Il existe par ailleurs des différences importantes entre les régions et les pays en ce qui concerne la croissance démographique et les taux de fécondité et de mortalité. | UN | ومن المسلﱠم به أيضا أن هناك اختلافات كبيرة بين المناطق والبلدان من حيث النمو السكاني ومعدلات الخصوبة والوفيات. |
EULEX a relevé des différences importantes entre la version en albanais et les versions en anglais et en serbe du texte. | UN | ولاحظت البعثة وجود فوارق كبيرة بين الصيغة باللغة الألبانية والصيغتين باللغة الإنكليزية والصربية. |
Les pourparlers se sont tout d'abord bien passés, le nombre des divergences importantes entre les parties étant réduit. | UN | وسارت المحادثات على ما يرام في البداية، مع وجود بضعة خلافات هامة بين الطرفين. |
59. Il sera alors nécessaire d'expliquer pourquoi, dans le monde, la situation de l'emploi est aussi peu satisfaisante et l'on observe des différences importantes entre pays et régions. | UN | ٥٩ - وعندئذ، سيكون من الضروري تعليل حالة العمالة في العالم غير المرضية عموما، والفروق الهامة بين البلدان والمناطق. |
Il existe des différences importantes entre la Charte et le Pacte en ce qui concerne par exemple la définition de la torture. | UN | وأضاف قائلاً أن هناك فروقاً مهمة بين الميثاق وبين العهد، فعلى سبيل المثال فيما يتعلق بتعريف التعذيب. |
19. L'Afrique se caractérise par des disparités importantes entre les régions. | UN | ٩١ - وتسود داخل أفريقيا اختلافات كبيرة فيما بين المناطق. |
On constate en outre des différences importantes entre les régions. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة اختلافات كبيرة بين منطقة وأخرى. |
Les différences importantes entre les cadres juridiques des diverses organisations internationales font qu'il est très difficile de dégager des principes applicables à toutes. | UN | فهناك فروق كبيرة بين الأطر القانونية لمختلف المنظمات الدولية، ومن الصعب جدا صياغة مبادئ تنطبق على جميع هذه المنظمات. |
On observe là encore des différences importantes entre les cantons et les partis. | UN | ويلاحظ أيضا أن هناك اختلافات كبيرة بين الكانتونات والأحزاب. |
Alors que les natifs d'Hawaii sont des populations autochtones d'Hawaii, il existe des différences historiques, structurelles et culturelles importantes entre la communauté native d'Hawaii et les tribus indiennes reconnues par le Gouvernement fédéral. | UN | وفي حين أن سكان هاواي الأصليين هم من الشعوب الأصلية في هاواي فإن هناك فوارق تاريخية وهيكلية وثقافية كبيرة بين مجتمع هاواي الوطني الأصلي والقبائل الهندية المعترف بها على المستوى الفيدرالي. |
En effet, selon le Gouvernement, le système actuel créerait des disparités importantes entre les deux époux, dont souffriraient principalement les femmes. | UN | ولقد ذكرت الحكومة، في الواقع، أن النظام الراهن يؤدي إلى تفاوتات كبيرة بين الزوجين، حيث تتعرض المرأة أساسا للمعاناة. |
Troisièmement, alors que les États sont très semblables les uns aux autres par leur fonction et leur organisation, il existe des différences importantes entre les organisations internationales. | UN | وثالثا، فبينما تتشابه الدول مع بعضها إلى حد كبير من الناحية الوظيفية والتنظيمية، فثمة فروق كبيرة بين المنظمات الدولية. |
Il existe des disparités importantes entre les régions et l'inégalité entre les sexes s'est considérablement aggravée depuis 2003. | UN | فهناك تفاوتات هامة بين المناطق وتدهورت كثيرا المساواة بين الجنسين منذ عام 2003. |
La comparaison ne révèle pas non plus des différences importantes entre les taux de participation des femmes dans les zones urbaines et dans les zones rurales. | UN | كذلك لا تظهر فروقات هامة بين نسب مشاركة المرأة في كل من المدن والريف. |
Il existe, bien entendu, des différences importantes entre le jugement de la Cour suprême d'Israël et l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | وبطبيعة الحال، هناك اختلافات هامة بين حكم المحكمة العليا الإسرائيلية وفتوى محكمة العدل الدولية. |
Cette attitude, largement fondée sur des préoccupations d'ordre commercial, faisait fi des différences importantes entre ces deux questions sur le plan de leur impact transfrontière effectif et potentiel ainsi que des principes en cause. | UN | وهذا الموقف، الذي يقوم إلى حد كبير على الشواغل التجارية، لا يأخذ في الاعتبار الاختلافات الهامة بين القضيتين فيما يتعلق بآثارهما الفعلية والمحتملة عبر الحدود وكذلك فيما يتعلق بالمبادئ ذات الصلة. |
Pourtant, d'un point de vue moral, il existe des différences importantes entre nos enfants et petits-enfants d'un côté et les générations lointaines, à naître, de l'autre. | UN | بيد أنه من المنظور الأخلاقي هناك تباينات مهمة بين أبنائنا وأحفادنا والأجيال التي ما زالت في علم الغيب، ولم تولد بعد. |
Cependant, comme il a été noté dans la première partie, les disparités sont importantes entre les pays en développement, en fonction de la structure des exportations et des importations des différents pays. | UN | ومع ذلك، وحسب ما جاء أيضا في التقرير، فإن هناك تفاوتات كبيرة فيما بين البلدان النامية، تعتمد على تركيبة مجموعة صادرات وواردات كل منها. |
Elle était disposée à poursuivre à la huitième session toute discussion qui n'exclurait aucune possibilité car il était clair qu'il subsistait encore des divergences importantes entre les délégations. | UN | وقالت إن وفدها مستعد لأن يواصل في الدورة الثامنة أي مناقشة لا تستبعد أي بديل على أن يكون واضحاً أنه ما زالت هناك بعض الاختلافات الجوهرية بين الوفود. |
La comparaison révélait des différences importantes entre les budgets du PNUD et du FNUAP d'une part, et celui de l'UNICEF d'autre part, en matière de contenu, de définition des concepts utilisés et de présentation. | UN | وأوضحت الدراسة أيضا أن ثمة اختلافات مادية بين ميزانيتي البرنامج اﻹنمائي واﻷمم المتحدة، من ناحية، وميزانية اليونيسيف، من ناحية أخرى، وذلك من حيث المضمون وتعريف المفاهيم والعرض. |
Étant donné les fonctions essentielles qui s'attachent au poste de coordonnateur et des différences importantes entre ces attributions et celles du Centre de situation, il est proposé que le coordonnateur hors classe pour les questions de sécurité relève directement du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, par l'intermédiaire du Chef de cabinet. | UN | وبالنظر إلى المهام الأساسية المنوطة بشاغل هذا المنصب والاختلاف الكبير بين هذه المهام والمهام المسندة إلى مركز العمليات، يُقترح أن يقدم منسق الشؤون الأمنية تقاريره مباشرة إلى وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، من خلال رئيس الأركان. |
Compte tenu des différences importantes entre sociétés privées et organismes des Nations Unies, il serait inapproprié de copier la structure de gestion des risques des uns sur les autres. | UN | ونظراً إلى التباين الكبير فيما بين الشركات الخاصة ومنظمات الأمم المتحدة، فقد يكون من غير المناسب أن تنقل إحدى هاتين الفئتين عن الأخرى هيكلها لإدارة المخاطر المؤسسية. |
Il y a quelques différences importantes entre les deux projets de convention. | UN | وهناك بعض نقاط الاختلاف المهمة بين مشروعي الاتفاقيتين. |
Les différences d'âge importantes entre les époux, phénomène courant dans la société palestinienne et les pays de la région, augmentaient les possibilités de veuvage d'une femme, souvent à un jeune âge. | UN | وأدت الفجوات العمرية الكبيرة بين اﻷزواج، وهي شائعة في المجتمع الفلسطيني وفي بلدان المنطقة، الى زيادة احتمال ترمل المرأة في سن مبكرة في كثير من الحالات. |