"importante que jamais" - Traduction Français en Arabe

    • أهمية من أي وقت مضى
        
    Un deuxième aspect de la situation économique actuelle tient à une conscience nouvelle de l'asymétrie entre les risques que prennent les différents pays, facteur qui rend plus importante que jamais la coordination internationale des politiques économiques. UN وكان ثاني ملامح الحالة الاقتصادية هو زيادة الوعي بعدم تماثل المخاطر التي تتعرض لها البلدان، وهو عامل جعل الحاجة الى وجود تنسيق دولي للسياسات الاقتصادية أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Le risque de durcissement des positions politiques en contexte préélectoral et électoral démontre que la nécessité de maintenir le dialogue est plus importante que jamais. UN ويدل خطر تصلب المواقف السياسية قبل الانتخابات وخلالها على أن الحاجة للتمسك بالحوار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Nous sommes déterminés à rechercher les moyens de surmonter ces défis, car nous estimons que la transparence sera plus importante que jamais. UN ونحن مصممون على إيجاد سبل للتغلب على هذه التحديات لأننا نرى أن الشفافية ستكون أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    La culture de paix est aujourd'hui plus importante que jamais. UN ونشر ثقافة للسلام أصبح اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Mais une chose est certaine, ce qui se passe ici est plus important que jamais, et la relation du reste du monde avec ce grand continent et les créatures qui l'habitent est plus importante que jamais. Open Subtitles ولكن شيء واحد مؤكد. ما يحدث هنا هو أكثر أهمية من أي وقت مضى و أن تلك العلاقة لبقية العالم
    La solidarité mondiale est plus importante que jamais et les pays doivent coopérer pour réformer les institutions internationales, faciliter l'accès au marché pour les pays en développement, favoriser la restructuration, la réduction et l'annulation de la dette et financer les projets de développement social. UN والتضامن العالمي أكثر أهمية من أي وقت مضى وعلى البلدان أن تتعاون فيما بينها من أجل إصلاح المؤسسات الدولية وتسهيل إمكانية الوصول إلى الأسواق أمام البلدان النامية، وتشجيع الإعمار ، والحد من الديون وإلغائها وتمويل مشروعات التنمية الاجتماعية.
    En cette période où la fonction publique ne fait plus appel essentiellement à un personnel de carrière mais emploie un nombre croissant de personnes sur la base de contrats de durée limitée, la formation permanente est plus importante que jamais. UN 58 - وبات التعلم المستمر أكثر أهمية من أي وقت مضى نظرا للتحول الحالي من خدمة تعتمد أساسا على الموظفين الدائمين إلى خدمة تعتمد بقدر أكبر على موظفين معينين بعقود قصيرة المدة.
    10. Dans un scénario d'échanges mondiaux interdépendants avec moins de droits de douane et de contingents d'importation, la part des coûts du transport international dans les coûts totaux est plus importante que jamais. UN 10- وفي إطار سيناريو للتجارة العالمية المترابطة تنخفض فيه الرسوم الجمركية والحصص المفروضة على الواردات، أصبحت نسبة تكاليف النقل الدولي في مجموع التكاليف أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Estimant que la forte augmentation récente des demandes d'assistance humanitaire n'est pas allée de pair avec une augmentation des fonds disponibles à cette fin, nous croyons que la nécessité d'accroître l'efficacité des organes des Nations Unies grâce à de meilleurs mécanismes de coordination est plus importante que jamais. UN ولما كانت الزيادة الحادة التي حدثت مؤخرا في الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية لم تضارعها زيادة في الموارد المتاحة لهذا الغرض، فإننا نعتقد أن الحاجة إلى زيادة فعالية أجهزة اﻷمم المتحدة من خلال تعزيز آليات التنسيق أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    37. Cinq ans après le Sommet du Millénaire, la question de la mise en œuvre efficace et prompte des objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, est devenue plus importante que jamais. UN 37 - بعد مضي خمسة أعوام على مؤتمر قمة الألفية، أصبح التنفيذ الفعال والسريع للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    M. Obeid (République arabe syrienne) fait observer que la question de l’assistance aux États tiers touchés par les sanctions est plus importante que jamais puisque le recours aux sanctions semble être de plus en plus fréquent alors qu’il ne se justifie que dans des cas bien précis, après que tous les autres moyens pacifiques, politiques et diplomatiques ont été épuisés. UN ٤٥ - السيد عبيد )الجمهورية العربية السورية(: أشار إلى أن تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات مسألة أكثر أهمية من أي وقت مضى ﻷن اللجوء إلى الجزاءات يبدو أنه يزداد تواترا، في حين أنه لا مسوغ له إلا في حالات محددة بدقة، بعد أن تكون قد استنفدت جميع الوسائل السلمية والسياسية والدبلوماسيــة اﻷخــرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus