"importante vers l'" - Traduction Français en Arabe

    • هامة نحو
        
    • هامة صوب تحقيق
        
    • مهمة تجاه
        
    • هامة إلى اﻷمام في سبيل تحقيق
        
    • مهمة صوب
        
    • هامة تجاه
        
    Le FNUAP s'est réjouit de cette initiative qui constitue une étape importante vers l'élimination de cette pratique traditionnelle nuisible. UN ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    La ratification des instruments internationaux marquera une étape importante vers l'instauration d'un climat favorable à la à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN وسيشكل التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان خطوة هامة نحو تهيئة مناخ يؤدي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Elle a pris acte de l'adoption d'un document de réflexion sur l'égalité des sexes et estimé qu'il s'agissait là d'une étape importante vers l'amélioration de la situation des femmes dans le pays. UN ورأت اليونان أن اعتماد الورقة المفاهيمية بشأن السياسات الجنسانية خطوة هامة نحو تحسين وضع المرأة في البلد.
    Le Comité se félicite de la création d'une mission d'établissement des faits par le Conseil des droits de l'homme, qui marque une étape importante vers l'application du principe de responsabilité pour les violations du droit humanitaire et des droits de l'homme. UN وترحب اللجنة ببعثة تقصي الحقائق التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان، بوصفها خطوة هامة صوب تحقيق المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Lors de la soixante et unième session, l'Arménie a appuyé l'adoption de la résolution relative à un traité sur le commerce des armes, qui peut s'avérer être une étape importante vers l'élaboration de mécanismes efficaces de contrôle des importations, exportations et transferts d'armes classiques. UN وفي الدورة الحادية والستين أيدت أرمينيا اعتماد القرار المتعلق بعقد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة قد تثبت أنها خطوة مهمة تجاه إنشاء آليات فعالة لمراقبة استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها.
    La création de ce bureau marquait une étape importante vers l'intégration du principe de l'égalité entre les sexes dans les politiques gouvernementales. UN ويمثل المكتب خطوة هامة إلى اﻷمام في سبيل تحقيق إدماج مبدأ المساواة بين الجنسين في سياسات الحكومة.
    La création de la Commission électorale indépendante marque une étape importante vers l'organisation d'élections en 2010. UN 60 - وقد شكل إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة خطوة هامة نحو تنظيم الانتخابات في عام 2010.
    La décriminalisation des maisons de prostitution est une étape importante vers l'amélioration de la situation sociale des prostituées. UN ويمثل إباحة بيوت الدعارة خطوة هامة نحو تحسين الأوضاع الاجتماعية للمشتغلين بالجنس.
    Elle constitue aussi une étape importante vers l'édification d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وهو يمثل أيضا خطوة هامة نحو الوصول إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Le règlement de cette situation nécessitera des efforts diplomatiques et marquera une étape importante vers l'instauration de la confiance et de la paix au Moyen-Orient. UN وتسوية هذا الوضع تتطلب جهوداً دبلوماسية وتشكل خطوة هامة نحو بناء الثقة في عملية إرساء دعائم السلم في الشرق الأوسط.
    Ce texte marque toutefois une étape importante vers l'harmonisation du système juridique iranien avec les normes internationales dans le domaine de la justice pour mineurs. UN لكنه يشكل خطوة هامة نحو مواءمة النظام القانوني الإيراني مع المعايير الدولية ذات الصلة في مجال قضاء الأحداث.
    Le deuxième Forum, prévu à Manille, constituera une étape importante vers l'instauration d'un dialogue international sur la migration et le développement. UN وسيكون المنتدى الثاني الذي سيعقد في مانيلا، خطوة هامة نحو إجراء حوار دولي عن الهجرة والتنمية.
    L'achèvement d'une négociation sur les matières fissiles constituerait une étape importante vers l'élimination ultime des armes nucléaires dans le cadre du désarmement général et complet. UN إن استكمال المفاوضات بشأن وقف الانتاج هذا سيمثل خطوة هامة نحو اﻹزالة النهائية لﻷسلحة النووية في سياق نزع عام كامل للسلاح.
    Le Programme d'action, qui a été adopté par consensus, marque une première étape importante vers l'objectif consistant à prévenir, à combattre et à éliminer le commerce illicite de ce type d'armes. UN ويمثل برنامج العمل الذي اعتمد بتوافق الآراء خطوة أولى هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه.
    Le Groupe de Rio salue l'entrée en vigueur du Traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique (Traité de Pelindaba) qui constitue une avancée importante vers l'objectif du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. UN وترحب مجموعة ريو بدخول معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أفريقيا - معاهدة بليندابا - حيز النفاذ، ويشكل هذا الصك القانوني خطوة هامة صوب تحقيق هدف نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Mme Ancidey (République bolivarienne du Venezuela) se félicite de l'adoption du Document final, qui représente une étape importante vers l'objectif à long terme d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN 72 - السيدة آنسيدي (جمهورية فنـزويلا البوليفارية): رحبت باعتماد الوثيقة الختامية التي تمثل خطوة هامة صوب تحقيق الهدف الطويل الأجل لعالم خال من الأسلحة النووية.
    Mme Ancidey (République bolivarienne du Venezuela) se félicite de l'adoption du Document final, qui représente une étape importante vers l'objectif à long terme d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN 72 - السيدة آنسيدي (جمهورية فنـزويلا البوليفارية): رحبت باعتماد الوثيقة الختامية التي تمثل خطوة هامة صوب تحقيق الهدف الطويل الأجل لعالم خال من الأسلحة النووية.
    Il a reconnu aussi que la publication de directives pour la désignation des ambassadeurs de bonne volonté et des messagers de paix était une étape importante vers l'harmonisation des divers programmes et servira de référence à de nombreuses organisations pour leur permettre de mettre au point elles-mêmes des directives plus détaillées. UN كما يقر بأن إصدار المبادئ التوجيهية لتعيين سفراء الخير ورسل السلام يشكل خطوة مهمة تجاه تنسيق مختلف البرامج، كما يعد ذلك بمثابة خط الأساس بالنسبة لكثير من المؤسسات لكي تضع مبادئها التوجيهية بمزيد من التفصيل.
    La création de ce bureau marquait une étape importante vers l'intégration du principe de l'égalité entre les sexes dans les politiques gouvernementales. UN ويمثل المكتب خطوة هامة إلى اﻷمام في سبيل تحقيق إدماج مبدأ المساواة بين الجنسين في سياسات الحكومة.
    Nous reconnaissons en particulier que la ratification de l'Indonésie, État figurant à l'annexe 2, constitue une étape importante vers l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN ونعترف بصفة خاصة بأهمية تصديق إندونيسيا، وهي دولة مدرجة في المرفق 2، على المعاهدة باعتباره خطوة مهمة صوب الإسراع بإنفاذ المعاهدة.
    La création d'un système de classement des emplois unifié pour les services généraux et les catégories apparentées était une étape importante vers l'harmonisation des pratiques dans les organisations appliquant le régime commun et avait été longtemps une des grandes préoccupations de la Commission. UN وشكل توافر نظام واحد وموحد للوصف الوظيفي لفئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة خطوة هامة تجاه مواءمة الممارسات داخل النظام الموحد، وكان هو الشغل الشاغل والرئيسي للجنة على امتداد فترة من الزمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus