Il devrait veiller à ce que des enquêtes soient menées promptement et impartialement et à ce que les responsables soient poursuivis et châtiés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات سريعة ونزيهة في هذه الأفعال وأن تقاضي مرتكبيها وتعاقبهم. |
Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement salvadorien qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration, il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie, aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكّر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة ١٣ من اﻹعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام أن مصير الضحية لم يتضح بعد. |
Il tient à rappeler au Gouvernement qu'il est tenu, en vertu de l'article 13 de la Déclaration, de faire procéder impartialement à une enquête approfondie tant que le sort de la victime d'une disparition forcée n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكّر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة ٣١ من الاعلان بإجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام مصير ضحايا الاختفاء القسري لم يوضﱠح بعد. |
La Division fournit ses services impartialement, aux témoins de l'accusation comme à ceux de la défense, et respecte strictement les exigences de la confidentialité. | UN | وتسدي الوحدة خدماتها دون تحيز لشهود اﻹثبات وكذا لشهود النفي، وتحافظ على سرية عملها التامة. |
La police doit également respecter, entretenir et protéger les droits de l'homme et la dignité humaine de toutes les personnes et elle est supposée agir impartialement et conformément à la loi. | UN | والشرطة ملزمة أيضا باحترام وصون وحماية حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص، ويفترض أن تتصرف بحياد ووفقا للقانون. |
Il était recommandé que des institutions indépendantes, par exemple un médiateur, soient chargées de superviser impartialement et efficacement l'observation et le respect des droits de l'enfant. | UN | وأوصى بأن تقوم مؤسسات مستقلة، مثل أمين مظالم، باﻹشراف على الامتثال لحقوق الطفل واحترامها بشكل محايد وفعال. |
4. Demande aux autorités de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que les organisations humanitaires, en particulier les institutions des Nations Unies, aient accès librement et sans entraves à toutes les régions de la République populaire démocratique de Corée, afin qu'elles puissent veiller à ce que l'aide humanitaire soit acheminée impartialement et en fonction des besoins, conformément aux principes humanitaires; | UN | 4- تهيب بسلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تؤمن وصول المنظمات الإنسانية، ولا سيما وكالات الأمم المتحدة، بمنتهى الحرية ودون أي عائق إلى كافة أرجاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كي تضمن تقديم المساعدات الإنسانية دون تحيُّز وعلى أساس الحاجة، وفقاً للمبادئ الإنسانية؛ |
144. On a aussi fait observer que les autorités manquent ainsi à leurs obligations aux termes des dispositions de l'article 13 de la Déclaration, qui prévoit qu'il doit être procédé impartialement à une enquête approfondie sur tous les cas de disparition forcée. | UN | وأُشير إلى أن السلطات إنما تتخلف بذلك عن الوفاء بالتزامها بموجب المادة 13 من الإعلان التي تقضي بإجراء تحقيق وافٍ ومحايد في جميع حالات الاختفاء القسري. |
Il tient à lui rappeler qu'en vertu de l'article 13 de la Déclaration il est tenu de faire procéder immédiatement et impartialement à une enquête approfondie tant qu'on ne connaît pas le sort réservé à la victime d'une disparition forcée. | UN | ويود الفريق أن يذكّر الحكومة بأن عليها، بموجب المادة ٣١ من الاعلان، مسؤولية إجراء تحقيقات سريعة وشاملة ونزيهة في أية حالة اختفاء مدعاة ما دام مصير الضحايا لم يُوضﱠح بعد. |
En outre, en vertu des articles 13 et 14, le Gouvernement a l'obligation de procéder immédiatement et impartialement à une enquête approfondie sur tous les cas de disparition forcée présumés et de traduire en justice les auteurs de ces disparitions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن على الحكومة التزاماً بموجب المادتين ٣١ و٤١ بإجراء تحقيقات سريعة وشاملة ونزيهة في حالات الاختفاء القسري المدعاة وبتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Il tient à rappeler au Gouvernement salvadorien qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie aussi longtemps que le sort de la victime d'une disparition forcée n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة 13 من الإعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام مصير الضحية لم يتضح بعد. |
