"impliqués dans des violations" - Traduction Français en Arabe

    • المتورطين في انتهاكات
        
    • المتورطة في انتهاكات
        
    • المتورطون في انتهاكات
        
    • الذين يشتركون في انتهاكات
        
    • ضالعين في انتهاكات
        
    • المتورطين في انتهاك
        
    • متورطة في انتهاكات
        
    • الضالعين في انتهاكات
        
    L'État partie a ajouté qu'il était déterminé à mettre fin à l'impunité et à demander des comptes à ceux qui étaient impliqués dans des violations des droits de l'homme. UN وأضافت الدولة الطرف أنها ملتزمة بوضع حد للإفلات من العقاب ومساءلة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان.
    i) Recommander l'amnistie pour les individus impliqués dans des violations des droits de l'homme et qui coopèrent sans réserve à l'établissement de la vérité; UN `1` التوصية بالعفو عن المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان والذين تعاونوا تماماً في الكشف عن الحقائق؛
    Elle note que certains fonctionnaires impliqués dans des violations des droits de l'homme ont été révoqués, tandis que d'autres ont été simplement mutés, ce qui crée un précédent très fâcheux en matière d'impunité. UN ولاحظت أن بعض الموظفين المتورطين في انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد أقيلوا من مناصبهم، أما اﻵخرون فقد نُقلوا ببساطة، وأن هذا يُرسي سابقة سيئة جدا في مجال اﻹفلات من العقاب.
    De plus, le Gouvernement s'est vu recommandé de prendre les mesures voulues pour révoquer les officiers ou dissoudre les unités impliqués dans des violations graves des droits de l'homme et traduire en justice les personnes concernées. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُوصيت الحكومة باتخاذ التدابير المطلوبة لعزل الموظفين أو حل الوحدات المتورطة في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ولتقديم الأفراد المعنيين إلى العدالة.
    En outre, l'impunité dont jouissaient les fonctionnaires impliqués dans des violations passées des droits de l'homme était source de préoccupation. UN وفضلاً عن ذلك، كان هناك قلق بشأن الحصانة التي يتمتع بها موظفو الحكومة المتورطون في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في الماضي.
    Il juge préoccupant que le système actuel semble manquer d'objectivité et de crédibilité et facilite l'impunité des policiers impliqués dans des violations des droits de l'homme (art. 2, 7, 9 et 14). UN وتشعر بالقلق أيضاً لأن هناك في النظام الحالي مجالاً للتصرف بدون موضوعية ولا مصداقية، مما يُسهِّل إفلات موظفي الشرطة الذين يشتركون في انتهاكات حقوق الإنسان، من العقاب (المواد 2 و7 و9 و14).
    61. En mai 2009, une liste de cinq officiers de l'armée impliqués dans des violations graves des droits de l'homme, notamment des violences sexuelles, a été remise au Président de la République par une délégation du Conseil de sécurité en visite à Kinshasa. UN 61- وفي أيار/مايو 2009، سلّم وفد من مجلس الأمن كان في زيارة إلى كينشاسا قائمةً إلى رئيس الجمهورية تضم أسماء خمسة ضباط في الجيش ضالعين في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وخاصة في أعمال عنف جنسي.
    C'est un fait bien connu, par exemple, que la formation des juges donne la possibilité d'évaluer la mesure dans laquelle les tribunaux civils d'un pays sont à même de fonctionner de façon indépendante et effective lorsqu'il s'agit de poursuivre les membres des forces de police ou des forces armées impliqués dans des violations des droits de l'homme. UN ومن المعروف، مثلا، أن تدريب القضاة يجعل من الممكن تقييم المدى الذي يمكن فيه للمحاكم المدنية لبلد ما العمل بصورة مستقلة وإيجابية في ملاحقة ومقاضاة رجال الشرطة أو القوات المسلحة المتورطين في انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Cette lacune peut contribuer à l'impunité dont jouissent les fonctionnaires de police impliqués dans des violations des droits de l'homme (art. 2, 7 et 9). UN وقد يساهم ذلك في إفلات رجال الشرطة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب (المواد 2 و7 و9).
    L'impunité a continué de prévaloir et, bien qu'il y ait eu des arrestations, le Gouvernement n'a pas encore engagé de poursuites contre les membres des forces nationales de sécurité impliqués dans des violations graves des droits de l'homme. UN 34 - ولا يزال الإفلات من العقاب سائدا، وعلى الرغم من بعض حالات الاعتقال، فإنه ما زال يترتب على الحكومة مقاضاة أفراد قوات الأمن الوطني المتورطين في انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Le Comité relève que cette inaction pourrait favoriser une impunité de fait pour les policiers impliqués dans des violations des droits de l'homme (art. 2, 7, 9 et 26). UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التقصير يمكن أن يسهم في الإفلات الواقعي لمسؤولي الشرطة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان، من العقاب (المواد 2 و7 و9 و26).
