط أكثر صعوبة. |
Cette fois, cependant, le Mouvement estime que ce dialogue doit être fondé sur les impératifs économiques des intérêts et avantages mutuels, sur une interdépendance véritable et sur le partage des responsabilités. | UN | بيد أن الحركة هذه المرة تنظر إلى هذا الحوار على أنه حوار قائم على الضرورات الاقتصادية المتمثلة في المصالح والمنافع المتبادلة، والتكافل الحقيقي والمسؤولية المشتركة. |
En effet, un plan stratégique n'est pas statique : ses objectifs doivent être adaptés aux impératifs stratégiques, qui, eux-mêmes, doivent être revus en fonction de l'évolution de la situation, des mandats et des événements. | UN | وتكمن قيمة التخطيط الاستراتيجي أولا وقبل كل شيء في العملية ذاتها؛ فالخطة الاستراتيجية ليست جامدة؛ بل ينبغي تغيير اﻷهداف مع تغير الضرورات الاستراتيجية استجابة لتغير الظروف والولايات وغير ذلك من الفرص. |
Les assurances de sécurité négatives sont des impératifs politiques, juridiques et moraux. | UN | إن ضمانات اﻷمن السلبية تقتضيها الضرورات السياسية والقانونية واﻷخلاقية. |
Il faudrait également tenir compte des impératifs suivants. | UN | وينبغي لهما أيضا الحرص على تضمين النظام المتطلبات التالية للنجاح. |
Aucune assistance supplémentaire des Nations Unies n'a été octroyée dans ce domaine, car le Gouvernement ne semble pas s'être conformé à ces impératifs politiques fondamentaux. | UN | لم تقدم مساعدات أخرى من اﻷمم المتحدة في هذا المجال ﻷن الحكومة فيما يبدو لم تقم بالوفاء بهذه المتطلبات السياسية اﻷساسية. |
Compte tenu des impératifs de sécurité, des règles spécifiques s'appliquent à ces détenus, qui ont toutefois droit à des conditions de vie convenables et aux soins médicaux voulus. | UN | إذ تنطبق على هؤلاء المحتجزين قواعد محددة تمليها المتطلبات الأمنية، بيد أن لهم الحق في الحصول على ظروف معيشية لائقة وعلى الرعاية الطبية المناسبة. |
De même, les impératifs du développement économique régional pourront renforcer l'élan du rôle régional des Nations Unies. | UN | وبالمثل، فإن ضرورات التنمية الاقتصادية الاقليمية قد تضيف زخما الى مشاركة اﻷمم المتحدة على الصعيد الاقليمي. |
Elle est choisie en considération des impératifs de service public, de production et de productivité ainsi que des intérêts des travailleurs. | UN | وتراعى لدى تحديد هذه الفترة ضرورات الخدمة العامة والانتاج والانتاجية وكذلك مصالح العاملين. |
Il convient donc de se demander si les organes judiciaires sont en mesure de servir, dans des conditions d'égalité, les impératifs de la justice. | UN | لذا يجب أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت الهيئة القضائية قادرة، إذا ما تساوت جميع اﻷمور اﻷخرى، على استيفاء مقتضيات العدالة. |
Par conséquent, les impératifs de cette dernière prenaient le pas sur les besoins des peuples autochtones. | UN | وبناء على ذلك، حظيت مقتضيات هذا المجتمع الأكبر بالأسبقية على احتياجات الشعوب الأصلية. |
Avec la crise économique et financière mondiale, les impératifs identifiés à Doha et à Accra ont gagné en pertinence. | UN | فقد أضحت الحتميات التي أُقر بها في الدوحة وأكرا في هذا الصدد أكثر وجاهة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
La communauté internationale doit renoncer définitivement à cette pratique qui va à l'encontre des impératifs d'une politique réaliste. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى بصورة قاطعة عن تلك الممارسة، حيث أنها تتعارض مع المقتضيات الحقيقية للسياسات العامة. |
La justice et l'équité, que l'on considérait comme des questions purement éthiques, deviennent aujourd'hui des impératifs de realpolitik. | UN | العدالة والإنصاف، اللذان كانا يعتبران في السابق مسألتين أخلاقيتين خالصتين، أصبحا الآن من حتميات السياسة الواقعية. |
Il a en outre été noté à l'appui de cet avis que le Règlement ne primerait pas sur le droit ou les règlements nationaux impératifs. | UN | كما لوحظ، دعماً لهذا الرأي، أنَّ القواعد لن تَجُبَّ القوانين والقواعد الوطنية الإلزامية. |
Evidemment, la délégation indienne a invoqué les impératifs économiques, mais cela ne suffit pas. | UN | وأضاف أن الوفد الهندي تذرع بالطبع بالضرورات الاقتصادية ولكن ذلك لا يكفي. |
Nous pensons que le Conseil agira dans le respect des impératifs de la paix et de la sécurité mondiales et qu'il trouvera la façon la plus rapide et la plus efficace pour servir ces impératifs. | UN | ونؤمن بأن المجلس سيعمل طبقا لمقتضيات الأمن والسلم العالميين، وأنه سيجد أنجع السبل وأسرعها لتلبية تلك المقتضيات. |
À cet égard, l'idée de faire appel à des organismes extérieurs pour recruter du personnel est intéressante à condition toutefois qu'on respecte les impératifs de transparence et de rentabilité. | UN | كما أن فكرة الاستعانة بأجهزة خارجية ﻷغراض تعيين الموظفين مفيدة شريطة احترام مستلزمات الشفافية والمردودية. |
Il a aussi accepté que le nombre de sièges à pourvoir à la Commission en 2011 soit porté à 25, en tenant compte comme il convient des impératifs d'économie et d'efficacité et sans préjudice des élections futures. | UN | ووافق المجلس أيضا على إمكانية زيادة عدد أعضاء اللجنة في انتخابات عام 2011 إلى ما أقصاه 25 عضوا، مع إيلاء العناية الواجبة لعنصري الاقتصاد والكفاءة وعلى ألا يكون لذلك أثر على الانتخابات المقبلة. |
Le Gouvernement a expliqué au Représentant les impératifs de sécurité qui avaient motivé l'adoption de mesures aussi énergiques que le regroupement. | UN | وشرحت الحكومة للممثل الضروريات الأمنية التي تطلبت اعتماد تدابير متشدّدة مثل إعادة التجميع. |
Ils servent d'outils de planification et de contrôle à l'usage des directeurs de programme eux-mêmes, tout en aidant le Secrétaire général dans l'exercice de ses responsabilités générales de direction et dans la réalisation des impératifs stratégiques de l'ensemble de l'Organisation. | UN | وهي تؤدي دور أدوات التخطيط والرصد لمديري البرامج ذاتهم، وتساعد في نفس الوقت اﻷمين العام في ممارسة مسؤولياته الادارية العامة وفي تحقيق المستلزمات الاستراتيجية لﻷمم المتحدة ككل. |
viii) Le fait d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons ayant trait au conflit, sauf dans les cas où la sécurité des civils ou des impératifs militaires l'exigent; | UN | `8` إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة؛ |