L'achèvement de ces projets est un élément important qui a un impact direct sur les activités opérationnelles de patrouille des observateurs militaires. | UN | وإكمال هذه المشروعات أمر مهم لما له من أثر مباشر على أنشطة عمليات الدوريات التي يقوم بها المراقبون العسكريون. |
xii) Toute autre loi susceptible d'avoir un impact direct sur la jouissance des droits de l'homme garantie au niveau international; | UN | ' ١٢ ' أية قوانين أخرى يمكن أن يكون لها أثر مباشر على إعمال حقوق الانسان المضمونة دوليا؛ |
Chacun des objectifs a un impact direct sur les autres. | UN | وكل هدف له تأثير مباشر على الأهداف الأخرى. |
La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. | UN | ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس. |
Ceci ne devrait pas avoir un impact direct sur les effectifs du Siège. | UN | ولا ينبغي أن يكون لهذا الاجراء أثر مباشر في موظفي المقر. |
L'écotourisme offre de nombreux avantages économiques et a un impact direct sur l'emploi local. | UN | والسياحة البيئية تتيح العديد من المزايا الاقتصادية ولها أثر مباشر على العمالة المحلية. |
Certains de ces projets auront un impact direct sur la vie des Angolais et amélioreront la situation sociale de milliers de citoyens et de communautés. | UN | وسيكون لبعض هذه المشاريع أثر مباشر على حياة الأنغوليين وستحسن الظروف الاجتماعية لآلاف المواطنين والمجتمعات المحلية. |
Les armes classiques, y compris les armes légères et de petit calibre, ont un impact direct sur les conflits interétatiques et intra-étatiques. | UN | فالأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لها أثر مباشر على الصراعات بين الدول وداخلها. |
Nous renforçons continuellement notre capacité d'utiliser cette expertise pour qu'elle ait un impact direct sur la façon dont l'assistance est programmée, octroyée et distribuée. | UN | ونحن نسعى بدون انقطاع إلى تعزيز قدرتنا في توظيف خبرتنا في العمل لكي يكون لذلك أثر مباشر على طرق وضع برامج المساعدات وإيصالها وتوزيعها. |
Le processus de transition démographique a un impact direct sur le taux de participation à la population active. | UN | ولعمليـــة التحول الديمغرافي أثر مباشر على معدل المشاركة في قوة العمل. |
Cela a un impact direct sur l'exécution des programmes et la gestion des ressources. | UN | ولهذا أثر مباشر على تنفيذ البرامج واﻹدارة الفعالة للموارد. |
Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. | UN | فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة. |
Plus précisément, ce système aura un impact direct sur les tâches exercées par le ministère en matière d'emploi. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيكون لهذا النظام تأثير مباشر على مهمة الوزارة المتعلقة بخدمات التوظيف. |
Ainsi toute politique conçue pour améliorer l'accès des femmes au marché du travail est une politique ayant un impact direct sur les possibilités qu'elles ont de préserver leur santé. | UN | وهكذا فإن أي سياسة مصممة لتحسين دخول المرأة سوق العمل هي سياسة ذات تأثير مباشر على خياراتها لحماية صحتها. |
Cela pourrait avoir un impact direct sur l'exécution des programmes et la gestion des ressources. | UN | وسيكون لهذا تأثير مباشر على إنجاز البرامج واﻹدارة الفعالة للموارد. |
Bien que ces activités ne soient pas exécutées comme suite à Action 21, elles ont un impact direct sur la réalisation de ces objectifs. | UN | ورغم أن هذه الجهود لا تبذل تلبية لجدول أعمال القرن ٢١، فلها أثر مباشر في بلوغ أهدافه. |
Ils sont ainsi un outil puissant pour vaincre la pauvreté et l'inégalité et ont un impact direct sur l'élimination de la discrimination et de l'exclusion sociale. | UN | وهي بذلك تشكل أداة قوية للتغلب على الفقر وعدم المساواة ولها أثر مباشر في القضاء على التمييز والاستبعاد الاجتماعي. |
Les demandes faiblement prioritaires concernent des éléments d'information ou des questions de fonctionnement qui n'ont pas d'impact direct sur le traitement des transactions. | UN | أما طلبات الدعم ذات الأولوية الدنيا، فتتعلق ببعض المعلومات أو بمشاكل متصلة بالأداء لا تؤثر مباشرة في تجهيز المعاملة. |
Mais même si les résultats de l'initiative sont mitigés, celle-ci a fourni des ressources pour un certain nombre d'activités ayant un impact direct sur le secteur des produits de base. | UN | وبالرغم من تباين نتائج المبادرة، فقد وفرت الموارد لعدد من الأنشطة ذات التأثير المباشر على قطاع السلع الأساسية. |
Les programmes de sensibilisation des électeurs et d'éducation civique sont un autre domaine d'impact direct sur l'implication électorale des femmes. | UN | تعد برامج توعية الناخبين والتربية الوطنية مجالا آخر من المجالات ذات الأثر المباشر على اشتراك المرأة في الانتخابات. |
Toutefois, bien que la pratique soit suspendue depuis 2004, soit six séries de sessions, rien n'indique qu'elle ait eu un impact direct sur les recettes du budget de base. | UN | ولكن على الرغم من تعليق هذه الممارسة خلال ست دورات منذ عام 2004، لا يوجد أي دليل يثبت أنه كان لها وقع مباشر على إيرادات الميزانية الأساسية. |
Ils ont contribué à améliorer la qualité de l'exécution en rapprochant les acteurs - gouvernements, société civile et secteur privé - dont les activités ont un impact direct sur le développement durable. | UN | وقد أسهمت في تحسين نوعية التنفيذ عن طريق إشراك أصحاب المصلحة ذوي الصلة، الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص - الذين يكون لأنشطتهم تأثير مباشر في التنمية المستدامة. |
Cela renforce également la crédibilité des enquêtes, laquelle a un impact direct sur la culture de responsabilité. | UN | ويعزز الاتساق أيضاً مصداقية التحقيقات، مما يؤثر تأثيراً مباشراً على ثقافة المساءلة. |
Leur valeur vient non seulement de leur impact direct sur les objectifs du développement mais aussi de leur contribution pour rendre plus efficaces les efforts des autres. | UN | ولا تكمن قيمتها في تأثيرها المباشر على أهداف التنمية فحسب، ولكن أيضا في إسهامها في جعل جهود اﻵخرين أكثر فعالية. |