Il tient à rappeler au Gouvernement éthiopien qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة 13 من الإعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة طالما لم يتضح مصير الضحية. |
Il tient à rappeler au Gouvernement qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة 13 من الإعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة طالما لم يتضح مصير الضحية. |
Il tient à rappeler au Gouvernement qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة 13 من الإعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة طالما لم يتضح مصير الضحايا. |
Il rappelle au Gouvernement qu'en vertu de l'article 13 de la Déclaration il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie tant qu'on ne connaît pas le sort réservé à la victime d'une disparition. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بمسؤولياتها، بموجب المادة 13 من الإعلان، عن القيام بتحقيقات دقيقة ونزيهة ما دام مصير ضحية الاختفاء القسري لم يتضح بعد. |
Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement qu'en vertu de l'article 13 de la Déclaration il lui incombe de mener impartialement une enquête approfondie tant qu'on ne connaît pas le sort réservé à la victime d'une disparition. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكّر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة 13 من الإعلان عن إجراء تحقيقات دقيقة ونزيهة ما دام مصير الضحايا لم يوضح بعد. |
La Division, qui fait partie du Greffe, offre ses services impartialement aux témoins à charge et à décharge. | UN | وتقدم الوحدة التي هي جزء من قلم سجل المحكمة، هذه الخدمات لكلا شهود الادعاء والدفاع دون تحيز. |
Selon la règle 6, toutes les règles “doivent être appliquées impartialement. | UN | فوفقا للقاعدة 6، تطبق هذه القواعد جميعها " دون تحيز. |
99. Une action concertée serait à entreprendre pour que l'aide humanitaire soit distribuée sans retard et impartialement. | UN | ٩٩ - وينبغي اتخاذ إجراء ملموس لتقديم المساعدة اﻹنسانية دون تحيز وعلى وجه السرعة. |
Conscient de l'importance de telles évaluations, le Groupe des Nations Unies sur l'évaluation a adopté une norme selon laquelle la fonction d'évaluation doit être indépendante des autres fonctions de gestion afin de pouvoir s'exercer impartialement, objectivement et dans la transparence. | UN | واعترافا بأهمية التقييم المستقل، اعتمد فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم معيارا يقضي بأن تكون مهمة التقييم مستقلة عن المهام الأخرى للإدارة لكي لا تكون عرضة لأي تأثير غير مرغوب فيه، وأن يكون وضع تقاريرها بحياد وشفافية مكفولا. |
En s'appuyant sur leur connaissance et leur expérience de la région, elles font également au Sous-Comité plénier des recommandations concernant le programme de visites pour l'année à venir, en veillant à ce que le programme de visites universelles soit établi de manière raisonnée et participative, conformément à des critères opérationnels stratégiques appliqués impartialement. | UN | وتقدم فرق العمل أيضاً، استناداً إلى ما اكتسبته من معرفة وخبرة على الصعيد الإقليمي، توصيات إلى الجلسة العامة بشأن برنامج الزيارات للعام القادم، بما يكفل وضع برنامج زيارات عالمي على أساس منطقي وقائم على المشاركة وفقاً لمعايير التشغيل الاستراتيجية التي تطبق بشكل محايد. |
80. Cette disposition d'exception reste totalement inadéquate pour que toute la lumière soit impartialement faite sur un décès imputable aux forces de sécurité, et elle pourrait même servir à couvrir des actes d'exécution extrajudiciaire perpétrés par les forces de sécurité. | UN | ٠٨- إن حكم الطوارئ هذا غير مناسب بالمرة ﻹجراء تحقيق كامل ومحايد في الوفاة التي تسببت فيها قوات اﻷمن، ويمكن أن يُستخدم لتغطية أعمال إعدام بلا محاكمة ترتكبها قوات اﻷمن. |
Il est inadmissible qu'ils sollicitent des faveurs, des cadeaux ou des prêts de leurs subordonnés; ils doivent agir impartialement, en se gardant du favoritisme ou de l'intimidation. | UN | فلا يليق بهم إطلاقا أن يطلبوا صنيعاً أو هدايا أو قروضاً من موظفيهم؛ وعليهم أن يتوخوا الحياد وأن يمتنعوا عن ممارسة التخويف أو المحاباة. |
De même, il faut qu'il soit clair que la doctrine de l'intervention humanitaire affecte impartialement la souveraineté des puissants comme des faibles. | UN | وبالمثل، يجب أن يؤثر مذهب التدخل اﻹنساني على سيادة كل من الضعفاء واﻷقوياء بلا تحيز. |