Plus tard, le Parlement européen, après avoir envoyé une mission dans la région, a aussi constaté l'implication de l'Ouganda dans la guerre imposée au Rwanda. | UN | وفيما بعد، لاحظ البرلمان اﻷوروبي، بعد إرساله بعثة إلى المنطقة، تورط أوغندا في الحرب المفروضة على رواندا. |
Les services secrets américains, belges et français ont en leur possession des éléments probants qui confirment l'implication de l'Ouganda dans le conflit. | UN | وفي حوزة المخابرات اﻷمريكية والبلجيكية والفرنسية أدلة قاطعة على تورط أوغندا في هذا النزاع. |
Les autorités de police s'emploient à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'implication de ses personnels dans des actes de torture. | UN | وتتخذ الشرطة جميع التدابير اللازمة لمنع تورط موظفيها في قضايا التعذيب. |
Aucun cas d'implication de fonctionnaires dans des affaires de traite n'a été signalé. | UN | ولم يسجَّل ضلوع أي مسؤول حكومي في الاتجار بالبشر. |
L'UNICRI a conduit des recherches et fait un rapport sur l'implication de réseaux de groupes criminels organisés dans le trafic de Philippins entrant clandestinement en Italie. | UN | وأعد معهد اليونيكري بحثا عن ضلوع الشبكات الإجرامية المنظمة في تهريب الفلبينيين إلى ايطاليا، وقدم تقريرا عن ذلك. |
Le Président de la Ligue a démenti toute implication de son parti et s'est dit décidé à veiller à ce que les responsables soient poursuivis. | UN | ونفى رئيس العصبة تورط الحزب، وأعرب عن تمسكه بالإجراءات القانونية المتخذة ضد الجناة. |
La Commission estime qu'il existe des éléments établissant l'implication de ces personnes, au moins, dans les événements survenus au stade et les jours qui ont suivi. | UN | وترى اللجنة أن هناك عناصر تثبت تورط هؤلاء الأشخاص، على الأقل، في الأحداث التي جرت في الملعب وفي الأيام التالية. |
Il reprenait également les allusions de son rapport de 2009 sur l'implication de soldats sous le commandement de l'actuel chef d'état-major des forces armées dans l'assassinat du Président Vieira. | UN | وكرر التقرير ما ورد في تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة لعام 2009 من إشارات إلى تورط ضباط عسكريين تحت إمرة الرئيس الحالي لهيئة الأركان العامة في اغتيال الرئيس فييرا. |
Le Groupe a obtenu des renseignements sur son implication de mercenaires libériens ayant participé au conflit dans l'un ou l'autre camp. | UN | وقد جُمعت معلومات عن تورط ييتين من مرتزقة ليبريين قاتلوا إلى جانبي طرفي النزاع. |
:: Utilisation des méthodes de traçage des armes pour mettre en lumière l'implication de trafiquants d'armes dans certaines infractions; | UN | :: استخدام تعقب الأسلحة للإشارة إلى إمكانية تورط المتاجرين بالأسلحة في جرائم معينة؛ |
Les éléments de preuve concernant l'implication de membres de la police, de militaires et d'autres acteurs étatiques dans des infractions devraient faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وإجراء تمحيص دقيق للأدلة على تورط الشرطة والجيش وجهات أخرى تابعة للدولة في الجرائم. |
Dans 94 affaires, l'implication de groupes criminels organisés avait été signalée. | UN | وأُبلغ في 94 قضية عن ضلوع جماعات إجرامية منظمة فيها. |
Une assurance internationale du respect des accords peut s'avérer nécessaire, avec une possible implication de l'AIEA. | UN | وقد يقتضي الأمر ضماناً دولياً يكفل احترام الاتفاقات، مع إمكانية ضلوع الوكالة بهذا الأمر. |
Une assurance internationale du respect des accords peut s'avérer nécessaire, avec une possible implication de l'AIEA. | UN | وقد يقتضي الأمر ضماناً دولياً يكفل احترام الاتفاقات، مع إمكانية ضلوع الوكالة بهذا الأمر. |
implication de la criminalité organisée dans le trafic de biens culturels volés Conclusions | UN | ضلوع عصابات الجريمة المنظمة في الاتجار بالممتلكات الثقافية المسروقة |
Il met également l'accent sur la toxicomanie et la violence, ainsi que l'implication de jeunes dans des activités criminelles. | UN | وهو يشدد أيضاً على إساءة استعمال الشباب للمخدرات، والعنف في أوساط الشباب، وضلوع الشباب في الجرائم. |
Les peines dont sont passibles les délits liés au trafic illicite des drogues et l'implication de mineurs d'âge dans des actes criminels liés à la drogue ont été considérablement alourdies. | UN | وزادت بصورة كبيرة المساءلة بشأن الجرائم المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات وتورط القاصرين في الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
L'État partie ne conteste pas les preuves médicales, mais nie toute implication de la police. | UN | وتنفي الدولة الطرف، على الرغم من عدم اعتراضها على الأدلة الطبية، أي تدخل من الشرطة. |
Ils ont également souligné qu'il incombait essentiellement aux gouvernements d'établir des cadres appropriés en vue de l'implication de l'industrie dans la gestion rationnelle des produits chimiques. | UN | وأكدوا أيضاً أنه يتعين على الحكومات في المقام الأول إنشاء أطر ملائمة يمكن من خلالها إشراك الصناعة في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
:: le Ministre de la sécurité publique, le général de division Mamadouba Toto Camara, ainsi que les cadres de la Police nationale, en particulier en ce qui concerne l'implication de la police dans les événements | UN | وزير الأمن العام، اللواء مامادوبا توتو كامارا، وكذلك كوادر الشرطة الوطنية، خاصة فيما يتعلق بتورط الشرطة في الأحداث؛ |
L'implication de la communauté internationale est fondamentale tant la transparence et la confiance sont indispensables dans un domaine aussi sensible. | UN | فإشراك المجتمع الدولي في هذه المفاوضات هو ضرورة أساسية ﻷن الشفافية والثقة لا غنى عنهما في هذا المجال الحساس للغاية. |
En conclusion, la composante géostratégique du projet et les potentiels de développement des réseaux de transport de masse qu'offre le ferroviaire sur de grandes distances pèsent lourdement en faveur de sa réalisation et de l'implication de la communauté internationale. | UN | 12 - وخلاصة القول إن العنصر الجغرافي - الاستراتيجي للمشروع وإمكانات تطوير شبكات النقل العام التي يتيحها النقل بالسكك الحديدية لمسافات طويلة لهما تأثيرٌ قوي يرجح تنفيذ المشروع ومشاركة المجتمع الدولي فيه. |
Il rappelle qu'il a été détenu et torturé en Iran et que son cousin a été assassiné par le régime de l'ayatollah Khomeiny à cause de l'implication de sa famille dans des activités politiques contraires au régime alors en place. | UN | ويذكر أنه تعرض للاعتقال والتعذيب في جمهورية إيران الإسلامية وأن نظام آية الله الخميني اغتال ابن عمه بسبب مشاركة أفراد أسرته في أنشطة سياسية مناهضة للنظام القائم. |
Un fait nouveau signalé est l'implication de ressortissants irakiens dans les groupes criminels faisant le trafic de l'héroïne. | UN | وكان من التطورات المستجدة المبلَّغ عنها تورُّط مواطنين عراقيين مع الجماعات الاجرامية في الاتجار بالهيروين. |
L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur toutes les allégations d'implication de membres des forces russes et d'autres groupes armés sous leur contrôle dans des violations des droits de l'homme en Ossétie du Sud. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً شاملاً ومستقلاً في جميع ادعاءات اشتراك أفراد من القوات الروسية وغيرها من الجماعات المسلحة الخاضعة لرقابتها في انتهاكات لحقوق الإنسان في أوسيتيا الجنوبية. |
On aimerait tous penser que le problème à cette table soit l'implication de la belle-mère qui n'a pas pu accompagner son fils jusqu'à l'autel, mais j'ai construit une institution énorme avec mon sang et ma sueur, et vous en hériterez. | Open Subtitles | جميعنا نريد أن نظن بأن المشكلة أمامنا هي الحماة المتطفلة التي لم تتمكن من مرافقة ابنها إلى المذبح، |