"impact de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • تأثير الأزمة
        
    • أثر الأزمة
        
    • آثار الأزمة
        
    • وطأة الأزمة
        
    • آثار أزمة
        
    • بالأزمة
        
    • لآثار الأزمة
        
    • وقع الأزمة
        
    • وآثار الأزمة
        
    • الآثار المترتبة على أزمتي
        
    • بأثر الأزمة
        
    • بتأثير الأزمة
        
    • وأثر الأزمة
        
    Tous ces maux auxquels les pays ont dû faire face sont aggravés par l'impact de la crise libyenne. UN لقد تفاقمت كل هذه التحديات التي يتعين على دول المنطقة أن تواجهها بسبب تأثير الأزمة الليبية.
    S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. UN وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية.
    L'Équipe de pays aidera le Gouvernement à définir rapidement des priorités réalistes pour atténuer l'impact de la crise sur les personnes les plus vulnérables et préserver les fonctions essentielles de l'État. UN وسيقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في إعطاء الأولوية بسرعة وبصورة واقعية للتدابير التي ستساعد في التخفيف من أثر الأزمة على أضعف الناس والحفاظ على المهام الأساسية للدولة.
    Cette stratégie de développement a aidé l'Inde à résister à l'impact de la crise mondiale. UN وقال إن هذه الاستراتيجية الإنمائية قد ساعدت الهند على الصمود أمام أثر الأزمة العالمية.
    Des gouvernements ont indiqué que c'était l'impact de la crise économique mondiale qui les empêchait de faire davantage. UN وأبلغت الحكومات المحكمة بأن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قد حالت دون أن تتمكن من منح أموال إضافية.
    Sa délégation demande à la communauté internationale de consentir un nouveau refinancement à des conditions de faveur à ces pays afin de leur permettre d'atténuer l'impact de la crise. UN ويطالب وفده المجتمع الدولي بتقديم تمويل تساهلي إضافي لهذه البلدان كي تتمكن من استيعاب آثار الأزمة.
    Il a ensuite bien supporté l'impact de la crise mondiale. UN وصمدت القارة كذلك في وجه تأثير الأزمة المالية العالمية بشكل جيد للغاية.
    S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. UN وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية.
    impact de la crise économique sur la criminalité UN أمثلة على تأثير الأزمة الاقتصادية في الجريمة
    L'augmentation promise aiderait les pays les moins avancés à faire face à l'impact de la crise économique et financière mondiale. UN ومن شأن الزيادة الموعودة مساعدة أقل البلدان نمواً على معالجة تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Non seulement ils pâtissent de l'impact de la crise alimentaire ou économique mais ils sont particulièrement vulnérables aux conséquences du réchauffement climatique. UN ولا يعانون من تأثير الأزمة الغذائية أو الاقتصادية فحسب، بل إنهم معرضون أيضا بصفة خاصة لآثار الاحتباس الحراري.
    Prenant également note de l'impact de la crise financière mondiale sur les secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, UN وإذ تلاحظ كذلك تأثير الأزمة المالية العالمية على قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم،
    Elle a aussi demandé des informations concernant l'impact de la crise économique et financière sur le droit au travail et les mesures adoptées pour favoriser l'emploi. UN كما طلبت معلومات عن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية على الحق في العمل، فضلاً عن التدابير المتخذة لتعزيز العمالة.
    En Afrique de l'Ouest, les bons résultats du secteur agricole ont atténué l'impact de la crise. UN وفي غرب أفريقيا، خفف الأداء الزراعي القوي من أثر الأزمة.
    Le Gouvernement mozambicain a créé une équipe spéciale de haut niveau pour suivre et évaluer l'impact de la crise et proposer des solutions visant à en atténuer les effets. UN وقد أنشأ بلدها فرقة عمل رفيعة المستوى لرصد أثر الأزمة وتقييمه بغية اقتراح حلول للتخفيف من آثارها.
    Les pays en développement avaient besoin à la fois d'une aide à court terme pour amortir l'impact de la crise et d'une aide au développement à long terme. UN فالبلدان النامية في حاجة إلى المساعدة القصيرة الأجل لتخفيف آثار الأزمة وإلى الدعم الإنمائي الطويل الأجل.
    La CESAO, active dans la région, a pris plusieurs initiatives pour atténuer l'impact de la crise financière sur les pays membres, par la préparation de documents techniques et l'organisation des réunions consultatives régionales. UN كما قامت اللجنة، باعتبارها مؤسسة إقليمية نشطة، بعدد من المبادرات للتخفيف من آثار الأزمة المالية على البلدان الأعضاء، بما في ذلك إعداد الورقات التقنية وتنظيم اجتماعات التشاور على الصعيد الإقليمي.
    Dans un tel contexte, ils devaient adopter des politiques budgétaires et monétaires propres à stimuler la demande intérieure et à atténuer l'impact de la crise. UN وفي هذا السياق، يجب على الحكومات اعتماد سياسات مالية ونقدية لحفز الطلب المحلي وتخفيف آثار الأزمة.
    Le PNUD continuerait à diffuser les enseignements dégagés et à conseiller les pays en développement sur les solutions efficaces pour atténuer l'impact de la crise actuelle et pour créer une capacité critique de résister aux futurs chocs. UN وسيتابع البرنامج الإنمائي تبادل الدروس المستفادة وتقديم المشورة إلى البلدان النامية في ما يتعلق بالحلول الفعالة لتخفيف وطأة الأزمة الحالية وبناء قدرة هامة على مواجهة الصدمات المستقبلية بمرونة.
    En fin de période, néanmoins, l'impact de la crise du crédit continue de se faire sentir. UN ومع ذلك، بقيت آثار أزمة الائتمان مع انتهاء هذه الفترة الزمنية.
    De nombreux pays en développement avaient donc besoin de davantage d'aide pour absorber l'impact de la crise et étendre les filets de sécurité sociale. UN ونتيجة لذلك، تحتاج بلدان نامية عديدة إلى مساعدة إضافية للتصدي لآثار الأزمة ولتوسيع شبكات الأمان الاجتماعي بها.
    Des enquêtes similaires ont été menées au Mexique et en Amérique centrale sur l'impact de la crise économique et l'évolution du problème. UN كما أجريت استقصاءات مشابهة في المكسيك وأمريكا الوسطى ركّزت على وقع الأزمة المالية على تطور المشكلة.
    Malgré des progrès remarquables, bon nombre de ces objectifs n''ont pas encore été atteints : plusieurs questions en suspens, notamment les changements climatiques, la détérioration de l''environnement et l''impact de la crise financière, requièrent une intervention de l''ensemble de la communauté internationale. UN وفي حين أحرز تقدم ملحوظ، لم يتحقق كثير من هذه الأهداف: هناك عدة قضايا بارزة، بما في ذلك تغير المناخ، وتدهور البيئة وآثار الأزمة المالية، تتطلب تدخل المجتمع الدولي ككل.
    S'agissant du programme relatif à la coopération internationale pour le développement, elles étaient liées essentiellement au fait qu'il fallait faire face aux conséquences délétères de la crise économique et financière mondiale, qui étaient aggravées par l'impact de la crise alimentaire et énergétique et des changements climatiques. UN وكانت التحديات الرئيسية فيما يتعلق ببرنامج التعاون الدولي من أجل التنمية تشمل التصدي للآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، التي تفاقمت بسبب الآثار المترتبة على أزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ.
    :: On a appelé à reconnaître l'impact de la crise sur des pays en développement à revenu intermédiaire. UN :: وكانت هناك دعوة للاعتراف بأثر الأزمة على البلدان النامية متوسطة الدخل.
    La situation s'est détériorée en 2009 en raison de l'impact de la crise économique qui devrait encore s'aggraver en 2010. UN وتدهور الوضع عام 2009 بتأثير الأزمة الاقتصادية، والمتوقع أن يستمر في عام 2010.
    Il a également fait des déclarations sur la situation à Gaza et l'impact de la crise financière mondiale sur les femmes. UN كما أنها أصدرت بيانين عن الحالة في غزة, وأثر الأزمة المالية العالمية على المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus