"importants en" - Traduction Français en Arabe

    • هامة في
        
    • كبيرا في
        
    • الهامة في
        
    • كبرى في
        
    • بأس به في
        
    • كبيرة من حيث
        
    Le Nicaragua accomplit actuellement des progrès importants en matière de stabilisation et d'ajustement structurel, dans le cadre de la démocratie politique et économique. UN وتتخذ نيكاراغوا خطوات هامة في التكيف الهيكلي وتحقيق الاستقرار في إطار من الديمقراطية السياسية والاقتصادية.
    Il faudra opérer des changements importants en ce qui concerne la compréhension de la violence familiale et du rôle des professionnels de la santé, et modifier la pratique clinique. UN وسيتضمن هذا إجراء تغييرات هامة في فهم العنف العائلي ودور المهنيين الصحيين، وكذلك تغييرات في ممارسة الطب السريري.
    Il propose également des recommandations et des actions sur divers sujets jugés importants en matière de lutte antiterroriste et organise régulièrement des séminaires thématiques. UN ويقترح أيضا توصيات وإجراءات بشأن مواضيع شتى يعتبرها مواضيع هامة في مجال مكافحة الإرهاب وينظم بانتظام حلقات دراسية مواضيعية.
    Il est dit dans le rapport que la communauté internationale a enregistré des progrès importants en matière de désarmement et de non-prolifération, notamment dans le domaine nucléaire. UN ورد في التقرير أن المجتمع الدولي أحرز تقدما كبيرا في ميادين نزع السلاح وعدم الانتشار، وخاصة في السياق النووي.
    L'Égypte, la Jordanie et le Liban en particulier ont accompli des progrès importants en accroissant les exportations de produits autres que le pétrole. UN وحققت بعض البلدان تقدما كبيرا في زيادة صادراتها غير النفطية ولا سيما اﻷردن ولبنان ومصر.
    Bien que le Sommet n'ait pas abouti à une conclusion particulièrement remarquable, des résultats importants, en termes d'objectifs et de calendriers nouveaux, ont été enregistrés. UN ورغم أن مؤتمر القمة لم يسفر عن نتائج هائلة بصفة خاصة، فقد تم إحراز بعض النتائج الهامة في شكل أهداف وجداول زمنية جديدة.
    Les travaux du Comité scientifique sont très importants en apportant une perspective indépendante quant aux effets, aux niveaux et aux risques des rayonnements ionisants. UN ويتسم عمل اللجنة العلمية بأهمية كبرى في تقديم منظور مستقل عن آثار اﻹشعاع الذري ومستوياته ومخاطره.
    Les organisations non gouvernementales et les syndicats jouent des rôles importants en appuyant ces affaires. UN وتضطلع المنظمات غير الحكومية والنقابات العمالية بأدوار هامة في تقديم الدعم القانوني في هذه القضايا.
    Chaque phase est importante car elle se caractérise par des changements importants, en termes de développement physique, psychologique, affectif et social, d'attentes et de normes. UN ولكل مرحلة من هذه المراحل أهميتها لأنها تشهد تغيرات هامة في النمو الجسدي أو النفسي أو العاطفي أو الاجتماعي، وفي التوقعات والمعايير.
    Depuis l'élaboration de la < < Stratégie européenne pour l'emploi > > , en 1997, on a assisté, au niveau européen, à des progrès importants en matière d'emploi et de protection sociale. UN ومنذ وضع استراتيجية العمالة الأوروبية سنة 1997 حدثت تطورات هامة في العمالة والحماية الاجتماعية على الصعيد الأوروبي.
    En 2005, des femmes ont également été nommées à des postes importants en matière de défense : UN وفي عام 2005، عينت نساء أيضا في وظائف هامة في مجال الدفاع:
    On est parti de l'hypothèse que l'évolution des taux de recrutement et d'attrition au cours des cinq dernières années se poursuivrait au cours des cinq années à venir et qu'il n'y aurait pas de changements importants en ce qui concerne le nombre des postes soumis à la répartition géographique. UN وكان الافتراض هو أن اتجاهات التعيينات والتناقص الطبيعي من السنوات الخمس الماضية ستستمر خلال السنوات الخمس القادمة، وأنه لن تحدث تغيرات هامة في عدد الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي.
    L'initiative de Cologne, l'initiative PPTE renforcée et la nouvelle Facilité pour la lutte contre la pauvreté et pour la croissance sont considérés comme des moyens importants en vue d'un allégement plus rapide, plus profond et plus large de la dette. UN أما مبادرة كولونيا والمبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمرفق الجديد للحد من الفقر وللنمو فاعتبرت خطوات هامة في سبيل تسريع وتعميق عملية تخفيف وطأة الديون وتوسيع نطاقها.
    Enfin, on s’est convaincu que la collaboration permet de remporter des succès importants en matière de contrôle international des stupéfiants, comme c’est notamment le cas en Thaïlande, en Bolivie, en Turquie, aux États-Unis et au Pérou. UN وتم التعبير أخيرا عن الاقتناع بأن التعاون يسمح بتحقيق انتصارات هامة في مجال المراقبة الدولية للمخدرات، كما كان الحال بوجه خاص في بوليفيا وبيرو وتايلند وتركيا والولايات المتحدة.
    L'Union africaine a réalisé des progrès importants en matière de prévention des conflits sur le continent. UN ولقد أحرز الاتحاد الأفريقي تقدما كبيرا في منع نشوب الصراعات في القارة.
    Après une décennie de guerre civile, le Gouvernement nicaraguayen a réalisé des progrès importants en termes de paix, de réconciliation et de concertation nationale, concertation qui a permis de jeter les bases de la reprise économique et du développement social. UN بعد عقد من الصراع اﻷهلي، أحرزت حكومة نيكاراغوا تقدما كبيرا في تحقيق السلم والمصالحة والوفاق الوطني، مما جعل باﻹمكان إرساء دعائم الانتعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Ainsi, le FRMES et le Service de sécurité et de sûreté ont réalisé des progrès importants en matière de systèmes informatisés, alors que le Groupe de la valise diplomatique et du courrier et l'imprimerie, entre autres, ont encore besoin d'être modernisés. UN وعلى سبيل المثال فدائرة إدارة الموارد المالية والالكترونية ودائرة اﻷمن والسلامة حققتا تقدما كبيرا في تطبيق نظم اﻷتمتة، بينما تظل وحدة الحقيبة والبريد ووحدة الطباعة وغيرهما بحاجة الى تحديث تكنولوجي.
    Cette réunion de l'Assemblée générale a lieu avec en toile de fond des événements importants en matière de droit de la mer. UN إن هذه الجلسة للجمعية العامة تعقد مقابل خلفية من بعض اﻷحداث الهامة في مجال قانون البحار.
    Le Gouvernement libérien a réalisé des premiers progrès importants en améliorant le cadre institutionnel de protection des droits de l'homme. UN وقد حققت حكومة ليبيريا بعض الخطوات الأولية الهامة في اتجاه تحسين حماية حقوق الإنسان على الصعيد المؤسسي.
    Conformément à son mandat, la MINUNEP a prêté son appui pour un certain nombre d'événements importants en 2007. UN 49 - ساعدت البعثة في عدد من التطورات الهامة في عام 2007 بمقتضى المهام الموكلة إليها.
    L'Arabie saoudite a introduit des changements politiques importants en faveur de la réforme et de la libéralisation économiques en 2000 en vue d'obtenir la qualité de membre de l'OMC pour parvenir à un développement économique durable. UN وفي عام 2000، أجرت المملكة العربية السعودية في إطار الجهد الذي تبذله لنيل عضوية المنظمة وتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة، تغييرات كبرى في السياسات تدعم تسهيل الإصلاح والتحرير الاقتصاديين.
    Nous pensons que nos prédécesseurs ont fait des progrès importants en vue de l'ouverture de négociations sur cette question. UN وإننا نؤمن أن أسلافنا قد أحرزوا تقدماً لا بأس به في إعداد هذه المسألة للمفاوضات.
    En fait, au cours de périodes relativement brèves, les taux de change effectifs réels varient fréquemment de montants importants en pourcentage par rapport aux tarifs douaniers moyens, et les changements qui en résultent, indépendamment même du niveau d’équilibre des taux de change, peuvent persister pendant un certain temps. UN وبالفعل فخلال فترات قصيرة نسبيا تتغير أسعار الصرف الحقيقية للبلدان مرارا بمقادير تكون كبيرة من حيث النسب المئوية بالمقارنة مع مستويات تعريفاتها الوسطية، وقد تستمر التغيرات الناجمة عن ذلك لبعض الوقت، ولو بعيدا عن مستويات التوازن ﻷسعار الصرف لديها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus