"importance qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأهمية التي
        
    • الأهمية المعلقة
        
    L'accroissement continu du nombre des États Parties à cet instrument témoigne de l'importance qui y est attachée. UN فالزيادة المستمرة في عدد الدول الأطراف في هذا الصك دليل على الأهمية التي توليها له الدول الأطراف.
    Pour le Mexique, il est évident que l'importance qui a été celle de la Conférence du désarmement autrefois fait désormais partie du passé. UN فبالنسبة للمكسيك، من الواضح أن الأهمية التي كان مؤتمر نزع السلاح يحظى بها في وقت ما باتت من الماضي.
    Le fait que le Gouvernement a identifié l'emploi des femmes et des jeunes comme priorité démontre l'importance qui leur sera accordé dans les politiques et décisions du Gouvernement. UN ويبرز قيام الحكومة بإدراج عمالة الشباب والمرأة كأولوية الأهمية التي توليها لهذه المسألة في سياسات الحكومة وقراراتها.
    C'est dans cette optique que l'Inde souligne l'importance qui doit être attachée au renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme. UN وفي هذا السياق، تشدد الهند على الأهمية التي ينبغي أن تعطى لبناء القدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان.
    Vu l'importance qui s'attache à la question à l'examen, il est proposé à l'Assemblée générale d'accepter cette demande. UN وفي ضوء الأهمية المعلقة على الموضوع قيد المناقشة، نقترح أن تقبل الجمعية العامة ذلك الطلب.
    L'accent mis sur cette question par l'écrasante majorité des États traduit l'importance qui s'attache à cette question. UN ويعبر تركيز الأغلبية العظمى للدول على هذا الأمر عن الأهمية التي توليها لهذه المسألة.
    Compte tenu de l'importance qui s'attache à la question à l'examen, nous proposons que l'Assemblée générale se prononce sur cette demande. UN وبالنظر إلى الأهمية التي نوليها للمسألة محل المناقشة، من المقترح على الجمعية العامة اتخاذ قرار في هذا الطلب.
    Le terme < < sexe > > dans l'esprit de la présente loi témoigne de l'importance qui est accordée dans la société à la détermination biologique du sexe. UN والتعبير الخاص بنوع الجنس يدل حسب روح هذا القانون على الأهمية التي يتم إعطاؤها في المجتمع إلى التحديد البيولوجى للجنس.
    La plus grande des difficultés, s'agissant à la fois du nombre de pays qui l'ont mentionnée et de l'importance qui lui était accordée, tenait à la pénurie de ressources financières. UN وقد أشير إلى أن القيود المالية تمثل أشد الصعوبات سواء من حيث عدد البلدان التي أشارت إليها أو من حيث درجة الأهمية التي توليها لها.
    C'est pour cela que les aspects humanitaires du maintien de la paix sont à nos yeux essentiels, et nous nous félicitons de l'importance qui leur est accordée désormais par le Conseil. UN ولهذا، في رأينا، الجوانب الإنسانية لصون السلم أساسية. ونحن نشعر بالارتياح إزاء الأهمية التي يوليها المجلس الآن لهذه الجوانب.
    Il s'agit d'une question qui revêt pour la Belgique une importance prioritaire, importance qui ne diminue nullement celle que nous attachons également à d'autres questions que la Conférence est appelée à aborder dans le cadre d'un ordre du jour équilibré. UN وهذه مسألة توليها بلجيكا أهمية قصوى، أهمية لا تقل بأي حال من الأحوال عن الأهمية التي نوليها أيضاً لمواضيع أخرى يتعين على المؤتمر معالجتها في إطار جدول أعمال متوازن.
    L'Oman a souligné l'importance qui était accordée à la justice réparatrice en tant que complément au système traditionnel de justice pénale, qui permettait de tenir compte des besoins des victimes, des délinquants et de la société dans son ensemble et qui visait à assurer la réhabilitation de tous les intéressés. UN وأكدت عُمان على الأهمية التي تحظى بها العدالة التصالحية لتكميل نظام العدالة الجنائية التقليدي، وذلك عن طريق مراعاة احتياجات الضحايا والجناة والمجتمع برمته وسعيا إلى إعادة إدماج جميع المعنيين.
    Si tel était le cas, cela serait préoccupant, et l'on sait l'importance qui s'attache à la garantie d'un examen indépendant de la détention. UN ولو كان الحال كذلك، لكان مقلقاً للغاية، إذ إن من المعروف الأهمية التي تعلق على ضمان النظر بصورة مستقلة في أسباب الاعتقال.
    Le thème commémoratif de 2011 a fait apparaître l'importance qui était dorénavant accordée aux points de vue des esclaves africains. UN 7 - وسلّط موضوع الاحتفال التذكاري لعام 2011 الضوء على الأهمية التي تحظى بها الآن وجهات نظر الأفريقيين المستعبدين.
    Entre les sessions du Forum, un comité permanent fournit notamment les premiers apports à des nouvelles questions d'importance qui doivent être examinées par le Forum, ainsi que des conseils et une aide pour les efforts régionaux et le suivi des progrès accomplis. UN وخلال الفترات التي تفصل بين دورات المنتدى، تقوم لجنة دائمة، في جملة أمور، بتوفير المدخلات الأولية المتعلقة بالمسائل الجديدة ذات الأهمية التي ستعرض على المنتدى للنظر فيها، فضلا عن تقديم المشورة والمساعدة فيما يتعلق بالجهود الإقليمية ورصد التقدم المحرز.
    La CESAP collabore avec les organisations régionales du Pacifique, compte tenu de l'importance qui s'attache aux stratégies nationales de développement durable en tant que mécanisme essentiel pour l'application de la Stratégie de Maurice. UN وتعمل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بالتعاون مع المنظمات الإقليمية في المحيط الهادئ، بالنظر إلى الأهمية التي تعلق على الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة بوصفها آلية رئيسية لتنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    Les personnes physiques et morales travaillant dans ce domaine ne sont pas conscientes de l'importance qui s'attache à la propriété intellectuelle, et aucune initiative n'a été prise jusqu'ici, que ce soit au plan des structures internes, des ministères compétents ou des ONG. UN ولا يدرك الأشخاص الطبيعيون ولا الكيانات القانونية الأهمية التي تولى لعبارة الملكية الفكرية، ولم تتخذ إلى حد الآن أية مبادرة سواء كانت من خلال الهياكل الداخلية، أو وزارات الإشراف على قطاعات معينة، أو المنظمات غير الحكومية.
    Tout en observant que le report du premier tour des élections au 30 juillet 2006 est dû à des contraintes techniques, la mission insistera sur l'importance qui s'attache à ce que les scrutins se tiennent dans les délais prévus par la Commission électorale indépendante. UN وإذ تلاحظ البعثة أن تأجيل الجولة الأولى من الانتخابات إلى 30 تموز/يوليه 2006 يعزى إلى قيود تقنية، ستشدد على الأهمية التي تعلق على إجراء الانتخابات في الآجال التي حددتها اللجنة الانتخابية المستقلة.
    M. Kennedy (Nouvelle-Zélande) dit qu'il serait intéressant d'en savoir plus sur l'importance qui sera accordée aux questions de l'accessibilité et de la qualité des soins de santé maternelle. UN 34 - السيد كينيدي (نيوزيلندا): قال إن من المفيد الحصول على معلومات إضافية بشأن الأهمية التي ستُعطى للتوافر والنوعية فيما يتعلق بقضايا صحة الأم.
    Les dépenses consacrées à la formation sont insuffisantes eu égard à l'importance qui lui est attachée : elles ne représentent que 0,8 à 0,9 % du budget, contre 4 à 5 % dans d'autres organisations. UN 79 - وقال إن الأموال المنفقة على التدريب لا تتناسب مع الأهمية التي تولى له، بتخصيص 0.8 أو 0.9 في المائة من الميزانية فقط للتدريب (بالمقارنة بـ 4-5 في المائة في منظمات أخرى).
    L'énoncé de ces principes directeurs dans le nouvel article 5.12 atteste de l'importance qui leur est attribuée. UN وتنعكس الأهمية المعلقة على هذه المبادئ التوجيهية في كونها قد أدرجت في البند الجديد 5-12.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus