La confidentialité est une priorité à tous les échelons du système et revêt la plus haute importance dans une petite communauté comme Malte. | UN | والسرية هي إحدى الأولويات في النظام بأجمعه، وهي في المقام الأول من الأهمية في مجتمع صغير مثل مالطة. |
Il faut souligner que la transparence revêt une extrême importance dans la mise en œuvre de ces engagements. | UN | إننا نؤكد أن الشفافية أمر في غاية الأهمية في تنفيذ هذه الالتزامات. |
Les éléments développés dans la présente note reprennent certaines parties de cette décision et portent également sur d'autres questions revêtant de l'importance dans tout arrangement conclu entre différentes organisations. | UN | والعناصر المشروحة في هذه المذكرة تتضمن مقتطفات من ذلك المقرر وكذلك مسائل أخرى ذات أهمية في أي ترتيب بين المنظمات. |
Il s'agit essentiellement de pays exportateurs de produits primaires dont l'importance dans les échanges mondiaux a décru. | UN | وهذه البلدان بصفة رئيسية مصدرة لسلع أساسية لم تنفك أهميتها في التجارة العالمية تتناقص باستمرار. |
Notant que le sujet de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite est d'une grande importance dans les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا يكتسي أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Comme le souligne le rapport, cette dernière décision a mis un terme à un différend relatif à une question d'une grande importance dans les relations internationales. | UN | والقضية الأخيرة، كما يشير التقرير، أنهت نزاعا يتعلق بمسألة كبيرة الأهمية في العلاقات الدولية. |
En outre, certains types de produits d'information peuvent gagner en importance dans un environnement numérique et nécessiter une protection accrue. | UN | وعلاوة على ذلك قد تكتسب أنواع معينة من السلع الإعلامية مزيدا من الأهمية في بيئة رقمية تتطلب حماية متزايدة. |
La responsabilité des organisations internationales et la responsabilité envers les organisations internationales ont la même importance dans le droit des organisations internationales, qui ont la personnalité juridique internationale. | UN | فمسؤولية المنظمات الدولية والمسؤولية إزاءها لهما نفس الأهمية في قانون المنظمات الدولية، ذات الشخصية الاعتبارية الدولية. |
Un nombre croissant d'États ont manifesté leur intérêt pour le sujet parce que cette obligation a acquis davantage d'importance dans leurs affaires intérieures. | UN | وقد أعرب عدد متزايد من الدول عن اهتمامه بالموضوع لأن الالتزام اكتسب المزيد من الأهمية في شؤونها الداخلية. |
Si certaines recommandations antérieures n'ont plus la même importance dans la situation actuelle du plan-cadre d'équipement, elles demeurent extrêmement pertinentes et essentielles pour la bonne exécution de futurs projets d'équipement. | UN | ورغم أن التوصيات السابقة لم تعد على نفس القدر من الأهمية في سياق المخطط العام لتجديد مباني المقر، بيد أنها مفيدة ومهمة كثيرا بالنسبة لنجاح إنجاز المشاريع الكبرى في المستقبل. |
Le Comité est conscient de la richesse de la culture et des traditions de l'État partie et de leur importance dans la vie quotidienne. | UN | 25 - إن اللجنة تدرك ما تتسم به ثقافة الدولة الطرف وتقاليدها من ثراء وما تكتسيه من أهمية في الحياة اليومية. |
Les investissements nordafricains dans tout le continent prennent aussi de l'importance dans des secteurs tels que les banques, les transports et les télécommunications. | UN | كما بدأت استثمارات بلدان شمال أفريقيا في أفريقيا تزداد أهمية في مجالات مثل العمليات المصرفية والنقل والاتصالات. |
La coopération entre l'ONU et les organismes régionaux a pris de plus en plus d'importance dans l'approche et la solution des conflits que connaît le monde entier. | UN | فقد أصبح التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أكثر فأكثر أهمية في معالجة النزاعات وحلها في جميع أنحاء العالم. |
En raison de son importance dans la structure des coûts, l'énergie peut déterminer la compétitivité de l'industrie dans son ensemble. | UN | وبإمكان الطاقة، نظرا إلى أهميتها في هيكل التكاليف، أن تحسم قدرة الصناعة بأكملها على المنافسة. |
Les formes traditionnelles d'utilisation des sols ont encore de l'importance dans la région, en particulier pour les populations arctiques et nomades. | UN | وما زالت الأشكال التقليدية لاستخدام الأراضي لها أهميتها في المنطقة، لا سيما بين سكان القطب الشمالي والبدو. |
Il est vrai que des droits de propriété rationnels se sont révélés d’une grande importance dans les pays développés mais la situation à cet égard laisse à désirer dans nombre de pays en développement. | UN | وصحيح أن حقوق الملكية السليمة أثبتت أهميتها في البلدان المتقدمة النمو، ولكن الحالة في هذا الشأن في البلدان النامية ما زالت غير مرضية. |
Notant que le sujet de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite est d'une grande importance dans les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا يكتسي أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Notant que le sujet de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite est d'une grande importance dans les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا ينطوي على أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Avec l'intensification de l'immigration dans les années 80, les questions liées à l'immigration, au racisme et à l'éducation des enfants d'immigrants ont pris de l'importance dans les activités prévues. | UN | ومع زيادة الهجرة الوافدة في الثمانينات، تبوأت المسائل المتصلة بالهجرة الوافدة والعنصرية وتعليم أطفال المهاجرين مكانة بارزة في أنشطة التعليم من أجل التنمية. |
À cause de la fragilité des matières premières et du produit fini, la sécurité prend une grande importance dans la fabrication des explosifs. | UN | ٢٥ - تكتسي السلامة أهمية بالغة في تصنيع المتفجرات وذلك بسبب الحساسية التي تتسم بها المواد اﻷولية والمنتجات النهائية. |
22. Se donner pour cible les produits du crime était considéré comme de la plus haute importance dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | ٢٢ ـ واعتبر استهداف عائدات الجريمة ذا أهمية قصوى في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Plus nous nous préoccupons de l'avenir à long terme, plus les politiques démographiques prennent d'importance dans l'éventail des stratégies visant à améliorer le sort des hommes > > (Preston, 1994). | UN | وكلما كان اهتمامنا بالمستقبل على المدى الطويل، كلما اكتسبت السياسات السكانية أهميتها المتزايدة في مجموعة الاستراتيجيات الرامية إلى حالة تعزيز الإنسان " (برستون، 1994). |
La charia a également gagné en importance dans les affaires liées au statut personnel. | UN | كما أن تطبيق أحكام الشريعة اﻹسلامية أخذ يكتسب زخما في قضايا اﻷحوال الشخصية. |
Mon Gouvernement considère un traité sur les matières fissiles comme de la plus haute importance dans le domaine du désarmement nucléaire, point de vue auquel a souscrit la Conférence d'examen et de prorogation du TNP de 1995. | UN | إن حكومتي لترى أن التوصل إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ذو مغزى كبير في ميدان نزع السلاح النووي. ويؤيد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار النووي لعام ٥٩٩١، هذا الرأي. |
Il a proposé qu'une attention plus grande soit accordée au développement de l'infrastructure et des produits de base compte tenu de leur importance dans le développement de l'Afrique. | UN | واقترح زيادة التشديد على تنمية قطاعي الهياكل الأساسية والسلع الأساسية بالنظر إلى أهميتهما في تنمية أفريقيا. |