    Le Comité relève que cette inaction pourrait favoriser une impunité de fait pour les policiers impliqués dans des violations des droits de l'homme. (art. 2, 7, 9 et 26) UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التقصير يمكن أن يسهم في الإفلات الواقعي لمسؤولي الشرطة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان، من العقاب. (المواد 2 و7 و9 و26)
    Le Comité relève que cette inaction pourrait favoriser une impunité de fait pour les policiers impliqués dans des violations des droits de l'homme (art. 2, 7, 9 et 26). UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التقصير يمكن أن يسهم في الإفلات الواقعي لمسؤولي الشرطة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان، من العقاب (المواد 2 و 7 و 9 و 26).
    41. L'équipe de pays a recommandé, entre autres choses, le renforcement du contrôle civil du secteur de la sécurité et des régimes disciplinaires au sein des forces de sécurité et la garantie de poursuites rapides et efficaces contre les membres des forces de sécurité impliqués dans des violations des droits de l'homme. UN 41- وأوصى الفريق القطري، في جملة أمور، بتعزيز الإشراف المدني لقطاع الأمن والنظم التأديبية داخل قوات الأمن، وضمان المقاضاة السريعة والفعالة لأفراد قوات الأمن المتورطين في انتهاكات لحقوق الإنسان(71).
    Le Conseil a élargi le régime des sanctions en imposant des sanctions financières et des interdictions de voyager ciblées aux individus et entités impliqués dans des violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire ou entravant l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ومدد المجلس نظام الجزاءات عن طريق تطبيق جزاءات مالية محددة الأهداف وتدابير لحظر السفر على الأفراد والكيانات المتورطة في انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي، أو عرقلة إيصال المساعدات الإنسانية.
    À de rares exceptions près, tous ceux qui étaient impliqués dans des violations de l'embargo lorsque le Groupe a commencé ses travaux au début de 2004 poursuivent sur la même voie et constituent le principal obstacle à la paix et à la stabilité en Somalie. IV. Activités financières et maritimes et sources de recettes UN وما زال المتورطون في انتهاكات حظر الأسلحة اليوم، الذين يشكلون أكبر العوائق في طريق السلام والاستقرار في الصومال، هم نفس الأشخاص الذين كانوا ضالعين في انتهاكات حظر الأسلحة منذ أن بدأ فريق الرصد عمله في أوائل عام 2004، مع بعض الاستثناءات القليلة.
    Il juge préoccupant que le système actuel semble manquer d'objectivité et de crédibilité et facilite l'impunité des policiers impliqués dans des violations des droits de l'homme (art. 2, 7, 9 et 14). UN وتشعر بالقلق أيضاً لأن هناك في النظام الحالي مجالاً للتصرف بدون موضوعية ولا مصداقية، مما يُسهِّل إفلات موظفي الشرطة الذين يشتركون في انتهاكات حقوق الإنسان، من العقاب (المواد 2 و7 و9 و14).
    128.80 Mener des enquêtes impartiales et poursuivre les membres des forces de sécurité, quel que soit leur rang, lorsqu'ils sont impliqués dans des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris dans des violences sexuelles (Danemark); UN 128-80- إجراء تحقيقات مع أعضاء قوات الأمن ومقاضاتهم بصورة محايدة، بغض النظر عن الرتب، من المتورطين في انتهاك قانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، بما في ذلك العنف الجنسي (الدانمرك)؛
    Cette mesure avait permis d'empêcher le recrutement d'agents de sécurité impliqués dans des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وقد أدى ذلك الإجراء إلى منع توظيف عناصر أمنية متورطة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    En coopération avec le Gouvernement de transition de la République démocratique du Congo, un audit de tous les exportateurs autorisés de ressources minérales constituerait une première mesure permettant de déterminer quels agents sont impliqués dans des violations de l'embargo sur les armes UN ومن شأن استعراض جميع وكلاء الموارد المعدنية المرخص لهم، بالتعاون مع الحكومة الانتقالية، أن يمثل خطوة أولى باتجاه تحديد هوية العاملين الضالعين في انتهاكات حظر توريد الأسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus