Ceci impliquait fréquemment l'examen de projets de loi en rapport avec les textes de la CNUDCI. | UN | وهذا ينطوي في الغالب على إعادة النظر في مشاريع التشريعات المتصلة بنصوص اﻷونسترال. |
Cette approche a toutefois suscité des objections, car elle impliquait de mentionner des services spécifiques, ce que le Groupe de travail avait décidé d'éviter. | UN | إلا أنه قد اعترض على هذا النهج ﻷنه ينطوي على اﻹشارة إلى خدمات محددة، وهو أمر كان الفريق العامل قد قرر أن يتجنبه. |
Tel qu'il était présenté, cet indice impliquait une deuxième date limite, ce qu'il ne fallait ni encourager ni tolérer. | UN | والمؤشر كما هو مقدم، ينطوي على مهلة ثانوية لا ينبغي تشجيعها أو قبولها. |
Cet arrangement ayant pour objet de minimiser les coûts impliquait que certains coûts, par exemple pour les voyages, soient partagés de manière égale entre les deux pays. | UN | والقصد من هذا الترتيب هو الحد من التكاليف وهو يعني ضمناً أن بعض بنود التكاليف، من قبيل السفر، سيتقاسمها مناصفة البلدان. |
À son sens, elles affaiblissent le consensus qui impliquait l'acceptation du projet de résolution dans sa totalité. | UN | ومن رأيها، أن هذه التحفظات تقوض توافق اﻵراء، الذي يعني ضمنا قبول مشروع القرار بأكمله. |
Il a toutefois été précisé que le droit à une assistance humanitaire n'impliquait pas qu'on pouvait imposer cette assistance à un État qui la refusait. | UN | لكن الحق في المساعدة الإنسانية لا ينطوي ضمنا، كما أُوضِح، على الحق في فرض المساعدة على دولة عن غير رضا منها. |
Il a également insisté sur le fait que l'autodétermination impliquait également la mise en place d'un système de gouvernement respectueux des droits, et prenant en compte les aspirations, de l'ensemble de la population du Soudan du Sud. | UN | وأكدنا أن تقرير المصير ينطوي أيضاً على إقامة نظام حكم يعكس حقوق كل شعب جنوب السودان وتطلعاته. |
Certains craignaient que les entreprises multinationales n'aient pas l'obligation de notifier aux pays en développement tous les risques qu'impliquait l'exploitation de technologies dangereuses. | UN | وأعرب عن القلق من أن المؤسسات المتعددة الجنسيات لا يقع على عاتقها أي واجب بإشعار البلدان النامية بجميع المخاطر التي ينطوي عليها تصدير التكنولوجيا الخطيرة. |
Mais cette disposition ne privait pas, et ne pouvait pas priver, le requérant de sa nationalité américaine et de tout ce qu'elle impliquait. | UN | لكن هذا الشرط، لا يحرم المدعي ولا يمكن أن يحرمه من جنسيته الأمريكية ومما ينطوي عليه ذلك. |
La propriété intellectuelle impliquait la reconnaissance des efforts et des coûts nécessaires au développement de la technologie. | UN | وتستتبع الملكية الفكرية الاعتراف بالجهود والتكاليف التي ينطوي عليها تطوير التكنولوجيا. |
Le droit à l'égalité entre les femmes et les hommes n'était pas seulement le droit à la nondiscrimination: il impliquait la mise en œuvre de mesures positives. | UN | والحق في المساواة بين الجنسين ليس مجرد حق في عدم التمييز وإنما ينطوي على ضرورة القيام بعمل إيجابي لتحقيقه. |
L'Instance notait dans son rapport précédent que la vérification de l'information impliquait les démarches suivantes : | UN | 140 - ولاحظت آلية الرصد في تقريرها السابق أن التحقق من المعلومات ينطوي على ما يلي: |
Un petit nombre de pays n'étaient pas d'accord avec cette proposition, estimant que l'expression < < considérations financières > > était plus appropriée dans la mesure où elle impliquait une plus vaste portée. | UN | وأبدت بلدان قليلة عدم موافقتها على هذا المقترح قائلة بإن العنوان الأول أكثر ملائمة لأنه ينطوي على نطاق أوسع. |
Suivant un autre avis, il fallait peut-être préciser dans la disposition que l'énumération n'était qu'indicative, ce qui impliquait qu'il puisse y avoir d'autres indices pertinents découlant des circonstances particulières de chaque cas. | UN | وجاء في رأي آخر أنه يمكن إدراج ما يشير في الحكم إلى أن قائمة الدلائل ليست سوى مؤشر، مما يعني ضمناً أنه يمكن أن تكون هناك دلائل أخرى ذات صلة ناشئة من الظروف القائمة. |
Le caractère obligatoire de ses dispositions impliquait une reconnaissance claire par les États parties des droits qui y étaient énoncés. | UN | والطابع الالزامي ﻷحكامها يعني ضمنا اعتراف الدول اﻷطراف اعترافا واضحا بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Pour l'UNOPS, l'acceptation de nouveaux projets impliquait une évaluation complète des risques d'exécution et présupposait la couverture intégrale du coût de ses services. | UN | وقد انطوى قبول مشاريع جديدة على تقييم شامل لمخاطر التنفيذ وعلى توقُّع يقضي بأن جميع التكاليف سيتم استردادها. |
En d'autres termes, cet accord impliquait que l'identification des groupements tribaux H41, H61 et J51/52 et les procédures d'appel se dérouleront simultanément et dans des conditions de totale rigueur, impartialité et transparence. | UN | وبعبارة أخرى، يعني هذا الاتفاق ضمنيا أن تحديد هوية المجموعات القبلية H14 وH61 و J51/52 وعملية الطعون ستجريان بشكل متزامن في جو من الدقة والنزاهة والشفافية التامة. |
Le régime de l'apartheid impliquait également une violation claire du droit du peuple sud-africain à l'autodétermination. | UN | إن نظام الفصل العنصري كان يعني أيضا انتهاكا واضحا لحق شعب جنوب افريقيا في تقرير المصير. |
Certaines délégations ont fait valoir que cette fonction avait un caractère commercial car elle impliquait la surveillance de la fourniture de services par le conservateur à des entités commerciales. | UN | ورأت بعض الوفود أنها ذات طابع تجاري لأنها تستتبع رصد تقديم الخدمات من جانب المسجِّل إلى كيانات تجني أرباحا. |
Cela impliquait qu'un État n'était tenu d'intervenir que lorsque le jus cogens était en cause. | UN | فهي تعني ضمنا أن الدولة ليست ملزمة بالتدخل ما لم يكن الأمر متعلقا بقاعدة آمرة. |
La proposition d'un nouvel arrangement multilatéral relatif aux taux de change impliquait des bases conceptuelles solides, et pour un certain nombre de raisons il pourrait être difficile d'appliquer un tel arrangement. | UN | وأما المقترح الداعي إلى وضع ترتيب جديد متعدد الأطراف لأسعار الصرف فيتطلب أساسا مفاهيميا أقوى، وقد يصعب تنفيذه لعدد من الأسباب. |
Il a ajouté qu'il n'était pas rare que dans le cas d'une affaire pénale, les jurés éprouvent de l'antipathie pour le défendeur, mais que cela n'impliquait pas qu'ils soient incapables de le juger équitablement. | UN | وأضافت أنه ليس من غير الشائع أن يكن المحلفون مشاعر سلبية تجاه المدعى عليه في قضية جنائية، ولكن لا يجوز تأويل معنى ذلك أنهم عاجزون عن اتاحة محاكمة عادلة للمدعى عليه. |
On a indiqué que l'immunité constituait une limite à l'exercice de la compétence et n'impliquait pas d'obligations positives. | UN | وأشير إلى أن الحصانة تشكل قيدا على ممارسة الولاية القضائية ولا تفيد ضمنا بوجود واجبات إيجابية. |
Je n'ai jamais eu l'impression de manger beaucoup de viande industrielle, jusqu'à ce que je comprenne que ça impliquait les saucisses, le bacon, le salami, le jambon, le pepperoni et la charcuterie, | Open Subtitles | لكنني لم أشعر أبداً بأنني تناولتُ الكثير من اللحوم المعالجة حتى أدركتُ أنّ اللحوم المعالجة تتضمّن مقانق مقلية، لحم مقدّد، نقانق، |
94. Pour ce qui est de la modification des dates de début et de fin de l'exercice de l'opération, de nombreuses délégations ont appuyé la proposition dans le souci d'améliorer la transparence, même si elle impliquait la présentation de chiffres provisoires concernant la vente de cartes et d'autres produits. | UN | ٩٤ - وفيما يتعلق بتغيير السنة المالية لعملية بطاقات المعايدة، أيد كثير من الوفود اقتراح عملية بطاقات المعايدة لصالح تعزيز الشفافية، بالرغم من أن أرقام مبيعات البطاقات والمنتجات ستعكس نتائج مؤقتة. |
Une véritable participation supposait l'exercice de pouvoirs et de responsabilités. Elle impliquait également la diffusion d'informations et la prise de décisions quant aux moyens propres à améliorer ou renforcer la gestion et aux critères en fonction desquels étaient attribuées les responsabilités. | UN | وأضاف أن المشاركة الحقيقية تنطوي على سلطات واتخاذ قرارات، كما أن أي عملية قائمة على المشاركة تنطوي على توفر معلومات واتخاذ قرارات تتصل بكيفية تحسين وتعزيز اﻹدارة وتحمل مسؤولية العمل. |
Une explication a été fournie de la façon dont les résultats de l'examen à mi—parcours avaient été intégrés dans les programmes, même si cela n'impliquait pas toujours un redéploiement de ressources entre les sous—programmes. | UN | وقد قُدم شرح بشأن الكيفية التي جرى بها إدماج نتائج استعراض منتصف المدة في البرامج وإن كان ذلك لم ينطو دائماً على تحويلات للموارد فيما بين البرامج الفرعية. |