"importante sur la voie" - Traduction Français en Arabe

    • هامة نحو
        
    • هامة على طريق
        
    • هامة صوب
        
    • مهمة نحو
        
    • هامة في عملية
        
    • هامة في اتجاه
        
    • مهمة على طريق
        
    • كبيرة نحو
        
    • الأهم صوب
        
    • مهمة على درب
        
    • مهمة في طريق
        
    • هامة باتجاه
        
    • هامة في الطريق نحو
        
    • كبيرة في اتجاه
        
    • مهمة باتجاه
        
    Il s'agit là d'une étape importante sur la voie de la combinaison des efforts de médiation de la CSCE et de la Russie; UN فهذا يمثل خطوة هامة نحو تحقيق التكامل بين جهود الوساطة التي يبذلها كل من مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي؛
    Cancún devra marquer une étape importante sur la voie de cet accord et d'une réduction effective des émissions de gaz à effet de serre. UN ويجب أن تكون كانكون خطوة هامة نحو ذلك الاتفاق ونحو التخفيض الفعلي لانبعاثات غازات الدفيئة.
    L'Accord de Copenhague a été une première étape importante sur la voie de la conclusion d'un accord international juridiquement contraignant visant à mettre en place un cadre juste et efficace sur les changements climatiques. UN وكان اتفاق كوبنهاغن خطوة أولى هامة على طريق التوصل إلى اتفاق دولي ملزم لإنشاء إطار عادل وفعال بشأن تغير المناخ.
    La coopération entre les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) représente une étape importante sur la voie de l'intégration à l'économie mondiale. UN وكان التعاون بين بلدان كمنولث الدول المستقلة خطوة هامة صوب الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Elle a salué l'adoption d'une loi contre la discrimination en précisant qu'il s'agissait d'une étape importante sur la voie de l'égalité de tous les citoyens. UN ورحبت باعتماد قانون مكافحة التمييز كخطوة مهمة نحو ضمان المساواة بين جميع المواطنين.
    Nous considérons la présente réunion comme une étape importante sur la voie de l'élaboration d'un plan d'action coordonné et général visant à surmonter cette crise. UN ونحن نرى في اجتماع اليوم خطوة هامة في عملية مواصلة بلورة خطة عمل منسقة شاملة موجهة للتغلب على الأزمة.
    Il s'agit d'une mesure importante sur la voie de la généralisation de l'enseignement élémentaire, à travers une approche intégrée assortie d'échéances. UN ويمثل ذلك خطوة هامة نحو تعميم التعليم الابتدائي عبر نهج متكامل، ووفق جدول زمني محدد.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est une étape importante sur la voie du désarmement nucléaire, et la Chine est en faveur de sa rapide entrée en vigueur. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة هامة نحو نزع السلاح النووي. وتؤيد الصين نفاذها في وقت مبكر.
    La Directrice régionale a précisé que la réunion au Mali était une étape importante sur la voie de l'harmonisation des législations en ce qui concerne l'exploitation sexuelle des enfants dans la région. UN وذكرت المديرة الإقليمية أن اجتماع مالي كان خطوة هامة نحو تنسيق التشريعات المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال في المنطقة.
    Il s'agit d'une étape importante sur la voie de l'élaboration d'une carte de la désertification en Asie. UN ويعتبر اجتماع الخبراء أن هذه خطوة هامة نحو وضع خريطة اقليمية للتصحر في آسيا.
    Le fait de rejeter la culture de violence et de discorde et d'insuffler à sa place une culture de paix et d'harmonie constituerait une mesure importante sur la voie de la réalisation de ces nobles objectifs. UN وسيشكل رفض ثقافة العنف والخلاف والاستعاضة عنها بثقافة السلام والوئام خطوة هامة نحو تحقيق تلك الأهداف النبيلة.
    La ratification de la Convention constituait une étape importante sur la voie de ce respect et de cette prévention. UN وكان التصديق على الاتفاقية يمثل مرحلة هامة على طريق احترام هذه الحقوق ومنع انتهاكها.
    L'Union européenne espère que le sommet marquera une étape importante sur la voie d'une réconciliation durable sur la péninsule et du renforcement de la stabilité dans la région. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تشكل هذه القمة مرحلة هامة على طريق المصالحة الدائمة في شبه الجزيرة وتعزيز الاستقرار في المنطقة.
    Cet accord, qui revient à réduire la dette de moitié, constitue une étape importante sur la voie de l'intégration du pays aux marchés financiers internationaux. UN ويشكل الاتفاق، الذي انطوى على تخفيض الديون بنسبة ٥٠ في المائة، خطوة هامة صوب إدماج فييت نام في اﻷسواق المالية الدولية.
    Le récent Sommet sur la sécurité nucléaire a marqué une étape importante sur la voie de la levée de la menace de terrorisme nucléaire. UN وقد كان مؤتمر القمة للأمن النووي، المعقود حديثا، خطوة هامة صوب التصدّي للإرهاب النووي.
    Ces manœuvres constituent une étape importante sur la voie d'un renforcement de la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre les menaces communes et du maintien de la sécurité en Europe orientale. UN وأصبح هذا الحدث خطوة مهمة نحو تحسين التعاون الدولي لمكافحة التهديدات المشتركة والحفاظ على الأمن في أوروبا الشرقية.
    Un traité effectif sur les matières fissiles constituerait une mesure importante sur la voie du désarmement nucléaire et contribuerait au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. UN وسوف يشكل إبرام معاهد لوقف إنتاج المواد الانشطارية خطوة هامة في عملية نزع السلاح النووي، وأيضا في تعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية.
    L'Accord de Djibouti marque une étape importante sur la voie de la paix et de la stabilité en Somalie. UN 30 - ويشكل اتفاق جيبوتي خطوة هامة في اتجاه تحقيق السلام والاستقرار في الصومال.
    La ratification de la Convention constituait une étape importante sur la voie de ce respect et de cette prévention. UN وكان التصديق على الاتفاقية بمثابة خطوة مهمة على طريق هذا الاحترام ومنع الانتهاك.
    Le Kazakhstan se prononce en faveur de l'ouverture de négociations afin qu'un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires soit élaboré aussi rapidement que possible, ce qui marquera une étape importante sur la voie du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN وتدعو كازاخستان إلى الدخول في مفاوضات والشروع دون إبطاء في صياغة معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية كخطوة كبيرة نحو نزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية.
    Nous nous félicitons des élections présidentielles en Afghanistan en tant qu'élément clef du Processus de Bonn et première mesure importante sur la voie de la création de nouvelles institutions publiques reposant sur les principes démocratiques. UN ونحن نرحب بالانتخابات الرئاسية في أفغانستان بوصفها أحد العناصر الرئيسية في عملية بون والخطوة الأولى الأهم صوب إنشاء مؤسسات الدولة الجديدة استنادا إلى المبادئ الديمقراطية.
    Le procès des dirigeants khmers rouges constitue une étape importante sur la voie d'une catharsis salutaire qui aiderait le peuple cambodgien à se réconcilier avec son passé. UN وتشكل محاكمة قادة الخمير الحمر خطوة مهمة على درب التطهير الصحي للنفس الذي سيساعد الشعب الكمبودي على التصالح مع ماضيه.
    L'Algérie appuie la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans le monde comme une phase importante sur la voie du désarmement. UN وتؤيد الجزائر إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في العالم بوصف ذلك مرحلة مهمة في طريق نزع السلاح.
    Le Comité a déclaré apprécier au plus haut point ces rapports, qui marquaient une étape importante sur la voie de l'amélioration des services et de l'efficacité. UN 99 - وأعرب المجلس عن تقديره للتقارير التي تمثّل خطوة هامة باتجاه توفير خدمة أفضل وفعالية أكثر.
    Le Traité représente un solide fondement en vue de nouvelles réductions bilatérales, et une étape importante sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وهذه المعاهدة تمثل أساساً قوياًًً لمزيد من التخفيضات الثنائية وخطوة هامة في الطريق نحو عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    En accordant à la Palestine le statut d'État non membre, la communauté internationale marque une étape importante sur la voie du rétablissement de la Palestine sur la carte du monde et reconnaît en outre son rôle primordial en matière de sécurité et de paix. UN وأردف قائلا إن المجتمع الدولي، باعترافه بفلسطين دولة غير عضو، فقد قطع خطوة كبيرة في اتجاه إعادة فلسطين إلى خارطة العالم، وأقر أيضا بأهميتها للأمن والسلام.
    Plusieurs États parties se sont félicités de la conclusion du Traité de Moscou en tant qu'étape importante sur la voie du désarmement nucléaire et de la stabilité stratégique. UN وقد رحبت عدة دول أطراف بمعاهدة موسكو باعتبارها خطوة مهمة باتجاه نزع السلاح النووي والاستقرار الاستراتيجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus