La Commission devrait honorer cet engagement collectif s'agissant d'un problème d'une importance vitale pour tous les pays. | UN | وأضاف أن اللجنة عليها أن تحقق هذا الالتزام الجماعي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لجميع البلدان. |
Je salue particulièrement les observations faites hier par le Président Obama sur l'importance vitale du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وأرحب بشدة بتعليقات الرئيس أوباما أمس بشأن الأهمية الحيوية لعملية السلام في الشرق الأوسط. |
Les flux provenant de toutes les sources conserveront une importance vitale. | UN | ولا تزال التدفقات من جميع المصادر ذات أهمية حيوية. |
Les initiatives de lutte contre la faim et la malnutrition ont une importance vitale. | UN | وتعلق أهمية حيوية على المبادرات الرامية إلى مكافحة الجوع وسوء التغذية. |
Pendant la période considérée, le Coordonnateur des secours d'urgence a alloué 342 millions de dollars du Fonds pour mener à bien des activités d'importance vitale dans 43 pays et territoires. | UN | وخلال الفترة، خصص منسق الإغاثة في حالات الطوارئ 342 مليون دولار من الصندوق لدعم أنشطة إنقاذ الحياة في 43 بلدا وإقليما. |
Ce montant comprend plus de 211 millions de dollars consacrés à la mise en œuvre de programmes d'importance vitale en Somalie. | UN | ويشمل هذا المبلغ أكثر من 211 مليون دولار للبرامج المنقذة للحياة في الصومال. |
Nous estimons qu'il est d'une importance vitale de continuer à concentrer nos efforts sur la défense, la protection et le bien-être des enfants. | UN | ونحن نؤمن بأن من الأهمية الحيوية بمكان أن نواصل تركيز جهودنا على النهوض بمناصرة الأطفال وحمايتهم وكفالة رفاهيتهم. |
L'ASEAN ne saurait trop souligner l'importance vitale de la communication d'informations, de la coopération et de la coordination entre les principaux organes de l'ONU. | UN | لا يمكن لرابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تؤكد بما فيه الكفاية على الأهمية الحيوية لتدفق المعلومات والتعاون والتنسيق بين الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة. |
Nous rappelons à nouveau l'importance vitale de l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ونود أن نؤكد مجددا على الأهمية الحيوية لإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les membres permanents du Conseil de sécurité ne devraient exercer leur droit de veto que pour les questions d'importance vitale. | UN | وينبغي للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ألا يمارسوا حق النقض إلا في المسائل ذات الأهمية الحيوية. |
Il a souligné l'importance vitale de son mandat qui consiste à suivre l'évolution de la situation des peuples autochtones. | UN | وأكد الفريق العامل الأهمية الحيوية للولاية التي أسندت إليه لاستعراض التطورات المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
Chers amis, la question qui nous rassemble aujourd'hui a une importance vitale et historique pour nous tous. | UN | أيها الأصدقاء الأعزاء، نجتمع اليوم هنا بخصوص مسألة ذات أهمية حيوية وتاريخية بالنسبة إلينا جميعا. |
Ce même mouvement de changement revêt également une importance vitale pour le Conseil de sécurité ainsi que pour les domaines économique et social. | UN | كمــا أن حركة التغيير نفسها تكتسي أهمية حيوية كذلك في مجلس اﻷمن وفي المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Le rôle du PNUCID en tant que catalyseur est d'une importance vitale à ce titre, notamment dans le domaine du développement de remplacement, où l'engagement des autres institutions des Nations Unies est essentiel. | UN | ويكتسي الدور الحفاز لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أهمية حيوية في هذا السياق، ولا سيما في مجال التنمية البديلة حيث يصبح اشراك وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أمرا حيويا. |
Et elle est d'une importance vitale pour l'humanité, car elle vise directement le droit à la vie, à l'indépendance et à l'existence d'une nation. | UN | وهو قرار له أهمية حيوية للبشرية ﻷنه يرتبط ارتباطا لا ينفصم بحق أمة في الحياة وفي الاستقلال. وفي الوجود ذاته. |
La question de la gestion, du transport et du rejet des déchets est d'une importance vitale. | UN | أما موضوع إدارة الفضلات ونقلها والتخلص منها فهو موضوع ذو أهمية حيوية. |
Certaines parties prenantes ne partageaient pas non plus l'opinion de l'équipe d'évaluation sur l'application des critères d'importance vitale. | UN | ولم يوافق بعض أصحاب الشأن في الصندوق أيضاً على رأي فريق التقييم بشأن تطبيق معايير إنقاذ الحياة. |
La Commission a également adopté un plan de mise en œuvre destiné à fournir des produits d'importance vitale aux femmes et aux enfants. | UN | وأقرت اللجنة أيضاً خطة تنفيذية من أجل توفير السلع الأساسية المنقذة للحياة للنساء والأطفال. |
Il se dit pleinement conscient de l'importance vitale de l'aide humanitaire et économique que celui-ci fournit à Gaza. | UN | وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في تقديم المساعدة الإنسانية والاقتصادية داخل غزة. |
Nos services du renseignement jouent dans cette lutte un rôle d'importance vitale. | UN | ويعد الدور الذي تقوم به دوائر استخباراتنا فيها حيوياً. |
Cette expérience a confirmé de nouveau l'importance vitale de la diplomatie préventive. | UN | وقد أكدت هذه التجربة مرة أخرى اﻷهمية الحاسمة للدبلوماسية الوقائية. |
L'Organisation a été l'instance d'où ont été lancées des initiatives d'une importance vitale pour l'humanité. | UN | وكانت المنظمة محفلا استهلت فيه مبادرات هامة للغاية للبشرية. |
La plus grande partie du personnel vivant dans le complexe des Nations Unies a été transférée temporairement à Nairobi et seul le personnel essentiel reste à Mogadiscio pour exécuter des activités d'importance vitale depuis l'aéroport international. | UN | وانتقل مؤقتا إلى نيروبي معظمُ موظفي الأمم المتحدة الذين كانوا يقيمون في المجمع، ولم يبق في مقديشو غير الموظفين الأساسيين اللازمين لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بإنقاذ الأرواح من داخل مطار مقديشو الدولي. |
Cette question revêt une importance vitale pour la Fédération de Russie, car 25 millions de personnes de souche russe habitent en dehors de ses frontières. | UN | وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده. |
Cette dernière souligne qu'elle comprend l'importance vitale d'une collaboration plus étroite avec les ONG et précise qu'elle envisage d'améliorer la coopération dans ce domaine. | UN | وأكد الوفد أنه يدرك أن التعاون الوثيق مع المنظمات غير الحكومية يعتبر من اﻷمور الحيوية. وقال إن لديه خططاً محددة لزيادة هذا التعاون. |
Les ministres ont exprimé leurs vues et leurs opinions respectives à ce sujet et ont réaffirmé l'importance vitale de ces questions, rappelant l'accent que le Conseil n'avait cessé de mettre sur elles au cours de ses travaux, notamment dans le contexte de la protection des civils en cas de conflit armé, dans le cadre des opérations de maintien de la paix et en ce qui concerne la justice pénale internationale. | UN | وقد أعرب الوزراء عن آرائهم وتصوراتهم بشأن هذه المسائل مؤكدين على أهميتها الحيوية وأشاروا إلى التركيز المتكرر عليها في أعمال المجلس، وذلك مثلا في سياق حماية المدنيين في الصراعات المسلحة، وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، وفيما يتصل بالعدالة الجنائية الدولية. |
En 2012, la Commission a formulé 10 recommandations intersectorielles visant à généraliser l'accès des femmes et des enfants à 13 produits d'importance vitale. | UN | ففي عام 2012، قدمت اللجنة 10 توصيات شاملة من أجل تعزيز إمكانية حصول النساء والأطفال على 13 سلعة من السلع الأساسية اللازمة لإنقاذ الأرواح. |
Reconnaissant l'importance vitale du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, le Gouvernement de la République de Corée y a adhéré en tant que signataire initial. | UN | إن حكومة جمهورية كوريا، اعترافا منها باﻷهمية الحيوية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، قد أيدتها بوصفها إحدى الدول اﻷصلية الموقعة على المعاهدة. |
Il reste que le système de santé continue de faire face à des pénuries en matière de médicaments essentiels, d'immunisation, de tests de laboratoire courants et de matériel d'importance vitale. | UN | غير أن نظام الرعاية الصحية ما زال يواجه حالات نقص في كل من الأدوية الأساسية، والتحصين، والفحوص المختبرية الأساسية، والمعدات اللازمة لإنقاذ الحياة. |