"impérieuses" - Traduction Français en Arabe

    • قاهرة
        
    • قهرية
        
    • القاهرة
        
    • اضطرارية تتعلق
        
    • وقاهرة
        
    • اضطرارية توجب
        
    • جبرية تتعلق
        
    • القهرية
        
    • دامغة
        
    • حتمية توجب
        
    • موجبة
        
    • استثنائية قسرية
        
    • عاجلة تتعلق
        
    • ذكر أن عامل الضرورة
        
    • وجيهة تتعلق
        
    D'autres proches peuvent être autorisés à les rejoindre lorsque des raisons impérieuses exceptionnelles l'exigent. UN ويجوز قبول أقرب اﻷقارب اﻵخرين حيثما تكون هناك ظروف قاهرة استثنائية تستدعي ذلك.
    En premier lieu, l'internement administratif ne doit être utilisé qu'à titre exceptionnel et pour des raisons impérieuses de sécurité. UN ففي المقام الأول، ينبغي ألا يُستخدم الاحتجاز الإداري إلا في حالات استثنائية جداً ولأسباب أمنية قاهرة فحسب.
    La peine de mort ne sera pas imposée, excepté si le Congrès le prévoit ultérieurement pour des raisons impérieuses dans le cas de crimes odieux. UN كما لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام، إلا لأسباب قاهرة تنطوي على جرائم بشعة، ينص مجلس الشيوخ عليها أدناه.
    L'article 78 de la quatrième Convention de Genève autorise l'internement administratif pour d'impérieuses raisons de sécurité. UN وتصرح المادة 78 من اتفاقية جنيف الرابعة بالحبس الإداري لأسباب أمنية قهرية.
    Les considérations subsidiaires de politique étrangère et les considérations sociales impérieuses sont présumées applicables également en pareil cas. UN ويفترض أن الاعتبارات البديلة المتصلة بالسياسة الخارجية وبالظروف الاجتماعية القاهرة تسري أيضا في تلك الحالات.
    f) Autres cas où l'autorité supérieure du pays hôte autorise une telle exception pour des raisons impérieuses d'intérêt général. > > UN " (و) الحالات الأخرى التي تأذن فيها سلطة أعلى باستثناء من هذا القبيل لأسباب اضطرارية تتعلق بالمصلحة العامة. "
    En conséquence, le Comité estime que les faits dont il est saisi, en l'absence d'autres circonstances impérieuses, ne font pas apparaître de violation de l'article 7 du Pacte. UN وبالتالي ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف، في غياب أية ظروف قاهرة أخرى، عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد.
    Bien que ce texte ne soit pas définitif, le Président convient avec l'observateur de la Finlande que toutes modifications doivent être motivées par des raisons impérieuses et non être de simples suggestions. UN وعلى الرغم من أن المشروع غير نهائي فهو يتفق مع المراقب عن فنلندا على أن التغييرات في المشروع لابد أن تكون مدعمة بأسباب قاهرة وليس مجرد مقترحات.
    La peine de mort ne sera pas prononcée, si ce n'est pour des raisons impérieuses concernant des crimes odieux, comme prévu ciaprès par le Congrès. UN كما لا يجوز فرض عقوبة الإعدام إلا لأسباب قاهرة تنطوي على جرائم بشعة يحددها مجلس الشيوخ لاحقاً.
    En l'espèce, l'auteur n'avait pas montré qu'il existait d'autres circonstances impérieuses de nature à soulever une question au titre de l'article 7 du Pacte. UN وفي هذه الدعوى، لم يثبت مقدم البلاغ وجود ظروف قاهرة أخرى تؤدي الى إثارة مسألة ما بموجب المادة ٧ من العهد.
    D'autres délégations, au contraire, ont estimé que les dispositions existantes ne devraient pas être supprimées en l'absence de raisons impérieuses. UN ولكنْ حذرت وفود أخرى من حذف الأحكام القائمة، إلا إذا حُذِفت لأسباب قاهرة.
    L'État partie soutient qu'en l'espèce des raisons impérieuses de sécurité nationale exigeaient qu'il soit dérogé au droit de faire appel de la décision. UN وتحتج الدولة الطرف بأنه توجد أسباب قاهرة تتعلق باﻷمن القومي، في الحالة المشار إليها، اقتضت بعض الاستثناءات فيما يتعلق بالحق في مراجعة القرار.
    Un climat persistant d'insécurité et la destruction des infrastructures donnent à penser que les personnes déplacées ont des raisons impérieuses de ne pas vouloir quitter les camps thaïlandais. UN فاستمرار الشعور بانعدام الأمن والبنى الأساسية المدمرة تبين بأن الأشخاص المشردين كانت لديهم أسباب قاهرة للبقاء في المخيمات في تايلند.
    Le Canada est toutefois préoccupé du caractère vague de la référence à des " raisons de sécurité impérieuses " qui risque de servir de justification dans pratiquement n'importe quel type de situation. UN غير أنه يساورنا قلق ﻷن عبارة " أسباب أمنية قاهرة " غامضة وقد توفر مبررا لكل ما قد ينشأ من حالات تقريبا.
    La détention peut être prolongée de six mois en six mois si des considérations impérieuses tenant à la sécurité le justifient. UN ويمكن تمديد فترة الحبس كل ستة أشهر إذا بررتها اعتبارات قهرية تتعلق بالأمن.
    vi) Lors d'un voyage autorisé pour des raisons de santé, de sûreté ou de sécurité ou dans d'autres cas appropriés, lorsque, de l'avis du Secrétaire général, il existe des raisons impérieuses de payer ces frais. UN `6 ' عند السفر المـأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا قهرية توجب دفع هذه المصاريف.
    Ces considérations impérieuses ne s'appliquent pas automatiquement aux autres dispositions de la Convention. UN لا تسري تلقائيا تلك الاعتبارات القاهرة في إطار الأحكام الأخرى للاتفاقية.
    L'État partie invoque l'article 13 faisant valoir que des raisons impérieuses de sécurité nationale l'autorisaient à n'offrir à M. Karker aucun moyen de recours. UN وتحتج الدولة الطرف بالمادة 13 وتدعي بأن دواعي الأمن الوطني القاهرة كانت تسمح لها بألا تتيح للسيد كركر أي إمكانية للاستئناف.
    f) Autres cas où l’autorité supérieure du pays hôte autorise une telle exception pour des raisons impérieuses d’intérêt général. UN (و) الحالات الأخرى التي تأذن فيها سلطة أعلى باستثناء من هذا القبيل لأسباب اضطرارية تتعلق بالمصلحة العامة.
    a. Autoriser comme pays d'origine, aux fins de la présente disposition, un pays autre que celui dont le fonctionnaire est ressortissant, dans des cas exceptionnels et s'il y a des raisons impérieuses de le faire. UN أ - أخذ إجازة زيارة الوطن المنصوص عليها في هذه القاعدة، في بلد آخر غير بلد الجنسية، في ظروف استثنائية وقاهرة.
    v) Lors d'un voyage autorisé pour raisons de santé, de sûreté ou de sécurité, ou dans d'autres cas indiqués, si, de l'avis du Secrétaire général, des raisons impérieuses justifient que l'Organisation paie lesdits frais; UN ' 5` عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛
    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques envisage expressément l'hypothèse de < < raisons impérieuses de sécurité nationale > > en ces termes : UN 691 - ويعترف العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسة صراحة بهذه الإمكانية لأسباب جبرية تتعلق بالأمن الوطني:
    Les employeurs doivent accorder des demandes de réduction ou d'augmentation du nombre d'heures de travail à moins qu'ils ne le puissent pas pour des raisons impérieuses, dans l'intérêt de l'entreprise ou du service public. UN ويجب أن يوافق أرباب الأعمال على طلبات تخفيض أو تمديد ساعات العمل ما لم يكن القيام بذلك غير معقول بالنسبة لهم لأسباب تتعلق بالمصلحة القهرية للشركة أو الخدمة العامة.
    3. Une objection à une visite ne peut être faite que pour des raisons pressantes et impérieuses liées à la défense nationale, à la sécurité publique, à des catastrophes naturelles, à des troubles graves là où la visite doit avoir lieu, qui empêchent provisoirement que la visite ait lieu. UN 3- لا يجوز الاعتراض على الزيارة إلا لأسباب عاجلة دامغة تتعلق بالأمن القومي أو السلامة العامة أو لوقوع كوارث طبيعية أو اضطراب خطير في النظام في المكان المراد زيارته، مما يمكن أن يحول مؤقتاً دون إجراء الزيارة.
    Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime qu'il y a des raisons exceptionnelles ou impérieuses de le faire. UN ولﻷمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو حتمية توجب ذلك.
    Il existe d'impérieuses raisons pour lesquelles les États dotés d'armes nucléaires doivent redoubler d'efforts pour réduire leurs arsenaux nucléaires et restreindre le rôle qu'ils donnent à ces armes. UN هناك أسباب موجبة تستدعي أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية ببذل الجهود من جديد لتقليل حجم ترساناتها النووية ودور أسلحتها النووية.
    Conformément à sa jurisprudence constante, le Comité estime que la détention pendant une durée précise ne représente pas une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte en l'absence d'autres circonstances impérieuses. UN ويظل من رأي اللجنة أن الحبس مدة محددة من الوقت انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام لا ينتهك المادة ٧، والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد في غيبة ظروف استثنائية قسرية أخرى.
    Il note que la décision d'expulser M. Karker a été prise par le Ministre de l'intérieur pour des raisons impérieuses de sécurité publique et que M. Karker n'a donc pas été autorisé à contester son expulsion avant que l'arrêté ne soit prononcé. UN وتلاحظ اللجنة أن وزير الداخلية هو الذي قرر طرد السيد كركر لأسباب عاجلة تتعلق بالأمن العام، وأنه لم يسمح للسيد كركر بالتالي بأن يقـدم أسباباً تمنع إبعـاده قبل صدور الأمر.
    Le Comité consultatif note au paragraphe 31 du rapport du Secrétaire général que le nombre des dérogations a nettement diminué, les cas où des raisons impérieuses avaient été invoquées à l'appui de la demande de dérogation étant passés de 344 en 1994 à 268 en 1995. UN وتلاحـظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣١ من تقرير اﻷمين العام أن هبوطا طرأ على عدد حالات الاستثنــاء مــن ٣٤٤ حالة في عام ١٩٩٤ إلى ٢٦٨ حالة في عام ١٩٩٥، حيث ذكر أن عامل الضرورة كان السبب الداعي إلى طلب مثل هذه الاستثناءات.
    Elle ne peut être restreinte par voie légale que dans des circonstances exceptionnelles et pour des raisons impérieuses touchant à l'ordre et aux intérêts publics. UN ويمكن فرض قيود على حرية تكوين الجمعيات فقط في حالات استثنائية ولأسباب وجيهة تتعلق بالنظام العام والصالح العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus