"impartial et" - Traduction Français en Arabe

    • ونزيهة
        
    • ومحايدة
        
    • محايدة
        
    • محايدا
        
    • ومحايد
        
    • منحاز
        
    • الحياد والقيام
        
    • حياديين
        
    • وغير متحيزة
        
    • وغير منحازة
        
    • ومُستَقِلٌّ
        
    • ونزيها
        
    • وبطابع
        
    • غير متحيز
        
    • وحيادية
        
    L'organisation a pris note de la corruption qui touchait tout l'appareil étatique, de l'absence de système judiciaire indépendant et impartial et du contrôle de la police par l'armée. UN وأُحيط علماً باستشراء الفساد في جهاز الدولة إلى جانب انعدام سلطة قضائية مستقلة ونزيهة وخضوع الشرطة لسيطرة الجيش.
    Ce règlement garantit le droit à un procès impartial et équitable conformément aux normes internationalement reconnues des droits de l'homme. UN وينبغي أن تكفل هذه القواعد تطبيق إجراءات عادلة ونزيهة وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    La source considère que le tribunal qui l'a condamnée n'était pas indépendant ni impartial, et qu'on n'a pas permis à l'intéressée d'exercer sans restriction son droit à se défendre elle-même. UN ويرى المصدر أن المحكمة التي حكمت عليها لم تكن محكمة مستقلة ومحايدة وأنها لم تحصل على حقها الكامل في الدفاع عن نفسها.
    Le Ghana est doté d'un système judiciaire indépendant et impartial et les citoyens peuvent porter plainte devant les tribunaux s'ils sont victimes de violations des droits de l'homme. UN ولدى غانا هيئة قضائية مستقلة ومحايدة ويلجأ المواطنون إلى المحاكم عند حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Un procès équitable ne peut se dérouler que devant un tribunal impartial et si l'égalité procédurale est garantie. UN ولا يمكن أن تكون المحاكمة عادلة إلا من خلال محكمة محايدة وتحقيق المساواة الإجرائية بين الأطراف.
    Il doit être non seulement totalement impartial et indépendant, mais marquer de surcroît une amélioration par rapport aux instruments du même type. UN فلا ينبغي أن يكون محايدا ومستقلا كليا فحسب، بل ينبغي أن تُبذل الجهود لجعله أفضل من الصكوك السابقة المماثلة.
    :: L'acceptation des activités de secours de caractère humanitaire et impartial et conduites sans aucune discrimination. UN :: الموافقة على الاضطلاع بأنشطة ذات طابع إنساني ومحايد للإغاثة دون أي تمييز ضار.
    Mise en place d'un système judiciaire indépendant, impartial et multiethnique UN إنشاء نظام قضائي مستقل غير منحاز ومتعدد الأعراق
    Le Gouvernement français a manifesté son intention de rester un arbitre impartial et engagé pendant la mise en œuvre de l'Accord de Nouméa et le Président Chirac a insisté sur le rôle du Gouvernement français en tant que partenaire dans le cadre du transfert de nouvelles compétences à la Nouvelle-Calédonie. UN 33 - وقد أعربت الحكومة الفرنسية عن نيتها ملازمة الحياد والقيام بدور الحكم أثناء عملية نوميا. وأكد الرئيس شيراك على دور الحكومة الفرنسية كشريك في عملية نقل المزيد من الاختصاصات إلى كاليدونيا الجديدة.
    L'ombudsman donne des consultations à des membres du personnel qui expriment des doléances relatives à leurs conditions de travail dans un cadre officieux, impartial et confidentiel. UN ويقدم أمين المظالم مشورة غير رسمية ونزيهة وسرية إلى الموظفين في النزاعات المتصلة بشروط التوظيف.
    Ce vice de la procédure constitue à son sens une violation du droit à un procès indépendant et impartial et du principe de l'égalité des armes. UN ويعتبر أن هذا الخلل في المحاكمة يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ونزيهة ولمبدأ تكافؤ وسائل الدفاع.
    3. De faire juger rapidement les deux suspects par un tribunal juste et impartial et faire en sorte qu'ils ne soient pas condamnés d'avance. UN ثالثا، التعجيل بمحاكمة المشتبه فيهما أمام محكمة عادلة ونزيهة لا إدانة مسبقة لهما في محيطها.
    Ce qui précède a une incidence sur le droit d'être jugé de manière équitable par un tribunal impartial et indépendant et viole le droit de M. Amouee à une procédure régulière. UN وكل ذلك يؤثر في حقه في أن تحاكمه محكمة منصفة ونزيهة ومستقلة وينتهك حقه في محاكمة وفق الأصول المرعية. الرأي
    De même, la nécessité pour le HCR de maintenir en tout temps son statut en tant qu'acteur humanitaire impartial et neutre, pourrait dans certains cas militer contre les partenariats. UN وبالمثل، فإن حاجة المفوضية إلى الحفاظ على مركزها في جميع الأوقات كجهة فاعلة في المجال الإنساني لا تتحزب لطرف ومحايدة يمكن أن تؤثر سلبا على عمليات الشراكة في ظروف معينة.
    De plus, ce système ne garantit pas un aspect essentiel d’un jugement équitable au sens de l’article 14 du Pacte, à savoir que le tribunal doit être indépendant et impartial, et vu comme tel. UN أضف إلى ذلك أن هذا النظام لا يكفل جانبا أساسيا من جوانب المحاكمة العادلة في إطار المعنى المقصود من المادة ١٤ من العهد: وهو أنه لابد أن تكون المحكمة، وأن يُرى أنها، مستقلة ومحايدة.
    Et enfin, le Tribunal international, en tant que représentant de la communauté internationale tout entière, est la garantie d'un procès indépendant, impartial et équitable de tous les accusés. UN وأخيرا، فإن المحكمة الدولية، بصفتها ممثلة للمجتمع الدولي ككل، هي ضمانة تكفل محاكمة مستقلة ومحايدة وعادلة لجميع اﻷفراد المتهمين.
    Il conviendrait également de préciser que l'organe exerçant les fonctions d'autorité de nomination doit être impartial et n'avoir aucun intérêt dans le litige considéré. UN ينبغي أيضا النص على أن تكون الهيئة التي تؤدي وظائف سلطة التعيين محايدة وألاّ تكون لها مصلحة في المنازعة الخاصة المعنية.
    Il a également l'obligation de respecter la régularité de la procédure, de ne pas placer des personnes en détention sans les avoir préalablement inculpées et de les présenter à un tribunal impartial et indépendant. UN ويقع عليها أيضاً الالتزام باحترام الأصول القانونية الواجبة وتوجيه تهم ضد المحتجزين وعرضهم على محكمة محايدة ومستقلة.
    Ne représentant ni l'administration ni le personnel, il demeure intrinsèquement impartial et conserve sa vocation consultative. UN والمكتب لا يمثل الإدارة ولا الموظفين ويظل محايدا واستشاريا بطبيعته.
    Les propositions visaient à instaurer un système juste, transparent, simple, impartial et efficace. UN وترمي المقترحات إلى إقامة نظام عادل وشفاف وبسيط ومحايد وفعال.
    En plus, l'exigence imposée à l'Organisation des Nations Unies de faire de pareilles interventions pour prévenir le déclenchement des conflits crée à l'Organisation l'obligation d'apparaître à tous les gouvernements et à tous les peuples comme un interlocuteur véritablement impartial et un pacificateur. UN علاوة على ذلك، فإن الحاجة إلى أن تتدخل اﻷمم المتحدة لمنع ارتكاب أعمال عدوان تفرض التزاما على اﻷمم المتحدة بوجوب أن تنظر إليها الحكومات والشعوب بوصفها محاورا غير منحاز وصانعا للسلام حقا.
    En 2004, le Gouvernement français a manifesté son intention de rester un arbitre impartial et engagé pendant la mise en œuvre de l'Accord de Nouméa et le Président Chirac a insisté sur le rôle du Gouvernement français en tant que partenaire dans le cadre du transfert de nouvelles compétences à la Nouvelle-Calédonie. UN 20 - وفي عام 2004، أعربت الحكومة الفرنسية عن نيتها التزام الحياد والقيام بدور الحََكَمْ أثناء عملية نوميا. وشدّد الرئيس شيراك على دور الحكومة الفرنسية كشريك في عملية نقل المزيد من الاختصاصات إلى كاليدونيا الجديدة.
    5. Prie en outre le Secrétaire général, nonobstant le paragraphe 4 ci-dessus, de prendre rapidement les mesures et dispositions nécessaires pour que la Commission soit constituée et devienne pleinement opérationnelle sans retard, y compris le recrutement d'un personnel impartial et expérimenté justifiant des compétences et connaissances spécialisées voulues; UN 5 - يطلب كذلك إلى الأمين العام، بصرف النظر عن الفقرة 4 أعلاه، أن يتخذ دون تأخير الخطوات والتدابير والترتيبات اللازمة للتعجيل في إنشاء اللجنة وقيامها بعملها على نحو تام، بما في ذلك تعيين موظفين حياديين ومحنكين يملكون المهارات والخبرات المناسبة؛
    Ces restrictions devraient faire l'objet d'un examen judiciaire indépendant, impartial et rapide; UN وينبغي أن تخضع أي قيود لمراجعة قضائية مستقلة وغير متحيزة وفورية؛
    Les conditions les plus importantes que doit remplir un organe d'homologation pour être universellement reconnu sont d'être indépendant, impartial et en mesure de prouver que son organisation et son personnel sont à l'abri de toutes pressions commerciales, financières ou autres. UN وأهم المعايير لهيئة إصدار الشهادات المعتمدة دوليا هي أن تكون مستقلة وغير منحازة وقادرة على بيان أن منظمتها وموظفيها لا يخضعون ﻷي ضغوط تجارية أو مالية أو غيرها.
    Je suis impartial et indépendant de chacune des parties, et j'entends le rester. UN أُقِرُّ بأنني مُحايِدٌ ومُستَقِلٌّ عن كُلِّ طرف من الأطراف، وأعتَزمُ أن أظلَّ كذلك.
    Le référendum doit être libre, impartial et l'expression authentique de la volonté de la population du Sud, débouchant sur la paix et la stabilité. UN ويجب أن يكون الاستفتاء حرا ونزيها وأن يعبر تعبيرا حقيقيا عن إرادة شعب الجنوب مما يؤدي إلى تحقيق السلام والاستقرار.
    Les représentants ont en outre souligné que ce mécanisme ne devrait pas être trop complexe ni nécessiter beaucoup de ressources et qu'il devrait être impartial et participatif. UN وشدّد الممثّلون أيضا على ضرورة تجنّب إنشاء آلية استعراض مفرطة التعقُّد ومستهلكة لموارد ضخمة وعلى ضرورة اتّسام هذه الآلية بالحياد وبطابع تشاركي.
    La CARICOM estime que la mise en place d'un examen périodique universel, impartial et applicable à tous les États, ouvrira une nouvelle ère de coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme. UN وترى دول الجماعة الكاريبية أن الإعداد لإجراء استعراض دوري شامل غير متحيز ويمكن تطبيقه على كل الدول سيفتح الباب على حقبة جديدة من التعاون الدولي في شؤون حقوق الإنسان.
    Le Statut de Rome garantit un procès équitable, impartial et public mené dans le respect des droits de l'accusé et des droits de l'homme internationalement reconnus. UN ويكفل نظام روما الأساسي أن تنفذ الإجراءات أمام المحكمة في نزاهة وحيادية وعلنية، في ظل الاحترام التام لحقوق المتهمين، وبما يتسق مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus