Tous peuvent avoir un impact sur notre sécurité et sur celle des pays tiers. | UN | ويمكن أن يكون لكل هذه تأثير على أمننا وعلى بلدان ثالثة. |
Plus tard en 2007, le Rapporteur spécial le présentera à la huitième Conférence internationale sur l'évaluation d'impact sur la santé. | UN | وفي وقت لاحق من عام 2007، سيقوم المقرر الخاص بعرض التقرير في المؤتمر الدولي الثامن لتقييم الأثر على الصحة. |
Selon cette analyse, les activités ayant un impact sur l'environnement rentraient dans deux catégories. | UN | واستنادا إلى هذا التحليل، تنقسم اﻷنشطة التي لها أثر على البيئة إلى فئتين. |
L'impact sur des groupes cibles restreints et homogènes doit être amplifié de façon à permettre au bout du compte des améliorations sur une plus grande échelle. | UN | ولابد من زيادة التأثير على المجموعات المستهدفة الصغيرة والمنسجمة من أجل توسيع نطاق التحسينات. |
De même, les forêts ont un impact sur des questions connexes, notamment les changements climatiques. | UN | وبالمثل، فإن الغابات لها تأثيرها على قضايا ذات صلة، وبخاصة تغير المناخ. |
Enfin, le Comité recommande à l'État partie de se fonder sur des évaluations d'impact sur les enfants pour formuler les lois et les politiques et établir les budgets. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة بأن تستخدم الدولة الطرف تقييمات الآثار على الطفل عند وضع التشريعات والميزانيات والسياسات. |
Ce cadre devrait permettre de tirer parti de ce qui constitue la moitié des ressources humaines du pays, les femmes, et assurer leur impact sur les objectifs de développement national. | UN | وينبغي لهذا الاطار أن يوجه استخدام نصف الموارد البشرية للبلد، أي المرأة، وينبغي كفالة أثرها على اﻷهداف الوطنية للتنمية. |
Le HCDH a reçu des plaintes concernant notamment des projets d'extraction minière ayant un impact sur la vie des communautés autochtones. | UN | وتلقت المفوضية شكاوى تتعلق بهذه القضية خاصة بشأن مشاريع الصناعة الاستخراجية التي لها آثار على حياة الشعوب الأصلية. |
L'UNOPS conduit actuellement une analyse d'impact sur les activités pour parachever son plan de continuité des activités. | UN | ويقوم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع حاليا بإجراء تحليل للآثار على الأعمال بهدف صقل خطة استمرارية تصريف الأعمال. |
Cela pourrait, a-t-il été souligné, avoir un impact sur le caractère exécutoire de la sentence. | UN | وأُشير إلى أن ذلك قد يكون له تأثير على إمكانية إنفاذ القرار. |
En particulier, la question posée aura un impact sur l'application pratique des projets d'articles 10 et 11. | UN | ورأت أنه على وجه الخصوص، سيكون للسؤال المطروح تأثير على التطبيق العملي لمشروعي المادتين 10 و 11. |
Des études d'impact sur les droits de l'homme et la santé et une surveillance des risques; | UN | تقييم الأثر على حقوق الإنسان والصحة، ورصد المخاطر؛ |
Les prêts doivent être gérés plus attentivement dans le souci d'en réduire l'impact sur les budgets futurs. | UN | ويجب أن تدار القروض بالمزيد من العناية لتقليل الأثر على الميزانيات المقبلة إلى أقصى حد. |
Ses conséquences ont eu un impact sur les principaux événements actuels. | UN | وقد كان لهذا الاعتداء أثر على التطورات الرئيسية الراهنة. |
Ces réformes auront-elles un impact sur les ressources consacrées aux questions économiques et sociales? | UN | وهل سيكون لهذه الإصلاحات أثر على الموارد المخصصة للمسائل الاقتصادية والاجتماعية؟ |
L'objectif n'est pas de n'avoir aucun effet sur la nature, car la vie humaine a toujours un impact sur la planète. | UN | وليس الغرض هو عدم إحداث أي أثر على الطبيعة، إذ أن حياة الإنسان لها دوما بعض التأثير على كوكب الأرض. |
Une empreinte plus < < féminine > > aurait moins d'impact sur l'environnement. | UN | وسيؤدي تحقيق بصمة أكثر نسائية في هذا الصدد إلى أن يكون التأثير على البيئة أصغر. |
L'accent est mis sur les groupes illicites, leurs activités transnationales, les interactions entre les différents groupes et leur impact sur l'économie licite. | UN | والتركيز في ذلك هو على الجماعات غير المشروعة وأنشطتها العابرة للحدود الوطنية والتفاعلات بين مختلف الجماعات ووطأة تأثيرها على الاقتصاد المشروع. |
Il se révèle en particulier difficile d'évaluer son impact sur la santé publique et les générations à venir. | UN | ومن الصعب بوجه خاص تقدير الآثار على الصحة العامة والأجيال المقبلة. |
Alarmé par l'ampleur et l'accroissement du produit du crime et par son impact sur l'économie des pays, | UN | إذ يهوله اتساع نطاق عائدات الجريمة وتضخمها وكذلك أثرها على الاقتصادات الوطنية، |
Le Royaume de Swaziland se préoccupe depuis longtemps de la prolifération des armes nucléaires et de son impact sur la stabilité du monde. | UN | وما فتئت مملكة سوازيلند تشعر بقلق منذ زمن طويل إزاء انتشار اﻷسلحة النووية وما لها من آثار على استقرار العالم. |
Ce projet n'avait été assorti d'aucune étude d'impact sur l'environnement. | UN | وهذا المشروع لم يخضع لعملية تقييم للآثار البيئية. |
Les membres du Comité ont également été informés des changements récemment survenus à l'OMS et de leur impact sur les travaux du Comité. | UN | وأُطلِع أعضاء اللجنة كذلك على التغيرات الحاصلة مؤخراً في منظمة الصحة العالمية وما يترتب عليها من أثر في أعمال اللجنة. |
En faisant mieux connaître les travaux du Centre dans la communauté internationale, on contribuerait à en renforcer l'impact sur les politiques. | UN | ومن شأن تحسين وضوح نتائج عمل المركز على صعيد المجتمع الدولي أن يساعد على تعزيز تأثيره على السياسات. |
Ce document est en usage mais son impact sur la vie des travailleurs migrants reste à évaluer. | UN | والوثيقة يُعمل بها، لكن آثارها على حياة العمال المهاجرين لا تزال تحتاج إلى تقييم. |
Ces développements ont déjà un impact sur le terrain : au Kirghizistan, le HCR a mis en œuvre 129 projets modestes de coexistence entre 2010 et 2011. | UN | ولهذه التطورات بالفعل تأثير في الميدان إذ نفذت المفوضية 129 مشروعاً صغيراً للتعايش في قيرغيزستان بين عامي 2010 و2011. |
La rivalité entre les superpuissances, qui a eu un impact sur la zone de l'océan Indien elle aussi, a pris fin. | UN | فقد شهد العالم نهاية التزاحم التنافسي بين القوتين العظميين الذي كان له أثره على منطقة المحيط الهندي أيضا. |
Cela permettra d'utiliser au mieux les ressources émanant de la coopération et de maximaliser leur impact sur les efforts nationaux de développement. | UN | وهذا من شأنه أن يصل بالاستخدام الرشيد للموارد الناتجة عن التعاون وتأثيرها على جهود التنمية الوطنية إلى حدهما الأمثل. |