Nous espérons et nous souhaitons que les parties impliquées dans le processus de paix puissent aboutir à un consensus pour reprendre les négociations. | UN | ونأمل ونتمنى أن تتمكن الأطراف المشاركة في عملية السلام من التوصل إلى توافق للآراء لاستئناف المفاوضات. |
Nous appuyons les efforts déployés pour trouver une solution équilibrée qui prenne en compte les intérêts légitimes de sécurité de toutes les parties impliquées dans le processus de négociation. | UN | ونؤيد الجهود المبذولة للعثور على حل متوازن، يراعي المصالح الأمنية المشروعة لجميع الأطراف المشاركة في عملية التفاوض. |
Nous sommes également reconnaissants au Conseil de sécurité, qui a répondu favorablement à notre demande d'envoi d'une mission d'observateurs pour veiller à ce que les parties impliquées dans le processus de paix continuent d'honorer l'Accord de Lincoln. | UN | ونشعر بالامتنان أيضا لمجلس اﻷمن ﻷنه استجاب لطلبنا بإرسال بعثة مراقبين لضمان أن اﻷطراف المشاركة في عملية السلم لا تزال تتقيد باتفاق لنكلن. |
La Croatie persévérera dans son rôle d'agent actif de la paix dans la région et elle compte que les autres parties impliquées dans le processus de paix rempliront leurs obligations. | UN | وستستمر كرواتيا في دورها بوصفها عامل سلام نشطا في المنطقة وستحافظ على هذا الدور، آملة أن تفي الأطراف الأخرى المشاركة في عملية السلام بالتزاماتها. |
c) Les tierces parties impliquées dans le processus (recruteurs, agents, transporteurs et autres qui participent sciemment au mouvement des personnes aux fins d'exploitation). | UN | (ج) الأطراف الثالثة الضالعة في العملية (وهي تشمل المجنِّدين والوكلاء والناقلين وغيرهم ممّن يشتركون عن علم في حركة الأشخاص لأغراض الاستغلال). |
Le Groupe a lancé un appel pressant à toutes le forces politiques impliquées dans le processus de transition pour qu'elles mettent l'intérêt supérieur du pays au-dessus de toute considération partisane, et qu'elles s'abstiennent de tout acte susceptible de semer la division dans la société et de compromettre le processus de transition. | UN | 12 - ووجه الفريق نداء حارا إلى جميع القوى السياسية الضالعة في العملية الانتقالية إلى تقديم المصلحة العليا للبلد على أي اعتبارات أخرى والكف عن أي أعمال من شأنها بث بذور الفرقة في المجتمع وتعريض العملية الانتقالية للخطر. |
On notera que les rapports soumis par les pays Parties prennent en compte les contributions des organisations non gouvernementales (ONG) impliquées dans le processus de mise en oeuvre de la Convention au niveau national et régional. | UN | والجدير بالإشارة أن التقارير التي قدمتها البلدان الأطراف تأخذ في حسبانها إسهامات المنظمات غير الحكومية المشاركة في عملية تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني والإقليمي. |
Pour ce faire, j'ai élaboré avec mon équipe un programme de transition minimum qui permet de poursuivre les programmes, les politiques et le renforcement des institutions impliquées dans le processus de paix. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، عملت مع فريق حكومتي لوضع جدول أعمال أساسي لانتقال السلطة يتضمن كفالة استمرارية البرامج والسياسات وتعزيز المؤسسات المشاركة في عملية السلام. |
Les appels lancés par le Président Clinton et le Président Bush aux parties impliquées dans le processus de paix en Irlande du Nord ont été d'une importance décisive à des moments déterminants des négociations. | UN | ولقد أثبتت النداءات التي وجّهها الرئيس كلينتون والرئيس بوش إلى الأطراف المشاركة في عملية السلام في أيرلندا الشماليةعن أهميتها البالغة في المراحل الحاسمة من المحادثات. |
Dans ce Mémorandum, était consigné un ensemble de recommandations à l'intention des différentes parties impliquées dans le processus de mise oeuvre de la convention conformément aux points de vue et des discussions entre l'équipe du point focal et le missionnaire de CILSS. | UN | وأُدرجت في المذكرة مجموعة من التوصيات الموجهة إلى مختلف الأطراف المشاركة في عملية وضع الاتفاقية موضع التنفيذ وفقاً للآراء التي تبودلت والمناقشات التي دارت بين فريق جهة الوصل ومبعوث اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول لمكافحة الجفاف في منطقة الساحل. |
Les plus récentes activités des séparatistes abkhazes sont un défi flagrant lancé à la communauté internationale, qui exclut la possibilité d'une solution pacifique et réduit à néant les efforts de toutes les parties impliquées dans le processus de négociation visant à un règlement politique global du conflit. | UN | إن اﻷنشطة التي اضطلع بها مؤخرا الانفصاليون اﻷبخاز تعد تحديا سافرا للمجتمع الدولي، مما يستبعد امكانية التوصل الى حل سلمي، ويبدد جهود جميع اﻷطراف المشاركة في عملية التفاوض على تسوية سياسية شاملة للصراع. |
Surveiller les chiffres afin d'activer toutes les parties impliquées dans le processus des nominations à des postes de politique administrative afin que tous les efforts soient faits pour accroître la proportion des femmes qui occupent ces postes. | UN | 1 - رصد الأرقام لأجل تنشيط كافة الأطراف المشاركة في عملية إجراء التعيينات السياسية الإدارية لبذل قصارى الجهود من أجل زيادة نسبة النساء الشاغلات لهذه المناصب. |
Le Gouvernement de la République rwandaise condamne toute tentative visant à torpiller les engagements pris par les parties impliquées dans le processus de paix en République démocratique du Congo et réitère sa pleine disponibilité à oeuvrer pour la recherche de la paix dans la sous-région. | UN | - تدين حكومة الجمهورية الرواندية أي محاولة ترمي إلى تقويض الالتزامات التي قطعتها الأطراف المشاركة في عملية السلام بجمهورية الكونغو الديمقراطية على نفسها، وتؤكد من جديد استعدادها الكامل للسعي من أجل إحلال السلام في المنطقة دون الإقليمية. |
Leur adoption a également donné lieu à un processus de consultation avec les ONG impliquées dans le processus de suivi du Comité (la consultation a été menée par le Centre pour les droits civils et politiques). Les réponses sont évaluées comme suit: | UN | واعتُمدت هذه المعايير بعد عملية تشاور مع المنظمات غير الحكومية المشاركة في عملية المتابعة التي تجريها اللجنة (تولى مركز الحقوق المدنية والسياسية إنجاز عملية المشاورة)() وتُقيّم الردود على النحو التالي: |
Les tierces parties impliquées dans le processus (recruteurs, agents, transporteurs et autres qui participent sciemment au mouvement des personnes aux fins d'exploitation). | UN | :: الأطراف الثالثة الضالعة في العملية (وهي تشمل المجنِّدين والوكلاء والناقلين وغيرهم ممّن يشتركون عن علم في حركة الأشخاص لأغراض الاستغلال). |